Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Ukoine ongiti, ongiti i sai ahnuden

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Кузьмин Виктор Никитич, г.р. 1929, место записи: Пелдуши (Pecoil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1948, записали: Хямяляйнен Михаил Михайлович

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 95-96; На КарНЦ, ф.1, оп.43, ед.хр.141(62-64)

Ukoine ongiti, ongiti i sai ahnuden

   

Старик удил, удил и поймал окушка

 
(Sarn)    (Сказка)
   
Oli ende ukoine da akaine.    Жили-были старик да старуха.
   
Hiil’ lapsid’ nikeda elen.    Детей у них никого не было.
   
Iks’ puču pertine i murenu kart.    Только маленькая избушка и разбитое корыто.
   
Ukoine ihten kerdan mäni järvele ongitamha.    Однажды старик пошел на озеро рыбу удить.
   
Ongiti, ongiti – sai ihten ahnuden.    Удил, удил – поймал одного окушка.
   
Nece ahnut pagižeškanz’: «Pästa mindai tagaz, mi sinii tariž, sen i tegen».    Этот окушок стал говорить: «Отпусти меня обратно, что тебе надо, то и сделаю».
   
Ukoine sanub: «Ele minai pertid’ i kartad».    Старик говорит: «Нет у нас избы и корыта».
   
Ahnud sanub: «Mäne kodihe, lindeb pert’ i kart uz’, i konz midä dovediše, tule järverandha i vicaižou ropota vedehe i minä sanun sinii, midä dovediše».    Окушок говорит: «Иди домой, будет новая изба и корыто, и когда что понадобится, приди на берег озера и прутиком побей по воде, и я тебе скажу, что понадобится».
   
Nece ukoine mäni kodihe, nägeb – pert’ uz’ i kart pertiš uz’.    Старик пошел домой, видит: изба новая и корыто в избе новое.
   
I bapkale sanub: «Minä olin’ ongou, sain’ ahnuden, ahnud minunked pagižeb, i minä händast tagas pästin’».    И говорит он старухе: «Я ходил удить, поймал окуня, окунь со мной разговаривает, и я его обратно выпустил.
   
Hän minii sanui: «Mäne kodihe, lindeb pert’ uz’ i konz midä dovediše, kucui hänennost».    Он мне сказал: "Иди домой, будет изба новая и корыто новое", и когда что понадобится, звал к себе».
   
Nece bapkaine sanub detkole: «Oi, sä meletoi, sä meletoi».    Бабка говорит дедке: «Ой, ты бестолковый, ты бестолковый».
   
Detkon tagaz oigenzi: «Mäne živo, käske, okha voumheks kinttas».    Она послала дедку обратно: «Иди живо, прикажи, пусть наготово [землю] вспашут».
   
Nece ukoine mäni järvenrandha i ropotaškanz’ vicaižou.    Старичок пошел на берег озера и стал бить прутиком.
   
Nece maimaine tuli, kizub: «Midäk, sinä, dedoi, tulid’?»    Эта рыбка пришла, спрашивает: «Зачем ты, дедушка, пришел?».
   
– «Tulin’, bapka laiše, käskeb voumheks kintta i pašt’a».    – «Пришел, бабка ругается, велит наготово землю вспахать и обработать».
   
– «Mäne kodihe, – maimaine sanub, – lindeb kaik voumiž».    – «Иди домой, – рыбка говорит, – все будет готово».
   
Nece ukoine tuli, nägeb – kinttas.    Старик пришел, видит – пашут.
   
Zaidi pert’he, bapka mest laiše: «Mäne, živo tagas sinnä i käske, okha semetas i rahndas, ele živatoid’, okha živatad lindäs, astjad, voumheks liibän taptas, živatad paimetas, okha voumheks pašttas i kinttäs».    Зашел в избу, бабка опять ругается: «Иди живо туда обратно и вели, пусть посеют и сожнут, скотины нет, пусть скотина будет, посуда, пусть наготово хлеб молотят, скот пасут, пусть наготово пекут и варят».
   
Nece ukoine järverandha, vicaižou strikutab vedehe i värižeb.    Старик на берег [пошел], прутиком по воде ударяет и плачет.
   
Nece maimaine tuli i kizub: «Miak sä, dedoi, värižed?»    Рыбка приплыла и спрашивает: «Что ты, дед, плачешь?».
   
Ukoine sanub: «Ninga, ninga, bapka ii pästa pert’he, käskeb voumheks rahnda, tapta, voumheks uberd’a, oldaiž kaik astjad, živatad, paimned, voumheks kiittäiž, pašttaiž, mišo miil’e ii dovedižihez nimidä rata vanhil päivil’».    Старик говорит: «Так и так, бабка не пускает в дом, велит наготово жать, молотить, наготово убрать, чтобы была посуда, скот, пастухи, наготово бы варили и пекли, чтобы нам не пришлось ничего делать на старости лет».
   
Nece ukoine molihez maimaižele: «Voidik tehta nene minun bedad?»    Старик взмолился рыбке: «Можешь ли помочь этой моей беде?».
   
Maimaine sanub: «Mä kodhe, lindeb kaik voumiž».    Рыбка говорит: «Иди домой, все будет готово».
   
Nece ukoine tuli kodihe, nägeb – pertine enzne, murenu kart.    Старик пришел домой, видит – избушка прежняя, разбитое корыто.
   
Bapka päččogas värižeb.    Бабка в углу у печки плачет.
   
Detko hänen päle laiše: «Hüvä oli, ka sinii vuu paremp tariž, n’ugude elä enččes pertižes, murenudou kartou i murenudou padou».    Дед на нее ругается: «Хорошо было, так тебе еще лучше надо, теперь живи в старой избушке с разбитым корытом и разбитым горшком».
   
Muga eläškat’he igän.    Так и стали жить всю жизнь.
   
(AA 555)   (AA 555)