подкорпус вепсских сказок
северновепсский диалект
Информант: Логачева Анастасия Егоровна, г.р. 1895, место записи: Шелтозеро (Šoutarv), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1980, записали: Онегина Нина Федоровна
Вепсские народные сказки , (1996), с. 27-31; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2627/1, НА КарНЦ: кол. 83, ед. хр. 143
Niičukeine i kozeine |
Девочка и козочка |
|
Eletihe koumekimnevozne akk i nel'kimevozne mužik. | Жили-были тридцатилетняя жена и сорокалетний муж. | |
Akk radįi mal, semenz’ da künz’, ägest’, da lehmad da hebod pidi. | Жена вела хозяйство: пахала, сеяла, боронила да держала коров и лошадей. | |
A mužik oli mor'ak. [Mužik] kezal lähtob i süguzel tulob, konz dö dä külmab, ajeluz lopiže i tulob kodihe. | А муж был моряком, уходил [в море] летом и возвращался домой обычно осенью, когда уже вода замерзала. | |
Hö kahten eletihe, ka nimida ii tetud: silei nimida ii olnu, ni počtad, nimida. | Они оба подолгу не имели вестей друг о друге: тогда не было почты. | |
A lähttes mužikan parahodan tabaz’ vedehine. Vedehine tabaz’, nimil ii pästa. | Однажды водяной поймал пароход мужа, остановил и никак не отпускает. | |
Sanub vedehine hänele: «Vot anda mida sina et teda kodiš...» | Водяной говорит: «Отдай, что ты дома не знаешь». | |
Hän kaiked i suuli hänele: lehmid i höbįid i kaiken ičeze imuššestvan. | Он предлагал водяному все: и коров, и лошадей, и все имущество. | |
Sanub [vedehine]: – Ii, mili nimida ii pida. | Отвечает: «Нет, мне этого не нужно. | |
A mida vaise sina et teda, ka se mili pidab. | А нужно только то, чего ты не знаешь». | |
Hän duumei, duumei: «Minžo mina en teda. | Думал-думал мужик: «Чего же я не знаю? | |
Kaik sijad mina tedan kodiš, midažo mina en teda.» | Все я знаю, что у меня дома,чего же я не знаю?» | |
No, pidi soglasitsa. | Но нужно было согласиться: | |
Sanub: – No, okha, ota mida mina en teda... Pästa vaise. | «Ну, ладно, чего я не знаю – возьми, только отпусти». | |
A kodihe tuli, ka akk kohtunke. | А явился он домой, так жена беременна. | |
Vot mida ii tenu mužik. | Вот чего не знал мужик. | |
Hän akale sanub: | Он говорит жене: | |
– Akk, sanub, – pahan mina olen tehnu. | – Жена, – говорит, – я ведь плохо сделал. | |
Kacu, lähttes parahodan azot’ vedehine i suulin mina, mida mina en teda. | Видишь ли, водяной остановил пароход, и я ему обещал дать то, чего я дома не знаю. | |
Mina vet’ tenu en, mise sina oled kohtunke. | Я ведь не знал, что ты беременна. | |
No, teravas akk i rodi niičukeižen. | Ну, вскоре жена и родила девочку. | |
Niičukeine kazvab lujas hivä. | Девочка растет очень красивая. | |
Voden dö kazvei, toižen voden kazvaškanz'. | Растет она год, пошел второй. | |
A hän oli muga i sanunu, mise niičukeine dökseliškanz' siga dö, ka hö dö el'getihe, mise nugut’ dö tuloba otmaha laps’. | Девочка начала бегать. Они поняли, что теперь за ней придут. | |
No, ühtel homesel laps’ dö kävel’ dei pagiž, mamm da bat't’ mecha i pagetihe, laps’ magatta i dättihe. | Однажды утром, когда девочка уже умела ходить и говорить, мать и отец сбежали в лес, а ребенка оставили спать. | |
Laps’ nece heraštihe, voikab, voikab: mamad iilä i papad iilä. | Ребенок проснулся, плачет-плачет – матери нет и отца нет. | |
A kozeine se i kuulišt’. | А козочка и услыхала. | |
– Mida, sanub, – sina voikad? | – Чего, – говорит, – плачешь? | |
– A, sanub, – iilä ni mamad, ni papad. | – А нет, – говорит, – ни матери, ни отца. | |
+ A, kuule, sindei mameiž da papeiž oma suuldud vedehižele, täambei tuloba sindei otmaha. | – Слушай, тебя мать и отец обещали водяному. Сегодня придут за тобой. | |
– Ka mii mili, niičukeine sanub, – pidab tehta? | – Ну что же мне делать? – говорит девочка. | |
– Ota sareil heinad tukk, regudehe pane da iče aigemba tege pidäteine, sädata platjeižehe sinun dei virita tohuz. | – Возьми в сарае тюк сена, положи в санки. До этого сделай светец, надень на него платье, на столе зажги свечу. | |
A sina tukun keskhe mäne. | А сама заберись в этот тюк. | |
A mina noreižen kädehe otan i kuna pä kahdab lähten sinunke. | Я возьму в руку веревочку и пойду с тобой куда глаза глядят [букв.: голова понесет]. | |
Sina iknad aveida. | Окна оставь открытыми. | |
Nece rouk niičukeine, može koumevozne niičukeine ot't’ necen pidäteižen lämeinke (karasinad ii olnu ka särez oli, sinna hiiled kerbotaze). | Эта бедная девочка, может быть трехлетняя, взяла светец с лучиной (керосина тогда не было, был светец с лучиной и корытце, куда угли падают). | |
Niičukeine necen pidäteižen sadat’, tohusen virit’ stolale, stolale mida siga ladi, iknan aveiž. | Девочка приодела этот светец, зажгла свечу на столе, накрыла на стол что было, открыла окна. | |
Iče sinna hiinan keskhe ličihe. Kozeine noreižen kädehe, kozeine läks’ dorogad möto. | Сама забралась в сено, козочка взяла веревочку в руку и пошла по дороге. | |
Mäba, mäba, kuulištet'he hahatesenke, hohotusenke asttaze. | Идут-идут и услыхали: кто-то с хохотом навстречу: | |
– Oo, kackat, bardanke koza mänob. | – О-о, посмотрите, коза бородатая идет! | |
– Mängat, mängat, koza sanub, – siga dö nevesta tiidatei varastab, lämeižed paletaze, iknad aveitud, stolad lattud. | – Идите-идите, – говорит коза, – там вас невеста уже ждет, огни горят, окна настежь, столы накрыты. | |
No, hö kozad ii kosttud. | Но козу они не тронули. | |
A koza edeleze mänob. Kus mödmägen alle döksob, vastmägen alle šagul, i pagetihe hö edehaks. | А коза идет дальше: где под гору – бежит, где в гору – шагом идет. И убежали они далеко. | |
A hö tul'dhe, kozal nähtaze lämei palab. | А те пришли, видят – свет горит. | |
Hodal tul'dhe, tresnitihe päpolihe. A nece pidäteine derevänni ka ko-kol-kol lavale. | Сходу вошли, треснули по светцу, а тот деревянный, так и покатился по полу: кол-кол-кол. | |
– Aa, nena ehti, nece koza om.., kükskam koza. | – А-а, черт возьми, это коза... Догоним козу! | |
A kozad küksmaha mändhe, mändhe, mändhe... | И стали догонять козу. Идут-идут... | |
A koza miččehe se derevneižhe tuli, taričihe öks, siid dö päiv proidi. | А коза пришла в какую-то деревню, попросилась переночевать, а там и день прошел. | |
A ned däl'g kadotethe ka ii vįitud i lüuta, senke i lähttihe. | А те потеряли след, не смогли найти да с тем и ушли. | |
Homesel kozeine lübįi, möst necen emagan, necen niičukeižen piit’ sinna i lähttihe edeleze, sanutaze: «Ii vei tuldeiž völ vastha.» | Утром козочка встала, опять хозяйку, эту девочку, так же спрятала, пошла дальше и говорит: «Только бы не пришли навстречу». | |
Hö asttihe, asttihe, možet sanugam miččennijaha lidnha dö. Lidnha tuld'he. | Шли они, шли. Пришли они, скажем, в какой-то город, в город пришли. | |
A niičukeine kazvįi dö ii päivid möto, a časįid möto. | А девочка росла не по дням, а по часам. | |
Niičukeine tegihe, ka voib dö pesta i uberida. | Девочка выросла, так что могла уже мыть и прибирать. | |
Kozeine taričihe emagale lapsenke, mise nece voib dö pesta lapsen i stereida. | Козочка попросилась к одной хозяйке с ребенком. Сказала, что девочка может мыть ребенка и стирать. | |
– Vaise kozeine pidab beregįita, niičukeine sanub, – kut i mindei. | «Только козочку нужно оберегать, как и меня», – говорит девочка. | |
Zavottihe siid eläda, emag da ižand hiväd. | Начали они тут жить. Хозяин и хозяйка очень хорошие. | |
Niičukeine siid dö kazvįi lujas. | Девочка уже выросла. | |
A hiilazei plemännik eläb kus-se siga. | А у хозяев где-то живет племянник. | |
Plemännikal mugįižel-že vozrastal rodnuze prihä. | А у племянника в этом же возрасте сын. | |
Nece prihä käuškanz sihe tötannu da dädannu i nece niižne hiile pondravihe. | Этот парень начал приходить к тете и дяде, и девушка ему понравилась. | |
Hö dö kazdihe suurikš, ved’ starin se teravas sanuze, a aig se ii muga proidu. | Ну, стали они большими. Скоро сказка сказывается – время медленней идет. | |
Hö i naidhe. Naidhe i hiil dö siga rodihe päliči vodes laps’. | Поженились они, и через год родился у них ребенок. | |
A mamm da bat't’ perdihe päliči kahtes vei koumes päivas, nähtaze, mise kac, pidäteine langenu, last iilä, dei kozašt’ iilä. | А мать и отец девочки [тогда] вернулись через два или три дня, видят, что светец упал, ребенка нет да и козочки нет. | |
Sanutaze: «Naverno, i koza ottihe, i laps’ ottihe.» | Говорят: «Наверно, и козу, и ребенка увели». | |
Eletaze hö eletaze, muga dö ravastut'he. | Живут они, живут. Уж и постарели. | |
Hiile dö viiškimin vozin dei kuuz'kimin vozin. | Им уже по пятьдесят да и по шестьдесят лет. | |
A necile niiččele se mel'he... Sanub: «Oliž libo ajada rodinale, völak oma milei roditel'ad...» | А девушка-то поразмыслила и говорит: «А может, съездить мне на родину, живы ли еще мои родители...». | |
No, mužik sanub: «Lähkam. Löuned bude ka...» | Муж говорит: «Пойдем, если найдешь дак...». | |
No, kel’ Kijevaha vöb. | Ну, язык до Киева доведет. | |
Küzeltihe, küzeltihe, derevnäha i tuld'he. | Спрашивали-спрашивали, и пришли они в деревню. | |
Tuld'he derevnäha, taričihe öks dei. | Пришли в деревню, попросились переночевать. | |
Niičuk dö, tütär se mehel, dei laps’ dö hiilazei todud dei. | Дочь-то уже замужем, и ребенок у них с собой. | |
Sanub: | Она говорит: | |
– Oli ninga kons-se, rahvaz pagištihe, mise old'he suuldud mamm da bat't’ laps’ vedehižele. | – Бывало когда-то, в народе молва ходила, что отец и мать посулили водяному своего ребенка. | |
A mamm da bat't’ kactaze toine toižhe i voiktaze, voiktaze, voiktaze hänen tähte. | А мать и отец смотрят друг на друга и плачут, плачут, плачут. | |
Sanub: | Говорит [отец]: | |
– Miide laps’ om, miide lapsen teddab. Kut hän miide lapsen teddab, mise mö olim, mina olin suulnu vedehiižele. | – Откуда она нашего ребенка знает, как знает, что я обещал водяному своего ребенка? | |
Hö ii tekįi, a hän se teddab dö: nene oma bat't’ da mamm. | Они-то [её] не узнают, а она-то знает, что это ее отец и мать. | |
Hiil oli koiv ištutet iknan alle, nu ka hän koivud möto tedišt’ necin pertin. Hot’ niičukeine oli völ ii suur’, a tundišt’. Koiv oli dö sangištunu suureks, sanktaks kaznu. | У них под окном была посажена береза, она по этой березе и узнала свой дом, хотя тогда была маленькой девочкой, а береза уже выросла и стала мощная. | |
No, potom necen kaiken hän starinįič mamale da bat'ale. Sanub: | Ну, а потом она рассказала обо всем матери и отцу: | |
– Mina ved se niičukeine. | – Я ведь та девочка. | |
Kozeine mindei kaič. | Козочка уберегла меня. | |
Ön magazin, kozeine milei käsk ninga tehta. Kozeine vei mindei ezmeižehe derevnäha. | Я проснулась, а коза велела мне сделать так-то и так и отвезла меня в ближнюю деревню. | |
Bat't’ da mamm voikud. Proššend'ad hänel pakitaze da, tervehtaze da. | Отец и мать заплакали, просят у нее прощения да целуют. | |
Voiktihe, voiktihe siid lapsudenke, siid gosttihe, dei ottihe mamm da bat't’ dei lähttihe. Lidnas siga täambei eletaze. | Плакали-плакали они со своим дитятком, потом угостили, и поехали отец и мать с нею в город, где и сегодня живут. |