диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Кузьмин Виктор Никитич, г.р. 1929, место записи: Пелдуши (Pecoil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1948, записали: Хямяляйнен Михаил Михайлович
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 95-96; На КарНЦ, ф.1, оп.43, ед.хр.141(62-64)
Ukoine ongiti, ongiti i sai ahnuden |
Старик удил, удил и поймал окушка |
|
(Sarn) | (Сказка) | |
Oli ende ukoine da akaine. | Жили-были старик да старуха. | |
Hiil’ lapsid’ nikeda elen. | Детей у них никого не было. | |
Iks’ puču pertine i murenu kart. | Только маленькая избушка и разбитое корыто. | |
Ukoine ihten kerdan mäni järvele ongitamha. | Однажды старик пошел на озеро рыбу удить. | |
Ongiti, ongiti – sai ihten ahnuden. | Удил, удил – поймал одного окушка. | |
Nece ahnut pagižeškanz’: «Pästa mindai tagaz, mi sinii tariž, sen i tegen». | Этот окушок стал говорить: «Отпусти меня обратно, что тебе надо, то и сделаю». | |
Ukoine sanub: «Ele minai pertid’ i kartad». | Старик говорит: «Нет у нас избы и корыта». | |
Ahnud sanub: «Mäne kodihe, lindeb pert’ i kart uz’, i konz midä dovediše, tule järverandha i vicaižou ropota vedehe i minä sanun sinii, midä dovediše». | Окушок говорит: «Иди домой, будет новая изба и корыто, и когда что понадобится, приди на берег озера и прутиком побей по воде, и я тебе скажу, что понадобится». | |
Nece ukoine mäni kodihe, nägeb – pert’ uz’ i kart pertiš uz’. | Старик пошел домой, видит: изба новая и корыто в избе новое. | |
I bapkale sanub: «Minä olin’ ongou, sain’ ahnuden, ahnud minunked pagižeb, i minä händast tagas pästin’». | И говорит он старухе: «Я ходил удить, поймал окуня, окунь со мной разговаривает, и я его обратно выпустил. | |
Hän minii sanui: «Mäne kodihe, lindeb pert’ uz’ i konz midä dovediše, kucui hänennost». | Он мне сказал: "Иди домой, будет изба новая и корыто новое", и когда что понадобится, звал к себе». | |
Nece bapkaine sanub detkole: «Oi, sä meletoi, sä meletoi». | Бабка говорит дедке: «Ой, ты бестолковый, ты бестолковый». | |
Detkon tagaz oigenzi: «Mäne živo, käske, okha voumheks kinttas». | Она послала дедку обратно: «Иди живо, прикажи, пусть наготово [землю] вспашут». | |
Nece ukoine mäni järvenrandha i ropotaškanz’ vicaižou. | Старичок пошел на берег озера и стал бить прутиком. | |
Nece maimaine tuli, kizub: «Midäk, sinä, dedoi, tulid’?» | Эта рыбка пришла, спрашивает: «Зачем ты, дедушка, пришел?». | |
– «Tulin’, bapka laiše, käskeb voumheks kintta i pašt’a». | – «Пришел, бабка ругается, велит наготово землю вспахать и обработать». | |
– «Mäne kodihe, – maimaine sanub, – lindeb kaik voumiž». | – «Иди домой, – рыбка говорит, – все будет готово». | |
Nece ukoine tuli, nägeb – kinttas. | Старик пришел, видит – пашут. | |
Zaidi pert’he, bapka mest laiše: «Mäne, živo tagas sinnä i käske, okha semetas i rahndas, ele živatoid’, okha živatad lindäs, astjad, voumheks liibän taptas, živatad paimetas, okha voumheks pašttas i kinttäs». | Зашел в избу, бабка опять ругается: «Иди живо туда обратно и вели, пусть посеют и сожнут, скотины нет, пусть скотина будет, посуда, пусть наготово хлеб молотят, скот пасут, пусть наготово пекут и варят». | |
Nece ukoine järverandha, vicaižou strikutab vedehe i värižeb. | Старик на берег [пошел], прутиком по воде ударяет и плачет. | |
Nece maimaine tuli i kizub: «Miak sä, dedoi, värižed?» | Рыбка приплыла и спрашивает: «Что ты, дед, плачешь?». | |
Ukoine sanub: «Ninga, ninga, bapka ii pästa pert’he, käskeb voumheks rahnda, tapta, voumheks uberd’a, oldaiž kaik astjad, živatad, paimned, voumheks kiittäiž, pašttaiž, mišo miil’e ii dovedižihez nimidä rata vanhil päivil’». | Старик говорит: «Так и так, бабка не пускает в дом, велит наготово жать, молотить, наготово убрать, чтобы была посуда, скот, пастухи, наготово бы варили и пекли, чтобы нам не пришлось ничего делать на старости лет». | |
Nece ukoine molihez maimaižele: «Voidik tehta nene minun bedad?» | Старик взмолился рыбке: «Можешь ли помочь этой моей беде?». | |
Maimaine sanub: «Mä kodhe, lindeb kaik voumiž». | Рыбка говорит: «Иди домой, все будет готово». | |
Nece ukoine tuli kodihe, nägeb – pertine enzne, murenu kart. | Старик пришел домой, видит – избушка прежняя, разбитое корыто. | |
Bapka päččogas värižeb. | Бабка в углу у печки плачет. | |
Detko hänen päle laiše: «Hüvä oli, ka sinii vuu paremp tariž, n’ugude elä enččes pertižes, murenudou kartou i murenudou padou». | Дед на нее ругается: «Хорошо было, так тебе еще лучше надо, теперь живи в старой избушке с разбитым корытом и разбитым горшком». | |
Muga eläškat’he igän. | Так и стали жить всю жизнь. | |
(AA 555) | (AA 555) |