подкорпус вепсских причитаний
северновепсский диалект, похоронные и поминальные причитания
Информант: Чусова Юлия Ивановна, г.р. 1930, урожд. Шелтозеро (Šoutarv), Прионежский р-н, Республика Карелия, место записи: Шелтозеро (Šoutarv), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1993, записали: Лонин Рюрик Петрович
“Käte-ške käbedaks kägoihudeks”, (2012), с. 112-114; Kodima. 1993. № 4.
Voik mamad möto |
Плач по матери. Плач в память о матери известной вепсской сказительнице Логачевой Анастасии Егоровне |
|
| Ka kuspei tuli nece bedaine? | Да откуда пришла эта беда? | |
| Tuli miile pimed päiväine, | Пришел к нам темный денек, | |
| Kadoi lämmoi milei sil'mišpei, | исчез свет с наших глаз, | |
| Tuli sinus kibu kohtule. | появилась из-за тебя боль в животе. | |
| Kut vel däda mili sinuspei? | Как нам остаться без тебя? | |
| Homezpäiväižed kut vastata? | Рассветы как встречать? | |
| Ühtein sina mindei dätid kut? | Как одну ты меня оставила? | |
| Kut-žo olda nügud sinuta? | Как же быть теперь без тебя? | |
| Om vel sanunu, kut eläda, | Еще сказано, как жить, | |
| Miččel dorogaižel kävuda, | По какой дороженьке ходить, | |
| Sinuta ken holid hubendab, | Без тебя кто хлопот убавит, | |
| Ken vel igad mili ližadab. | кто еще век нам продлит, | |
| Aveikatoi, kaidad uksuded, | откройтесь, узкие дверцы, | |
| Alegatoi, korktad mecaižed, | станьте ниже, высокие леса, | |
| Mänem mamuškon mö koumaižele. | пойдем мы на матушкину могилушку. | |
| Dätin armhan maman houdeižehe, | Оставила любимую маму в ямушке, | |
| Lämbitagha sindei vilupäiv, | пусть согреет тебя холодный день, | |
| Tulgha kebnas tänna keväz’aig, | пусть легко придет сюда весенняя пора, | |
| Paštkaha päiväine sinunno d’oga homesel, | пусть светит у тебя солнышко каждое утро, | |
| Liinen muštmaha sindei d’oga päiväižel. | буду вспоминать тебя каждый день. | |
| Sina kuldaine, oi, miide mamoine, | Ты золотая, ой, наша мамочка, | |
| Lujas olid kaikiš armhemba. | была ты самой любимой. | |
| Kut sinuta pidab eläda, | Как без тебя придется жить, | |
| Pit’kad päiväd tuskas vedada? | долгие дни в тоске проводить? | |
| Kumarzimoi mina sinun edehe, | Склонилась я перед тобой, | |
| Satoin däl'gmäižehe udhe kodihe, | доставила в последнее новое жилище. | |
| Nügud uniš vaise sindei nägištan, | Теперь во сне только тебя увижу, | |
| vahvas uindan, siloi vaise unohtan. | крепко засну, тогда только позабуду. |