Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Miška i Маša

подкорпус вепсских сказок

северновепсский диалект

Информант: Логачева Анастасия Егоровна, г.р. 1895, место записи: Шелтозеро (Šoutarv), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1981, записали: Онегина Нина Федоровна, Пакконен А.Т., Хуттер Э.П.

Вепсские народные сказки, (1996), с. 31-34; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2628/7, НА КарНЦ, кол. 83, ед. хр. 144

Miška i Маša

   

Медведь и Маша

 
Eletihe baba da deda.    Жили-были бабушка и дедушка.
   
Hiil oli vonukeine Maša.    Была у них внучка Маша.
   
A hänel oli mamm da bat't’ se koldud, a bab da ded se vonukeižen kazvatet'he.    Мать и отец у нее умерли. Бабушка и дедушка воспитывали внучку.
   
Kerd ninga zavottihe:    Однажды [подружки] говорят:
   
– Babuška da deduška, pästkat tiide Mašad gribįihe.    – Бабушка и дедушка, отпустите вашу Машу за грибами.
   
– No ka algat zablut'ke, algei Mašad dätkei.    – Но только не заблудитесь, Машу не оставьте.
   
No, a niičukeižed mecad möto lähttihe da kaik kogotaze da ukutetaze: au, au, au.    Ну, девочки разошлись по лесу, собирают [грибы] и аукаются: «Ау, ау, ау!»
   
A änt Maša kuule ii, dei Maša zabludilas.    Но Маша голосов не слышит и заблудилась.
   
Pidi kodihe tänna kätaze päivale mödha, a hän, rouk, kändihe nakkana.    Чтобы пойти домой, нужно повернуться солнцу вслед, а она, бедняжка, повернулась не туда.
   
Voikab.    Плачет.
   
Töuz’ burakeine gribįd i segįi.    Корзина полна грибов, а она заблудилась.
   
Astį, astį, tegihe dö hämär.    Шла она, шла, уже стемнело.
   
Pertine tuli, hän pertižehe i mäni. Mäni, ka siga Miška-medved’ živöt.    Увидела домик, вошла в домик, вошла, а там Мишка-медведь живет.
   
– Oo, Mašen'ka, tulid, pane gribeižed nakhu i milei eci täid, kabiče pä.    – О-о, Машенька пришла! Клади тут грибы и поищи у меня вшей, чешется голова.
   
Maša, rouk, ištįhe, voikab, voikab, voikab.    Маша, бедняжка, села, плачет, плачет, плачет.
   
Mišal kabič pän.    Скоблит Мишке голову.
   
– Dei pajata.    – Пой!
   
Hän:    Девочка:
   
«Baju, baju Mišad, baju, baju Mišad.»    – Баю-баю Мишу, баю-баю Мишу!
   
– Ed muga.    – Не так!
   
– Kutžo? Maša sanub.    – Как же? – Маша спрашивает.
   
Ii teda kut pidab Mišad bajutada.    Не знает, как нужно баюкать Мишку.
   
Kuspei se oli kuulnu, mise lapsid bajutetaze: baju-bajuški, baju!    Когда-то она слыхала, как баюкают детей: «Баю-баюшки-баю!»
   
– Vot kut bajuta: «Baju-baju Mišad, soupta sil'meine, soupta korveine, umbišta neneine.»    – Вот как баюкай: «Баю-баю Мишу, закрой глазик, закрой ушко, закрой носик!»
   
Hän, rouk, voikunke se:    Она, бедняжка, с плачем:
   
«Baju-baju Mišad, soupta sil'meine, soupta korveine, umbišta neneine.»    – Баю-баю Мишу, закрой глазик, закрой ушко, закрой носик!
   
Miša i uinoz’.    Мишка и уснул.
   
Miša dö hrappib magata.    Мишка уже храпит.
   
A hän pordhile i läks’.    А она вышла на крыльцо.
   
Ištub pordhil i voikab ka, voikab ka, voikab ka.    Сидит на крыльце и плачет, плачет, плачет.
   
Döksob höbo.    Бежит лошадь.
   
– Mida, niičukeine, voikad?    – Чего, девочка, плачешь?
   
– Baba da deda kodiš, a mina kondijal kobras.    – Бабушка и дедушка дома, а я в руках у медведя.
   
– Ištte milei raccile i pidelte grivas.    – Садись на меня верхом и держись за гриву!
   
A Miška heraštihe ka Mašad iilä i pajata ii.    А Мишка проснулся – Маши нет, не поет.
   
A höbo döks’, döks’, a höbo lapsenke s'otaki, ii lujas döksnu.    А лошадь бежала-бежала, но с ребенком все-таки медленнее бежала.
   
– Hrap, hrap! Miška tuli da hänel tagadöugad ranič, ranič dei Mašan tagaze ot't’.    – Храп, храп! – Мишка подбежал и поранил лошади задние ноги, а Машу отобрал.
   
– Mikš pagened?    – Почему убегаешь?! –
   
Mašal dö kaik sijeižed säreitaze.    Маша вся дрожит.
   
– Živo mindei uinota!    – Живо усыпи меня!
   
Maša möst voikunke:    Маша опять с плачем запела:
   
– Baju-baju Mišad, soupta sil'meine, soupta korveine, umbišta neneine.    – Баю-баю Мишу, закрой глазик, закрой ушко, закрой носик!
   
Möst Miša i uinoz’.    Опять Мишка и уснул.
   
A siid üks’ lehm mänob mecha hätkestunu.    А тут идет по лесу припозднившаяся корова.
   
Hän dö möst pordhil ištub da voikab.    Маша сидит опять на крыльце и плачет.
   
Lehmeine nece proidub dei [sanub]:    Коровушка проходит мимо:
   
– Mida, niičukeine, voikad?    – Чего, девочка, плачешь?
   
– Ka deda da baba kodiš, a mina kondijal kobras.    – Дедушка и бабушка дома, а я в руках у медведя.
   
– Ištte milei raccile dei sarviš pidelte vahvemba.    – Садись на меня верхом да держись крепче за рога.
   
Nu, a lehmal udar’ ninkine ka... Dökselob, dökselob, lujas-ik döksed.    Ну, а у коровы вымя такое – бежит-бежит, но быстро ли побежишь!
   
Miška heraštihe, möst iilä Mašad.    Мишка проснулся, опять Маши нет.
   
Most läks’ küksmaha.    Опять помчался догонять.
   
Küks’, lehmän ranič, kaiken udaren rasti dei Mašan ot't’.    Догнал, поранил корову, все вымя разодрал и отобрал Машу.
   
Posadaha lehm tuli nagolo veres.    В деревню корова пришла вся в крови.
   
– Avei, entä mii om tehnuze?    Авой, не знают, что случилось...
   
A baba da deda dö täga ii ni varastagįi. Raz dö niičukašt’ ii tulnu, toižed tuld'he dei lapsed sanutihe, mise: "Em nähtud dö amu Mašad".    А бабушка и дедушка уж и не ждут ее, раз девочка не пришла. Другие дети пришли и сказали, что уже давно не видели Машу.
   
Maša dö segįi, kac. Mecha om puutnu kondijale.    Маша заблудилась, наверно, в лесу и попала к медведю.
   
Sönu om dö kondi.»    Наверно, медведь уже съел ее.
   
Kondi:    А медведь:
   
– Uinota mindei.    – Усыпи меня!
   
Möst Maša-rouk kačei.    Опять Маша, бедняжка, качает:
   
– Baju-baju Mišad!    – Баю-баю Мишу!
   
A meles se sanub: «Ii nä ehti Mišale.    А в уме думает: «И не поберет черт Мишу!
   
Mišale necile pideiž viičel ajatada kurkhu, ka kut pidab ajatada?    Ему бы надо воткнуть нож в горло, но как это сделать?
   
Väitti, pidab hitrostid väheine.»    Нужно немного хитрости».
   
– Baju-baju Mišad, soupta silmeine, soupta korveine, umbišta neneine.    – Баю-баю Мишу, закрой глазик, закрой ушко, закрой носик!
   
Miša i uinoz’.    Миша и уснул.
   
Homesel lübįi.    Утром проснулся.
   
– Miša, miil iilä nimida ka.    – Миша, у нас нет ничего.
   
– Mida olda?    – Что должно быть?
   
– Ka iilä miil ni čainikad, iilä ni katl'ad, iilä miil ni krupad.    – У нас нет ни чайника, ни котла, нет у нас и крупы.
   
Miša siičas bazarale mäni, siga rahvaz pel'gastut'he kaik.    Миша быстро пошел на базар, там народ испугался.
   
Hän mida pidi ot't’: čainikad i posudad i krupad. Mida pidi ot't’ kaiked Mašale i taššib gurbal havadįd kogonaze.    Взял он там что нужно было: чайник, посуду и крупу – все взял для Маши и тащит в мешке на спине.
   
– Kac, na.    – Вот, возьми!
   
No, Maša se kodiš nägi, kut baba kiitab.    Ну, Маша дома видела, как бабушка варила.
   
Hän, rouk, kiitab.    Варит она, бедняжка.
   
Eläškat'he.    Начали они жить.
   
Eletaze Mišanke.    Живут они с Мишей.
   
Mida, eisa nikeine mända kodihe ka: küksob dei.., ii völ sö ka.    А что, домой идти не с кем, поймает. Хорошо, что еще не сгрыз.
   
Eletaze.    Живут они.
   
Kevaz’ dö tuli.    Уже и весна наступила.
   
Tal'ven Maša i eli, gor'a, Mišan pertižes.    Зиму Маша и прожила, бедняжка, в домике Мишки.
   
(Ka, hän völ toižen kerdan sanunu: «Eilä miil ni sobid, iilä miil ni od'alįd da...»    Да, она в начале зимы еще раз говорила: «Нет у нас ни одежды, ни одеяла».
   
Miša möst mäni bazarale, dei möst bazaral od'alįd i pölusid i matrasid i kaiked vargast’.    Мишка ходил на базар, украл там одеяла, подушки и матрацы.
   
Mišad pel'gastutaze rahvaz, pagetaze, mise kondi bazarale tuli.    Народ испугался: Мишка-медведь на базар пришел!
   
No, eletaze, eletaze, kevadel lähttihe: pidab hougod zagotouda.    Ну, живут, живут они. Весной нужно дрова заготовлять.
   
A päiveine paštab.    Печет солнышко.
   
Maša se sömha ištįihe dei Miša se sanub:    Маша села поесть, а Миша говорит:
   
– Milei om uni, Miša se sanub.    – Мне спать хочется, – Миша-то говорит.
   
– Nu ka uni ka vere, vere, mina silei täid ecin.    – Ну, хочешь – так ложись, я у тебя вшей поищу.
   
Hän dö, Maša se, ii ni vareida nuguni händast, teddab, mise ii sö ka.    Она, Маша, уже не боится теперь его, знает, что не съест.
   
A hän päipaštol kabič, kabič hänel pän, Maša se, näggob, mise dö fureidįitab nagolo.    Она на солнышке поскребла, поскребла у него голову, видит, что он уже храпит.
   
Hän (Maša se) ku ottab da viičel Mišale...    Маша взяла да Мишку ножом...
   
Hän vaise: khh...    Он только: кхх!..
   
Maša [sanub]: «Slava tebe gospodi, kondijan olen riknu.»    Маша: «Слава тебе Господи! Я убила медведя».
   
Kodihe tuli tropašt möto kudambel höbonke da lehmeiženke se aji, da dedei da babįi ii uskkįi, mise Maša om tulnu.    Пошла домой по тропинке, по которой ехала на лошади и на корове. А бабушке и дедушке не верится, что Маша пришла.
   
– Ka kuspei sina dävitįi?    – Откуда ты явилась?
   
Ved počti dö vodes ed olnu.    Ведь почти год ты не была дома.
   
– Ka olin kondijal kobras, da kacu, kondijan olen riknu.    – Была я в лапах у медведя, но медведя я убила.
   
Lähkam vei, elod om mii kandižnu.    Пойдем за добром, которое медведь натаскал.
   
Posadas höbįid ottihe da tuld'he, elo kaik kondijan pertižes ottihe, karstihe dorok se, dorok se kaid, dei telegiile valdhe dei kahtel podvodal kodihe todhe.    Взяли лошадей в деревне и все добро в домике медведя забрали. Расчистили дорогу, дорога-то была узкая. Взвалили на телеги и на двух подводах привезли домой.
   
Dei Maša živa, dei muga i eletaze, dei täambei siga eletaze.   Да и Маша жива. Так они и живут. И сегодня там живут.