Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Voikud

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Ишевская Дарья Викторовна, г.р. 1896, место записи: Пелдуши (Pecoil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1948, записали: Хямяляйнен Михаил Михайлович

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 98-99; НА КарНЦ, ф.1., оп.43, ед.хр.141(98-99)

Voikud

   

Причитания

 
Kalliž kazvattajaižem, sötai-tatoihudem, kulištin’ minä suren jurun, suren jurun i suren šumun, pölg’ästoitiba minun nored südäimuded, katsiba minun jalod jougaižed.    Дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, услыхала я сильный гром, сильный гром и сильный шум. Испугалось мое молодое сердечко, подломились мои быстрые ноженьки.
   
Kacuhtaške, kalliž kazvattajaižem, ičeiž libedan linduižen jäl’gmäine da čoma kerdaine.    Посмотри, дорогой мой родитель, на свою милую пташечку последний да разочек.
   
Nägen, mišto eragata tarbiž, kalliž kazvattajaižem, sötai-tatoihudem, minei gor’o-gor'kijale.     Вижу, дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, что расстаться надо мне горемычной.
   
Jälgmäižed oma časovijad časuižed, poslednejad minutaižed krasuidas i likuidas tazošt’ da lavašt’med-se. Eragataz mindai gor’o-gorkijad verhad vilud randaižed-ne.    Последние часовые часочки, последние минуточки красоваться [мне] и веселиться на ровном да полу, разлучит меня, горемычную, чужая холодная сторонушка.
   
En tä, kut linneb minei eragata verhale vilule randaižele.    Не знаю, как мне расстаться [и уйти] на чужую холодную сторонушку.
   
En har’ganu ole minä verhale vilule randaižele-se i verhile viluile avaroile armoile.    Не привыкла я к чужой холодной сторонушке и к чужим холодным ласкам.
   
Eragoitatai tänamb’aižou vouktou čomou päiväižou.    Разлучаете вы [меня] в сегодняшний светлый красивый денечек.
   
Kacuhtaške kalliš kandoihudem, roditel’-mamoihudem, ičeiž juunanpäaližen vihandan hiinäižen päle, stroitsanpäaližen lehedan lehtesuden päle.     Посмотри, дорогая родительница-матушка, на свою зеленую, как в иванов-день, травинку, на свой сочный, как в троицу, листочек.
   
Aigoiš oliiž eragoitta mindai, kaidad oma minun hard’oižed, nored oma minun jalod jougaižed, en mahtaška minä ugot’t’a verhile viluile avaroile armoile.    Рановато еще меня отделять, узки мои плечики, молоды мои быстрые ноженьки, не сумею я угодить чужим холодным ласкам.
   
Kalliž kazvattajaižem sötai-tatoihudem, kalliž kandjoihudem, sötai-mamoihudem, emboinu minä tiid’ uprosida i umolida, en i hvatn’us minä gor’o-gor’kii, mišto tiid’ ii saiž uprosida i umolida, mišto ed eragoittaiž mindai gor’o-gor’kijad.    Дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, дорогая родительница, кормилица-матушка, не смогла я вас упросить и умолить, и не думала я, горемычная, что вас нельзя упросить и умо-лить, чтобы не разлучали меня, горемычную.
   
Nägen, mišto linneb eragata, sötai-tatuško, sötai-mamuško, algad unohtagoi mindai verhale vilule randaižele.   Вижу, что придется расстаться, кормилец-батюшка, кормилица-матушка, не забывайте меня на чужой холодной сторонушке.