диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Ишевская Дарья Викторовна, г.р. 1896, место записи: Пелдуши (Pecoil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1948, записали: Хямяляйнен Михаил Михайлович
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 98-99; НА КарНЦ, ф.1., оп.43, ед.хр.141(98-99)
Voikud |
Причитания |
|
Kalliž kazvattajaižem, sötai-tatoihudem, kulištin’ minä suren jurun, suren jurun i suren šumun, pölg’ästoitiba minun nored südäimuded, katsiba minun jalod jougaižed. | Дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, услыхала я сильный гром, сильный гром и сильный шум. Испугалось мое молодое сердечко, подломились мои быстрые ноженьки. | |
Kacuhtaške, kalliž kazvattajaižem, ičeiž libedan linduižen jäl’gmäine da čoma kerdaine. | Посмотри, дорогой мой родитель, на свою милую пташечку последний да разочек. | |
Nägen, mišto eragata tarbiž, kalliž kazvattajaižem, sötai-tatoihudem, minei gor’o-gor'kijale. | Вижу, дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, что расстаться надо мне горемычной. | |
Jälgmäižed oma časovijad časuižed, poslednejad minutaižed krasuidas i likuidas tazošt’ da lavašt’med-se. Eragataz mindai gor’o-gorkijad verhad vilud randaižed-ne. | Последние часовые часочки, последние минуточки красоваться [мне] и веселиться на ровном да полу, разлучит меня, горемычную, чужая холодная сторонушка. | |
En tä, kut linneb minei eragata verhale vilule randaižele. | Не знаю, как мне расстаться [и уйти] на чужую холодную сторонушку. | |
En har’ganu ole minä verhale vilule randaižele-se i verhile viluile avaroile armoile. | Не привыкла я к чужой холодной сторонушке и к чужим холодным ласкам. | |
Eragoitatai tänamb’aižou vouktou čomou päiväižou. | Разлучаете вы [меня] в сегодняшний светлый красивый денечек. | |
Kacuhtaške kalliš kandoihudem, roditel’-mamoihudem, ičeiž juunanpäaližen vihandan hiinäižen päle, stroitsanpäaližen lehedan lehtesuden päle. | Посмотри, дорогая родительница-матушка, на свою зеленую, как в иванов-день, травинку, на свой сочный, как в троицу, листочек. | |
Aigoiš oliiž eragoitta mindai, kaidad oma minun hard’oižed, nored oma minun jalod jougaižed, en mahtaška minä ugot’t’a verhile viluile avaroile armoile. | Рановато еще меня отделять, узки мои плечики, молоды мои быстрые ноженьки, не сумею я угодить чужим холодным ласкам. | |
Kalliž kazvattajaižem sötai-tatoihudem, kalliž kandjoihudem, sötai-mamoihudem, emboinu minä tiid’ uprosida i umolida, en i hvatn’us minä gor’o-gor’kii, mišto tiid’ ii saiž uprosida i umolida, mišto ed eragoittaiž mindai gor’o-gor’kijad. | Дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, дорогая родительница, кормилица-матушка, не смогла я вас упросить и умолить, и не думала я, горемычная, что вас нельзя упросить и умо-лить, чтобы не разлучали меня, горемычную. | |
Nägen, mišto linneb eragata, sötai-tatuško, sötai-mamuško, algad unohtagoi mindai verhale vilule randaižele. | Вижу, что придется расстаться, кормилец-батюшка, кормилица-матушка, не забывайте меня на чужой холодной сторонушке. |