Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Niičukeine i kozeine

подкорпус вепсских сказок

северновепсский диалект

Информант: Логачева Анастасия Егоровна, г.р. 1895, место записи: Шелтозеро (Šoutarv), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1980, записали: Онегина Нина Федоровна

Вепсские народные сказки , (1996), с. 27-31; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2627/1, НА КарНЦ: кол. 83, ед. хр. 143

Niičukeine i kozeine

   

Девочка и козочка

 
Eletihe koumekimnevozne akk i nel'kimevozne mužik.    Жили-были тридцатилетняя жена и сорокалетний муж.
   
Akk radįi mal, semenz’ da künz’, ägest’, da lehmad da hebod pidi.    Жена вела хозяйство: пахала, сеяла, боронила да держала коров и лошадей.
   
A mužik oli mor'ak. [Mužik] kezal lähtob i süguzel tulob, konz dö dä külmab, ajeluz lopiže i tulob kodihe.    А муж был моряком, уходил [в море] летом и возвращался домой обычно осенью, когда уже вода замерзала.
   
Hö kahten eletihe, ka nimida ii tetud: silei nimida ii olnu, ni počtad, nimida.    Они оба подолгу не имели вестей друг о друге: тогда не было почты.
   
A lähttes mužikan parahodan tabaz’ vedehine. Vedehine tabaz’, nimil ii pästa.    Однажды водяной поймал пароход мужа, остановил и никак не отпускает.
   
Sanub vedehine hänele: «Vot anda mida sina et teda kodiš...»    Водяной говорит: «Отдай, что ты дома не знаешь».
   
Hän kaiked i suuli hänele: lehmid i höbįid i kaiken ičeze imuššestvan.    Он предлагал водяному все: и коров, и лошадей, и все имущество.
   
Sanub [vedehine]: – Ii, mili nimida ii pida.    Отвечает: «Нет, мне этого не нужно.
   
A mida vaise sina et teda, ka se mili pidab.    А нужно только то, чего ты не знаешь».
   
Hän duumei, duumei: «Minžo mina en teda.    Думал-думал мужик: «Чего же я не знаю?
   
Kaik sijad mina tedan kodiš, midažo mina en teda.»    Все я знаю, что у меня дома,чего же я не знаю?»
   
No, pidi soglasitsa.    Но нужно было согласиться:
   
Sanub: – No, okha, ota mida mina en teda... Pästa vaise.    «Ну, ладно, чего я не знаю – возьми, только отпусти».
   
A kodihe tuli, ka akk kohtunke.    А явился он домой, так жена беременна.
   
Vot mida ii tenu mužik.    Вот чего не знал мужик.
   
Hän akale sanub:    Он говорит жене:
   
– Akk, sanub, – pahan mina olen tehnu.    – Жена, – говорит, – я ведь плохо сделал.
   
Kacu, lähttes parahodan azot’ vedehine i suulin mina, mida mina en teda.    Видишь ли, водяной остановил пароход, и я ему обещал дать то, чего я дома не знаю.
   
Mina vet’ tenu en, mise sina oled kohtunke.    Я ведь не знал, что ты беременна.
   
No, teravas akk i rodi niičukeižen.    Ну, вскоре жена и родила девочку.
   
Niičukeine kazvab lujas hivä.    Девочка растет очень красивая.
   
Voden dö kazvei, toižen voden kazvaškanz'.    Растет она год, пошел второй.
   
A hän oli muga i sanunu, mise niičukeine dökseliškanz' siga dö, ka hö dö el'getihe, mise nugut’ dö tuloba otmaha laps’.    Девочка начала бегать. Они поняли, что теперь за ней придут.
   
No, ühtel homesel laps’ dö kävel’ dei pagiž, mamm da bat't’ mecha i pagetihe, laps’ magatta i dättihe.    Однажды утром, когда девочка уже умела ходить и говорить, мать и отец сбежали в лес, а ребенка оставили спать.
   
Laps’ nece heraštihe, voikab, voikab: mamad iilä i papad iilä.    Ребенок проснулся, плачет-плачет – матери нет и отца нет.
   
A kozeine se i kuulišt’.    А козочка и услыхала.
   
– Mida, sanub, – sina voikad?    – Чего, – говорит, – плачешь?
   
– A, sanub, – iilä ni mamad, ni papad.    – А нет, – говорит, – ни матери, ни отца.
   
+ A, kuule, sindei mameiž da papeiž oma suuldud vedehižele, täambei tuloba sindei otmaha.    – Слушай, тебя мать и отец обещали водяному. Сегодня придут за тобой.
   
– Ka mii mili, niičukeine sanub, – pidab tehta?    – Ну что же мне делать? – говорит девочка.
   
– Ota sareil heinad tukk, regudehe pane da iče aigemba tege pidäteine, sädata platjeižehe sinun dei virita tohuz.    – Возьми в сарае тюк сена, положи в санки. До этого сделай светец, надень на него платье, на столе зажги свечу.
   
A sina tukun keskhe mäne.    А сама заберись в этот тюк.
   
A mina noreižen kädehe otan i kuna pä kahdab lähten sinunke.    Я возьму в руку веревочку и пойду с тобой куда глаза глядят [букв.: голова понесет].
   
Sina iknad aveida.    Окна оставь открытыми.
   
Nece rouk niičukeine, može koumevozne niičukeine ot't’ necen pidäteižen lämeinke (karasinad ii olnu ka särez oli, sinna hiiled kerbotaze).    Эта бедная девочка, может быть трехлетняя, взяла светец с лучиной (керосина тогда не было, был светец с лучиной и корытце, куда угли падают).
   
Niičukeine necen pidäteižen sadat’, tohusen virit’ stolale, stolale mida siga ladi, iknan aveiž.    Девочка приодела этот светец, зажгла свечу на столе, накрыла на стол что было, открыла окна.
   
Iče sinna hiinan keskhe ličihe. Kozeine noreižen kädehe, kozeine läks’ dorogad möto.    Сама забралась в сено, козочка взяла веревочку в руку и пошла по дороге.
   
Mäba, mäba, kuulištet'he hahatesenke, hohotusenke asttaze.    Идут-идут и услыхали: кто-то с хохотом навстречу:
   
– Oo, kackat, bardanke koza mänob.    – О-о, посмотрите, коза бородатая идет!
   
– Mängat, mängat, koza sanub, – siga dö nevesta tiidatei varastab, lämeižed paletaze, iknad aveitud, stolad lattud.    – Идите-идите, – говорит коза, – там вас невеста уже ждет, огни горят, окна настежь, столы накрыты.
   
No, hö kozad ii kosttud.    Но козу они не тронули.
   
A koza edeleze mänob. Kus mödmägen alle döksob, vastmägen alle šagul, i pagetihe hö edehaks.    А коза идет дальше: где под гору – бежит, где в гору – шагом идет. И убежали они далеко.
   
A hö tul'dhe, kozal nähtaze lämei palab.    А те пришли, видят – свет горит.
   
Hodal tul'dhe, tresnitihe päpolihe. A nece pidäteine derevänni ka ko-kol-kol lavale.    Сходу вошли, треснули по светцу, а тот деревянный, так и покатился по полу: кол-кол-кол.
   
– Aa, nena ehti, nece koza om.., kükskam koza.    – А-а, черт возьми, это коза... Догоним козу!
   
A kozad küksmaha mändhe, mändhe, mändhe...    И стали догонять козу. Идут-идут...
   
A koza miččehe se derevneižhe tuli, taričihe öks, siid dö päiv proidi.    А коза пришла в какую-то деревню, попросилась переночевать, а там и день прошел.
   
A ned däl'g kadotethe ka ii vįitud i lüuta, senke i lähttihe.    А те потеряли след, не смогли найти да с тем и ушли.
   
Homesel kozeine lübįi, möst necen emagan, necen niičukeižen piit’ sinna i lähttihe edeleze, sanutaze: «Ii vei tuldeiž völ vastha.»    Утром козочка встала, опять хозяйку, эту девочку, так же спрятала, пошла дальше и говорит: «Только бы не пришли навстречу».
   
Hö asttihe, asttihe, možet sanugam miččennijaha lidnha dö. Lidnha tuld'he.    Шли они, шли. Пришли они, скажем, в какой-то город, в город пришли.
   
A niičukeine kazvįi dö ii päivid möto, a časįid möto.    А девочка росла не по дням, а по часам.
   
Niičukeine tegihe, ka voib dö pesta i uberida.    Девочка выросла, так что могла уже мыть и прибирать.
   
Kozeine taričihe emagale lapsenke, mise nece voib dö pesta lapsen i stereida.    Козочка попросилась к одной хозяйке с ребенком. Сказала, что девочка может мыть ребенка и стирать.
   
– Vaise kozeine pidab beregįita, niičukeine sanub, – kut i mindei.    «Только козочку нужно оберегать, как и меня», – говорит девочка.
   
Zavottihe siid eläda, emag da ižand hiväd.    Начали они тут жить. Хозяин и хозяйка очень хорошие.
   
Niičukeine siid dö kazvįi lujas.    Девочка уже выросла.
   
A hiilazei plemännik eläb kus-se siga.    А у хозяев где-то живет племянник.
   
Plemännikal mugįižel-že vozrastal rodnuze prihä.    А у племянника в этом же возрасте сын.
   
Nece prihä käuškanz sihe tötannu da dädannu i nece niižne hiile pondravihe.    Этот парень начал приходить к тете и дяде, и девушка ему понравилась.
   
Hö dö kazdihe suurikš, ved’ starin se teravas sanuze, a aig se ii muga proidu.    Ну, стали они большими. Скоро сказка сказывается – время медленней идет.
   
Hö i naidhe. Naidhe i hiil dö siga rodihe päliči vodes laps’.    Поженились они, и через год родился у них ребенок.
   
A mamm da bat't’ perdihe päliči kahtes vei koumes päivas, nähtaze, mise kac, pidäteine langenu, last iilä, dei kozašt’ iilä.    А мать и отец девочки [тогда] вернулись через два или три дня, видят, что светец упал, ребенка нет да и козочки нет.
   
Sanutaze: «Naverno, i koza ottihe, i laps’ ottihe.»    Говорят: «Наверно, и козу, и ребенка увели».
   
Eletaze hö eletaze, muga dö ravastut'he.    Живут они, живут. Уж и постарели.
   
Hiile dö viiškimin vozin dei kuuz'kimin vozin.    Им уже по пятьдесят да и по шестьдесят лет.
   
A necile niiččele se mel'he... Sanub: «Oliž libo ajada rodinale, völak oma milei roditel'ad...»    А девушка-то поразмыслила и говорит: «А может, съездить мне на родину, живы ли еще мои родители...».
   
No, mužik sanub: «Lähkam. Löuned bude ka...»    Муж говорит: «Пойдем, если найдешь дак...».
   
No, kel’ Kijevaha vöb.    Ну, язык до Киева доведет.
   
Küzeltihe, küzeltihe, derevnäha i tuld'he.    Спрашивали-спрашивали, и пришли они в деревню.
   
Tuld'he derevnäha, taričihe öks dei.    Пришли в деревню, попросились переночевать.
   
Niičuk dö, tütär se mehel, dei laps’ dö hiilazei todud dei.    Дочь-то уже замужем, и ребенок у них с собой.
   
Sanub:    Она говорит:
   
– Oli ninga kons-se, rahvaz pagištihe, mise old'he suuldud mamm da bat't’ laps’ vedehižele.    – Бывало когда-то, в народе молва ходила, что отец и мать посулили водяному своего ребенка.
   
A mamm da bat't’ kactaze toine toižhe i voiktaze, voiktaze, voiktaze hänen tähte.    А мать и отец смотрят друг на друга и плачут, плачут, плачут.
Sanub:    Говорит [отец]:
   
– Miide laps’ om, miide lapsen teddab. Kut hän miide lapsen teddab, mise mö olim, mina olin suulnu vedehiižele.    – Откуда она нашего ребенка знает, как знает, что я обещал водяному своего ребенка?
   
Hö ii tekįi, a hän se teddab dö: nene oma bat't’ da mamm.    Они-то [её] не узнают, а она-то знает, что это ее отец и мать.
   
Hiil oli koiv ištutet iknan alle, nu ka hän koivud möto tedišt’ necin pertin. Hot’ niičukeine oli völ ii suur’, a tundišt’. Koiv oli dö sangištunu suureks, sanktaks kaznu.    У них под окном была посажена береза, она по этой березе и узнала свой дом, хотя тогда была маленькой девочкой, а береза уже выросла и стала мощная.
   
No, potom necen kaiken hän starinįič mamale da bat'ale. Sanub:    Ну, а потом она рассказала обо всем матери и отцу:
   
– Mina ved se niičukeine.    – Я ведь та девочка.
   
Kozeine mindei kaič.    Козочка уберегла меня.
   
Ön magazin, kozeine milei käsk ninga tehta. Kozeine vei mindei ezmeižehe derevnäha.    Я проснулась, а коза велела мне сделать так-то и так и отвезла меня в ближнюю деревню.
   
Bat't’ da mamm voikud. Proššend'ad hänel pakitaze da, tervehtaze da.    Отец и мать заплакали, просят у нее прощения да целуют.
   
Voiktihe, voiktihe siid lapsudenke, siid gosttihe, dei ottihe mamm da bat't’ dei lähttihe. Lidnas siga täambei eletaze.   Плакали-плакали они со своим дитятком, потом угостили, и поехали отец и мать с нею в город, где и сегодня живут.