диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Новожилов Николай Алексеевич, г.р. 1931, место записи: Пелдуши (Pecoil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1948, записали: Хямяляйнен Михаил Михайлович
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 97-98; На КарНЦ, ф.1, оп.43, ед.хр.141(197-198)
Eli derenas čigan |
Жил в деревне цыган |
|
(Sarn) | (Сказка) | |
Eli derenas čigan, a toižes derenas eli zmei siičimepeine, sii kaiken narodan, jäi iks’ vanh uk. | Жил в деревне цыган, а в другой деревне жил змей семиглавый, он съел весь народ, остался один старый старик. | |
Nece čigan tuli derenaha. | Этот цыган пришел в деревню. | |
Uk sanub: «Midäk sä tulid’, lähte, ika zmei seb mindai da sindai». | Старик говорит: «Зачем ты пришел, уходи, не то змей съест; меня и тебя». | |
A čigan sanui: «Možet mii händast semäi ičtaz». | А цыган сказал: «Может, мы его самого съедим». | |
Zmei tuli, sanub: «Nugude tiid’ muugotid sen». | Змей пришел, говорит: «Теперь вас обоих съем». | |
Čigan sanui: «Probuigam edou väged». | Цыган сказал: «Померяемся сначала силами». | |
Čigan sanub zmejale: «Vihel’douda, ken enamban vihel’däb, sen i vägi». | Цыган говорит змею: «Свистни, кто сильнее свистнет, тот и победит ('того и сила')». | |
Zmei vihe’d’ouz’, čigan čut ii kurdištun. | Змей свистнул, цыган чуть не оглох. | |
Zmei sanub: «Vihel’d’ouda sinä». | Змей говорит: «Свистни ты». | |
Čigan sanub: «Krepkäm sil’mäd, ika viheld’oudan, ka lähttas sil’mäd». | Цыган говорит: «Закроемте глаза, а то свистну, так глаза выпадут». | |
Krepib’ä zmejou s’il’mäd balafonou. | Закрыли змею глаза балахоном. | |
Čigan oti kalun, iški zmejad ocha, zm’ei čut’ ii lankten. | Цыган взял палку, ударил змея по лбу, змей чуть не упал. | |
Čigan sanub: «V’olak vuu vihel’d’outa?» | Цыган говорит: «Свистнуть ли еще?». | |
Zmei sanub: «Ala vihel’d’ouda, ika houkten, iisa iznesida». | Змей говорит: «Не свисти, не то я лопну, не вынести». | |
Siloi zmei sanui: «Sinun vägi, elägam ihtes». | Тогда змей говорит: «Ты победил ('твоя сила'), давай жить вместе». | |
Zmei oigenz’ händast vedele. | Змей послал его за водой. | |
Čigan män’i, zavodi imbri lähtken kaida. | Цыган пошел, начал копать вокруг колодца. | |
Zmei ii voind’ varastada, mäni iče vedele. | Змей не мог дождаться, пошел сам за водой. | |
Mäni, ka čigan kaivab lähtken imbri: «Miak sä kaivad?» | Пошел, так цыган копает вокруг колодца. «Почему ты копаешь?». | |
«Minä ladlin’ toda kogonas lähtken». | – «Я думал принести целиком колодец...». | |
Zmei sanub: «Eragakam, ika iisa sinunke rata, sinä vägekaz, a minä vägetoi». | Змей говорит: «Разойдемся, а то с тобой нельзя работать, ты, сильный, а я бессильный». | |
Muga i eragauziba. | Так и разошлись. | |
(AA 1084) | (AA 1084) |