Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Eli derenas čigan

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Новожилов Николай Алексеевич, г.р. 1931, место записи: Пелдуши (Pecoil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1948, записали: Хямяляйнен Михаил Михайлович

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 97-98; На КарНЦ, ф.1, оп.43, ед.хр.141(197-198)

Eli derenas čigan

   

Жил в деревне цыган

 
(Sarn)    (Сказка)
   
Eli derenas čigan, a toižes derenas eli zmei siičimepeine, sii kaiken narodan, jäi iks’ vanh uk.     Жил в деревне цыган, а в другой деревне жил змей семиглавый, он съел весь народ, остался один старый старик.
   
Nece čigan tuli derenaha.    Этот цыган пришел в деревню.
   
Uk sanub: «Midäk sä tulid’, lähte, ika zmei seb mindai da sindai».    Старик говорит: «Зачем ты пришел, уходи, не то змей съест; меня и тебя».
   
A čigan sanui: «Možet mii händast semäi ičtaz».    А цыган сказал: «Может, мы его самого съедим».
   
Zmei tuli, sanub: «Nugude tiid’ muugotid sen».    Змей пришел, говорит: «Теперь вас обоих съем».
   
Čigan sanui: «Probuigam edou väged».    Цыган сказал: «Померяемся сначала силами».
   
Čigan sanub zmejale: «Vihel’douda, ken enamban vihel’däb, sen i vägi».    Цыган говорит змею: «Свистни, кто сильнее свистнет, тот и победит ('того и сила')».
   
Zmei vihe’d’ouz’, čigan čut ii kurdištun.    Змей свистнул, цыган чуть не оглох.
   
Zmei sanub: «Vihel’d’ouda sinä».    Змей говорит: «Свистни ты».
   
Čigan sanub: «Krepkäm sil’mäd, ika viheld’oudan, ka lähttas sil’mäd».    Цыган говорит: «Закроемте глаза, а то свистну, так глаза выпадут».
   
Krepib’ä zmejou s’il’mäd balafonou.    Закрыли змею глаза балахоном.
   
Čigan oti kalun, iški zmejad ocha, zm’ei čut’ ii lankten.    Цыган взял палку, ударил змея по лбу, змей чуть не упал.
   
Čigan sanub: «V’olak vuu vihel’d’outa?»    Цыган говорит: «Свистнуть ли еще?».
   
Zmei sanub: «Ala vihel’d’ouda, ika houkten, iisa iznesida».    Змей говорит: «Не свисти, не то я лопну, не вынести».
   
Siloi zmei sanui: «Sinun vägi, elägam ihtes».    Тогда змей говорит: «Ты победил ('твоя сила'), давай жить вместе».
   
Zmei oigenz’ händast vedele.     Змей послал его за водой.
   
Čigan män’i, zavodi imbri lähtken kaida.    Цыган пошел, начал копать вокруг колодца.
   
Zmei ii voind’ varastada, mäni iče vedele.    Змей не мог дождаться, пошел сам за водой.
   
Mäni, ka čigan kaivab lähtken imbri: «Miak sä kaivad?»    Пошел, так цыган копает вокруг колодца. «Почему ты копаешь?».
   
«Minä ladlin’ toda kogonas lähtken».    – «Я думал принести целиком колодец...».
   
Zmei sanub: «Eragakam, ika iisa sinunke rata, sinä vägekaz, a minä vägetoi».    Змей говорит: «Разойдемся, а то с тобой нельзя работать, ты, сильный, а я бессильный».
   
Muga i eragauziba.    Так и разошлись.
   
(AA 1084)   (AA 1084)