Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Reduvarvei

подкорпус вепсских сказок

северновепсский диалект

Информант: Логачева Анастасия Егоровна, г.р. 1895, место записи: Шелтозеро (Šoutarv), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1981, записали: Онегина Нина Федоровна, Пакконен А.Т., Хуттер Э.П.

Вепсские народные сказки, (1996), с. 34-51; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2628/1, НА КарНЦ, кол. 83, ед. хр. 145

Reduvarvei

   

Замарашка

 
Eletihe mužik i akk.    Жили муж и жена.
   
Hiilazei oli üks’ tütär.    У них была одна дочь.
   
Mamm läžuškanz i kol’.    Мать заболела и умерла.
   
Mužik oli völ nor’, tütär kazvatada, ka hän ot't’ i nai toižen kerdan.    Муж был еще молод и, чтобы дочь вырастить, женился второй раз.
   
Hänele puutįi akk dägi-baban sizar.    В жены ему досталась сестра бабы-яги.
   
A sizarel oli tože niičukeine – Varvei.    У нее тоже была девочка – Варвей.
   
No vot.    Ну вот.
   
Ezmei hän ii rohtnu abidįita lujas, a potom necen tütren zavodi abidįita, emindam se.    Вначале она не смела сильно обижать падчерицу, а потом стала обижать, мачеха-то.
   
Löumad da reduradod andįi.    Давала тяжелую и грязную работу.
   
A toine nimida ii tegeskelnu.    А вторая дочь ничего не делала.
   
Dažo hänele döugad, Varveile se, pezeskel’ nece gor'a niičukeine, mužikan tütär se.    Бедная девочка, дочь мужа, даже ноги мыла этой Варвей.
   
I kaiken lehmad tilkeideli, d'ouhon kivel i kaik sijad radįi, lavad pezi i sterei.    Коров доила, муку на жернове молола, полы мыла, стирала и все делала.
   
A hö mamanke guleitihe, da södhe, da dödhe.    А дочь с матерью только гуляли, пили да ели.
   
A hän, kacu, pahemb rabotnicad, kodiradnikad.    А падчерица была как домработница.
   
(Ende mijal sanutihe kazačihaks.)    (Раньше у нас называли – казачиха.)
   
No, ninka, hö ii edahan eletud lidnaspei.    Ну так, жили они недалеко от города.
   
A siga zavodihe praznik. (A mijal ende praznik oleskel’ ka koume päivad.)    А там начался праздник (а раньше у нас праздники бывали по три дня).
   
A nece mamm se, emindam se, gotoviže tütrenke sinna dö praznikale.    Мачеха с дочерью готовятся пойти туда на праздник.
   
A hänele [mužikan tütrele] andab radon mugoman löuman.    А девочке (дочери мужа) оставляют тяжелую работу.
   
Hö dö iče kaik modnicad sädihe, sädihe hivin. Duumeitihe, mise, kacu, siga Ivan-carevič spol'ubihe hänehe, navediškandob händast.    Сами же, модницы, приоделись, нарядились, надеялись, что там Иван-царевич полюбит дочь мачехи.
   
Hö täambei dö lähtoba. Hebo val'l'astet dö.    Собираются ехать, лошадь уже запряжена.
   
Hänele ottab da segįitab touknan (nece kagras tehtaze, houttas) i tuhkan.    Мачеха берет толокно (это делается из запаренного овса) и смешивает с золой.
   
Nu i [sanub]:    И говорит:
   
– Kac, mise miihessai oližid tuhkan i touknan erigįitnu. Mö lähtem praznikale, guleimaha Ivan-carevičannu.    – Смотри, чтобы до нашего прихода ты отделила золу от толокна, а мы поедем на праздник к Ивану-царевичу.
   
A konz mamm se kol’, ka sanįi:    Мать, умирая, наказывала дочери:
   
«Silei konz mida ii töudu, ka sina tule minun mogilal voika i mili kaik starinįiče, a mina mida voin ka...» (necen hänen rodni mamm se näraidįič).    «Когда тебе что-либо понадобится, то приходи на мою могилу, поплачь, и мне обо всем расскажешь, а я, чем могу, помогу...» (это все родная мать наказывала-то).
   
Hän, gor'a, dogadi: «Vaitti, lähten mamannu.»    Она, горемычная, догадалась: «Надо пойти к матери».
   
Mäni, maman mogilal voik ka, voik ka, voik ka...    Пошла, на могиле матери плакала, плакала, плакала.
   
– Ka mida, tütär, voikad?    – Что ты, дочь, плачешь?
   
– Ka milei tötuško-dädinuško dät't’ touknan i tuhkan segoit’ i käsk hiide tulendaks erigįitta, a iče lähttihe praznikale.    – Да оставила мне тетушка-дядинка до их прихода отделить толокно от золы, а сами на праздник уехали.
   
– Ala voika, tütär.    – Не плачь, дочь.
   
- Ota viič, mäne mežale da vozdeine viceine se kazvab, ka čapa viičel viceine, da tule da ninka risthaze paina i sanu: «Toukun mäne burakoho, a tuhk mäne ledehe.»    - Возьми нож, иди на межу, на меже растет годовалая веточка, срежь ножом эту веточку, иди и ударь веточкой крест-накрест и скажи: «Толокно, иди в корзину, а зола – в очаг».
   
Koume kerdad tege muga i kaik iče erigandeb.    Сделай это трижды, и все само отделится.
   
A iče sina säte, kacu.    А сама ты приоденься, смотри.
   
Mina hebon ougotan, hiväd platjad ougotan i aja sinnažo praznikale, vaise aigemb kahttoškimed časud kodihe tagaze tule, edel hiidaze.    Я пошлю тебе коня, нарядную одежду, и поезжай туда же, на праздник. Только возвращайся домой раньше двенадцати часов, до их прихода.
   
Hiileze sil'mile ala puutu.    Им на глаза не показывайся.
   
Hän muga, rouk, i tegi.    Она, бедняжка, так и сделала.
   
Mäni siičas pöudole.    Пошла она в поле.
   
(Pöud oli silei läheli naku.)    (Поле было тут близко.)
   
Vican necen čapįi, koume kerdad risthaze tegi: «Toukun mäne burakoho, tuhk mäne ledehe.»    Веточку срезала, крест-накрест ударила и сказала: «Толокно, иди в корзину, а зола – в очаг».
   
(Ledel ende kaik kiittihe katl'as: kašš dei kaik. Aigemba oli kaik nogirad. Ii olnu ende pliitįd.)    (На очаге раньше варили все в котле: кашу и все друго. Всё раньше было в саже. Плит раньше не было.)
   
No, hän ihastįi: «Slava bohu, kaik om nece rad ratu.»    Ну, она обрадовалась: «Слава Богу, вся работа закончена».
   
Mäni siičas iknalle. Tuli, ka siga dö höbo döksob, vožžišpei lähtob dö lämįi.    Пошла во двор, а там уж и конь подбегает, вожжи пламенем пышут.
   
Hän siičas mäni korvha, toižes korvaspei läks’, krasavicaks tegihe, sobad hänel kaik hiväd, päs šläpeine, d'ougas bašmakeižed. hebole raccile mahni i d'oste sinna-žo praznikale.    Она быстро вошла в одно ухо, из другого вышла, превратилась в красавицу, одежда на ней красивая, на голове шляпка, на ногах башмачки. Села верхом на коня и едет туда же, на праздник.
   
Dorogal necen tötuškon-dädinuškon da sizaren necen küksob, hiile völ pletil andab i edeleze ajab.    По дороге она настигает тетушку-дядинушку и сестру, стегнула их плетью и – дальше.
   
Siga näht'he ningine krasavica hebol, tuld'he ka slugad carin da i iče daže car’, nu hänen kädes ottihe i poveli händast sinna komnatįihe.    Там увидели, какая красавица приехала, подошли царские слуги и даже сам царь, взяли ее за руки и повели в свои хоромы.
   
No i narodad äi tuli kaikes, kaikes okrugaspei.    Ну, а народу много пришло, со всей, со всей округи.
   
No silei vähä völ narodad oli, no s'orovno kogozihe äi.    Тогда народу было меньше, но все равно собралось много.
   
No, silei oli starinni mod: ii tetud torelkįile antta, kaik mijal ühtes miskas söd'he.    Все было по старинке: не подавали на тарелках, а все из одной миски ели.
   
A lihan čapeltihe, derevänni mugįine, tellikš nazįvaihe, täga ručkeine pičukeine.    А мясо нарезали на деревянной долбленке, сбоку небольшая ручка была.
   
Nu ka hö miskad ne söd'he, söd'he, söd'he, a potom pidab liha kruušta ka.    Ну, ели они, ели из миски-то, а потом нужно было мясо раскрошить.
   
Ivan-carevič ižand ka, Ivan-carevičale anttihe kruušta, viičen dei: «Na, kruuši.»    Иван-царевич – хозяин, так ему и дали ножом раскрошить мясо: «На, раскроши...».
   
A potom hö hubetaze sinna stolįle.    А потом они передают мясо по столам.
   
A hö dö išttaze ii edahan, nece hänen tötuško-dädinuško da sizar.    А они сидят недалеко, эта тетушка-дядинушка и сестра.
   
Konz Ivan-carevič zavodi lihän se    Когда Иван-царевич начал мясо крошить,
kruušta ka se sanub-ki:    ее дочь и говорит:
   
- Ivan-carevič, anda mili luuhut kabita.    – Иван-царевич, дай мне косточку поглодать.
   
Ivan-carevič ot't’ da meti, meti, meti dei d'ougha i tresni.    Иван-царевич метился, метился, метился, да как треснет ей по ноге.
   
– Avei kibed, kibed, d'oug katten’, d'oug katten’, d'oug katten’.    – Ой, больно, больно, нога сломалась, нога сломалась, нога сломалась!
   
Mamaze:    Мать:
   
– Ištte, vaitti, panem silei koukuspei d'ougan, ala kubahta.    – Сиди молчи! Сделаем тебе ногу из крюка. Помалкивай!
   
Louna lopihe.    Обед кончился.
   
Zavottihe guleida kaik. No silei külid möto guleitihe.    Все начали гулять. Раньше все гуляли по деревне.
   
Guleitihe, guleitihe, a lähtta dö pidab.    Гуляли-гуляли они, но пора всем уходить.
   
A mamm nece d'ouganke-se, gor'a, ningoman kibedanke, mäni da kus-se siga tanhal lüuz’ batogan, vest’, vest’ da koukun pani dei bašmakon möst necin (vei sapkan) dei mugažno kodihe ajetaze.    Мать пошла и где-то в хлеву нашла дубинку, тесала-тесала и сделала вместо ноги своей бедняге-дочери что-то наподобие кочерги и надела башмак (или сапог), и поехали они домой.
   
A necile adivole mugažo pidab lähtta kodihe.    А девушке-падчерице тоже нужно уезжать домой.
   
A nece se näggob, mise...    Этот-то [Иван-царевич] видит, что...
   
Nu ka hän ot't’ da pani necen pelen tervaz’, necen uksen se.    Ну, он взял да намазал дегтем косяк, эту дверь-то.
   
Nece proiduškanz’ adiv se ka kädel se ninga tartį,dei sihena kol'ceine i däi.    Когда девушка проходила, притронулась рукой к косяку – колечко тут и осталось.
   
Hän kormanaha necen kol'ceižen ot't’.    Он взял это колечко и положил в карман.
   
A adiv d'oste, d'oste dei höbole dei hiidaze ümbärz’ dei tuli höbon möst tagaze kudambes korvaspei oli lähtnu, sihe mäni, tagaze läks’, höbo dö kadįi, iče dö möst ištub iknaveres.    Девушка выбежала, вскочила на коня, обогнала мачеху с сестрой. Потом вошла коню в ухо и вновь вышла. Конь исчез. А сама уже опять сидит у окна.
   
A hän dö ajab siga tütrenke nakka kidoštab hänele dö:    А сама она уже сидит у окна. И мачеха едет там с дочерью и кричит:
   
– Mugoine d'o sina mugoine rosomaha, reduvarvei, a minun tütär päivan Ivan-carevičanke gulei dei d'oug kätten’.    – Росомаха ты, грязнуля! А моя дочь гуляла целый день с Иваном-царевичем, да ногу сломала.
   
A hän-se ii ni kubahta. Sanub vaise:    А девушка и не шелохнулась, только сказала:
   
– Oukha, oukha, kelle-ni pidab guleida, oukha.    – Ну и пусть, пусть, кому-нибудь надо гулять, пусть.
   
– No, tegidįk radon?    – Ну, а ты все сделала?
   
– Tegin, tegin, tötuško-dädinuško.    – Сделала, сделала, тетушка-дядинушка.
   
– Aa, hitrį čort, necen et sina tehnu, a silei necen mamm om tehnu.    – А-а, хитрая чертовка, не ты это сделала, а твоя мать!
   
Homen (möst proidi nece ö), homesel möst dö sädaze bol'nijanke...    Опять ночь прошла, утром опять они собираются, мачеха с больной дочерью.
   
Ön läbi nece niižne vouvotanu, vouvotanu, mise döug om ningine kibed, a homen möst pidab mamazeke praznikale ajada.    Всю ночь, бедняга, стонала, стонала, нога у нее болела. А утром опять нужно с матерью ехать на праздник.
   
Möst sädat’, da:    Опять мать нарядила ее и говорит:
   
- Vouvota ala, pidab Ivan-carevič ženihoks silei sada.    – Не стони, надо тебе Ивана-царевича в женихи заполучить.
   
No, söd'he.    Оделись они.
   
Nece möst gor'ale lähttes ot't’ da šonan da letken segeit’.    И опять бедной девушке, уходя, смешала мачеха пшено с песком.
   
Möst segeit’ i [sanub]:    И говорит:
   
– Kacu, silei rad, mise šon oliž eriži, a lete oliž eriži.    – Смотри, вот тут тебе работа: отдели пшено от песка.
   
Gor'a möst voik, voik, voik.    Бедняжка опять плакала, плакала, плакала.
   
Mii pidab tehta?    Что делать?
   
- Lähtta möst maman mogilale.    - Пойти мне опять к маме на могилу?.
   
Mäni mamalaze mogilal voik, voik, voik.    Пошла она и на могиле матери плакала, плакала, плакала.
   
Sanub:    Говорит:
   
– Mama, mama, kacu, tötuško-dädinuško läks’ tütrenke gostihe, a milei om dätnu šonan i letken segeitanu ühthe erigįitta.    – Мама, мама, опять тетушка-дядинушка с дочерью уехали в гости, а мне оставили работу: отделить пшено от песка.
   
– Ala, tütär, voika. Mäne ota viič, mežal kaks'vozne vezeine čapa da tule da koume kerd sanu: «Kut nece šon mäne posudinaha, a lete vereile, kuspei oli todud.»    – Не плачь, дочь, возьми нож, иди на межу, срежь двухлетнюю веточку и приходи сюда. Скажи трижды: «Иди, пшено, в посудину, а песок – на улицу, откуда принесен».
   
Dei tože praznikale tule, höbo, kac, liineb voumiž.    Да тоже на праздник иди. Конь будет уже готов.
   
Nece, rouk, ihästįi, mäni pöudho, vezeižen čapįi, tuli, koume kerd rasthaze tegi, ned sanad saįni, mise: «Šon mäne eriži, a lete mäne eriži.»    Та, бедняжка, обрадовалась, пошла в поле, срезала веточку, пришла, трижды ударила крест-накрест и сказала: «Иди, пшено, отдельно, а песок – отдельно!»
   
Näggob, kaik, slava bohu, kaik puhtaz.    Увидела, слава Богу, все чисто.
   
Mäni iknalle, möst dö höbo tuunu dö sihe, vožžišpei lämei lähtob.    Пошла во двор, конь уже там, от во¬жжей пламя пышет.
   
Teraveidešti koverzihe, korvas mäni, toižes läks’. Möst tegihe krasavica, sobiš hiviš, ni tundištada, ni tedištada iisa.    Она быстренько в одно ухо вошла, в другое вышла, превратилась в красавицу, в богатом наряде, и узнать ее нельзя.
   
Möst ištįihe höbole, läks’, ajab.    Села на коня и поехала.
   
Küks’ necen tötuškon. Hö ajetaze telegal.    Догнала она тетушку, они едут на телеге.
   
Höbo sambul astub, a hö ved höpötesel ajetaze.    Ее конь рысью идет, а они шагом плетутся.
   
Mahni völ hiileze.    Она им еще помахала.
   
Möst i tuli vo dvorec.    Опять появилась во дворце.
   
Händast vastataze Ivan-carevič, kaik slugad i kaik.    Ее встречают Иван-царевич, и слуги, и все.
   
Ičežo [Ivan-carevič] vasttab, kädes ottab, möst dö vödaze sinna.    Сам Иван-царевич взял ее за руку и ввел во дворец.
   
A hö d'o siga. Može hiid oli koumesadad mest’... Möst louna tegihe, möst louna-se sädaze ühthine kaik, a potom d'o lihan krusiškanz' möst Ivan-carevič.    А они уже там. Там гостей было, может, триста человек.... Опять устроили обед, опять все вместе едят. А потом Иван-царевич стал крошить мясо.
   
A hänele möst ii terpte necile Varvejale:    А Варвей опять говорит:
   
– Ivan-carevič, anda luuhut kabita.    – Иван-царевич, дай косточку поглодать.
   
Ivan-carevič meti, meti da sormhe i meti.    Иван-царевич метился-метился и угодил ей в палец.
   
Sorm i kätten’.    Палец и сломался.
   
– Avei, avei, sorm kätten’!    – Ой-ой! Палец сломался!
   
Mamaze [sanub]:    Мать говорит:
   
– Ištu vaitti, panem plaškan. Vestan plaškan, perššatkan pad.    – Сиди молчи! Приделаем плашку и перчатку наденешь.
   
No, muga burbotesenke läks’.    Ну, так они и ушли, что-то бормоча.
   
Eglei d'ougan ninka tehnu, täambei    Вчера так с ногой случилось, сегодня
käden.    с рукой.
   
Niižne gor'a, muga nagolo bol'ni. A babeile völ pidab guleida.    Дочке совсем плохо, а бабке еще хочется гулять.
   
A nece [tütrindam] päivan gulei, gulei, gulei, ehtkįžel läksiškanz', näggob, aigad om äi.    А падчерица целый день гуляла, гуляла, гуляла, а вечером собралась уходить: было уже поздно.
   
A kündusehe-se pandut tervad.    А порог был смазан дегтем.
   
Hän pougob kündusehe, bašmakoine üks’ i däb (kol'ceine om eglei dänu).    Девушка наступила на порог – один башмачок тут и остался (колечко осталось вчера).
   
Kodihe se tuliškat'he, ka hö möst ajetaze mödha.    Поехали все домой. Так опять едут следом.
   
A nece niižne teraveidešti tuli, höbon päst’, korvas korvha män, da möst ištub, varastab tötuškon.    А девушка быстренько явилась, разнуздала коня, в одно ухо вошла, в другое вышла. Опять сидит и ждет тетушку.
   
A sigapei dö kidoštab, ajab:    Та едет и кричит:
   
– Aa, sina, redumajag, ed got’te nikuna raffaze.    – А-а, грязнуля, никуда ты не годишься!
   
Minun tütär päivan Ivan-carevičanke gulei.    Моя дочь целый день гуляла с Иваном-царевичем.
   
Sorm kädes katten’, muga gulei.    Палец на руке сломался, до того догуляла.
   
A hän-se ved teddab, mise sormele luuhudel painnu Ivan-carevič: «Ala pakiče luuhutt.»    А девушка-то знает, что косточкой по пальцу угодил Иван-царевич – не проси косточку!
   
Hän [sanub]:    Девушка говорит:
   
– No, hivä om, hivä om, tötuško-dädinuško, kelle-ni pidab guleida.    – Ну хорошо, хорошо, тетушка, кому-то нужно гулять.
   
– Oledįk erigįitnu šonan da d'ouhon?     – Ты уже отделила пшено от песка?
   
– Erigįitnu olen.    – Отделила.
   
– Aa, hitrį čort, sanub, – ed sina ole erigįitnu, a erigįitab sinun mamm.    – А-а, хитрая чертовка, – говорит, – не ты отделила, а твоя мать.
   
Homen om völ praznik.    А назавтра праздник опять продолжается.
   
Homen nece niižne pidab tulda.    И девушка опять должна прийти.
   
Homen d'o dättab släpeižen.    Назавтра она оставит шляпку.
   
A potom hän [Ivan-carevič] eciškandeb.    А он будет ее искать.
   
(Kacu, old'he prostiad havadod: ii küzu, kuspei sina, niižne, oled, a tervataze kündusen.)    (Видишь, какие были простофили: не спрашивают, откуда ты, девушка, чья ты, а мажут порог дегтем.)
   
No, homen möst ninka...    Ну, завтра опять все так же.
   
Ös ii magada Varvara se, tötuškon tütär se.    Варвара-то, тетушкина дочь, всю ночь не спит.
   
A hänele möst dö neceverz’ rugišt’ döuhod toi, mad polostalpei toi, segįit’ [sanub]:    А девушке опять тетка принесла земли и смешала с ржаной мукой и говорит:
   
– Kacu, silei rad päivaks, mise oliž erigįittud döuh eriži.    – Смотри, тут тебе работа на день, чтобы мука была отделена от земли.
   
(Vot oli vrednį akkulu.)    (Вот какая вредная бабенка была.)
   
No, hö möst sanutaze:    Ну, она опять и говорит:
   
- Mö lähtem praznikale.    – Мы поедем на праздник.
   
Praznikale lähttaze.    Собираются они на праздник.
   
Tütren ladi, ladi, ladi, sädat’, sädat’, hivin pezi, döugad pezi, käded, perššatkan pani, döugan käralz’ siga, puudöugan, puuven sidei (kuti minagi) paikal. Nu, hivä om, pidelkahaze döukkouk.    Мать свою дочь наряжала-наряжала, вымыла хорошенько. Ноги, руки вымыла, перчатку надела, деревянную ногу перевязала (вот как и я) платком, чтобы держался крюк вместо ступни.
   
Lähttihe, ajetaze.    Поехали. Едут.
   
Hän, gor'a, möst voik, voik.    А она, бедняжка, опять плакала-плакала:
   
«Lähtta mamannu, mida mama sanub.»    «Пойду-ка я к маме, что она скажет».
   
Tuli, maman mogilal voik, voik.    Пошла, на могиле матери плакала-плакала.
   
Mamaze sigapei:    А мать оттуда:
   
– Mida, tütär, voikad?    – Что, доченька, плачешь?
   
– Ka, kac, tötuško-dädinuško dät't' milei döuhon da man erigįitta, iče lähttihe praznikale.    – Да, видишь, тетушка-дядинушка оставила мне работу: отделить муку от земли, а сама уехала на праздник.
   
– Mäne mežale, ota koumevozne veza, tege koume kerd ristati, sanu: «Döuh mäne burakoho, a ma mäne polostale.»    – Иди на межу, возьми трехлетний прут, ударь трижды крест-накрест и скажи: «Мука, иди в корзину, а земля – в поле».
   
Dei erigandob.     И отделится.
   
No, necen radon radei niižne.    Ну, девушка так и сделала.
   
Teraveidešti mäni, höbo dö siga siižub.    Быстренько пришла она, а конь уже стоит.
   
Möst dö hän korvas mäni, toižes läks’ krasavica.    Она в одно ухо вошла, из другого вышла красавицей.
   
Ištįhe hebole möst d'o.    Села на коня.
   
Däl'gmeime päiv dö nece praznikad siga.    Это был уже последний день праздника.
   
Möst dö siga vastatihe händast kaik dei slugad dei eiveigi uffat’t'a. Mätä kuspei nece niižne tulob i kuna lähtob.    Там ее опять встретили. Слуги и все другие не могут понять, откуда эта девушка появляется и куда исчезает.
   
Mätä kenen om.    Неизвестно, чья она.
   
Ninkomal höbol tulob da ninka sänuze. Kaikiš paremb om sänuze.    Приезжает на таком коне и так разодета, лучше всех одета.
   
No, guleitihe päivän. A möst sömha se ištįihe, a nece niižne lihän se Ivan-carevič zavodi kruušta, möst ii pideiž kelele-se pakita, ka hän:    Ну, гуляли день, а потом уселись обедать. Иван-царевич опять начал крошить мясо, а Варвей опять не удержалась и говорит:
   
– Ivan-carevič, anda luuhutt kabita.    – Иван-царевич, дай косточку поглодать.
   
Ivan-carevič meti, meti dei oiged sil'm hänel pakkįi.    Иван-царевич метился-метился, угодил в глаз, и правый глаз у нее вытек.
   
– Avei, kibed, kibed, mama, sil'm päs pakkįi.    – Ой, больно, больно, мама, глаз вытек!
   
– Ištu väitti, lambhan sil'man pam.    – Сиди молчи, вставим овечий глаз.
   
Mända mäni däl'es lounad ninkine gor'a kibedahne: sil'm päspei lähtnu.    Вышла после обеда, бедняга, больная: без глаза.
   
Nece niižne päivan gulei Ivan-carevičanke.    А девушка целый день гуляла с Иваном-царевичем.
   
A hän d'o homen keradab sboran. A kaiken sanub, mise sborale tuližid.    А назавтра он собирает всех и просит девушку прийти на сбор.
   
A täambei hän lähtob, ka hän ülähan pelen se void’, a hän ii lujas kovernuze, šläpeine-se sihe i däi tervha.    А сегодня, когда она стала уходить, он вымазал сверху косяк двери. А девушка не нагнулась, и шляпка прилипла к смоле.
   
Iče teramba hebole dei oli muga.    Сама она быстренько на коня – и была такова.
   
Kodihe teramba tuli, hebon päst’, korvas koverzihe, läks’ möst toižes, mugįine-žo gor'a redumajag.    Приехала домой, разнуздала коня. В одно ухо коня вошла, а в другое вышла, как и прежде, стала, бедняжка, замарашкой.
   
No, sobid ii olnu nimida, hän ii ni sädatanu ka.    Ведь одежды у нее дома не было: не одевала ее мачеха.
   
No, nene ajetaze siga.    Ну а те, тетка с дочерью, попадают тоже домой.
   
A babįi-se nece, Varvein mam-se, mäni sinna, carin dvoral lambhid oli kogo, lambhan tabaz’, sil'man kaivi, tütrele pani, perev'askan tegi.    Баба та, мать Варвей, идет туда, на царском дворе было много овец, ловит овцу, вынула глаз, вставила дочери, перевязала.
   
Ajetaze kodihe. Möst dö kidanke ajab:    Едут они домой, с криком опять:
   
– Sina mugeine, mugeine, ištud kodiš reduvarvei.    – Ты, такая-сякая, сидишь, грязнуля, дома?
   
Minun tütär päivan Ivan-carevičanke gulei, mise sil'm päs pakkįi.    А моя дочь целый день с Иваном-царевичем гуляла, даже глаз выскочил.
   
– No, hivä om, hivä om, tötuško-dädinuško, kelle-ni pidab guleida, sanub, – pust’ d'umalanke guleib.    – Ну хорошо, хорошо, тетушка. Кому-то нужно гулять,- говорит,- пусть, с Богом, гуляет.
   
Homen pidab sbor siga Ivan-carevičal, nece oli mitte.ni äipäi-nedal’, kaikid kerata kuudestoškimes vodespei kahthekimheviidhe vodhessei kaik krugom mii om, kaik mise tuldeiž märičemha hänel nene predmetad-ne: kol'cašt, bašmakod i šläpäd.    Назавтра была пасхальная неделя, нужно Ивану-царевичу народ собирать. Нужно было собрать всех от шестнадцати до двадцати пяти лет, чтобы все кругом, кто есть, чтобы все пришли примерить эти предметы-то: колечко, башмачок и шляпку.
   
Päiv märitihe.    Назначили день.
   
Kaiktäpei sinna tuldud.    Пришли туда отовсюду.
   
Mugažno babei-se bol'nijan vedi sinna.    Бабка-то тоже привела туда свою больную дочь.
   
Ii d'o sida kätt annu, andįi necin käden.    Та не подает больную руку, а другую.
   
Pezi, pezi, može, sanub, sättub.    Она ее мыла-мыла, думает, что подойдет (колечко).
   
Ni bašmak ii sättu. D'ougan mama pezi tütrel, toižen zdorovijan d'ougan-se.    И башмачок не подошел, хотя мать мыла-мыла здоровую ногу, но не подошел башмак.
   
Ii, nimii ii sättu... Kelle suur’, kelle-gi pen’, kelle-gi suur’, kelle-gi pen’, ii sättu.    Никому ничто не подошло: кому велико, кому мало, кому велико, кому мало, не подходит.
   
Senke päiv i proidįi.    Так этот день и прошел.
   
Möst toižel päival ehtkįžel möst se-žo sbor.    На следующий вечер опять такой же сбор.
   
Möst märič, märič. Ehtkįžel-se sanub:    Опять примеряли-примеряли и говорит [Иван-Царевич]:
   
– Mise kaikutte zdorovį i bolnį, kudamb voib ištta, mise kaik oldeiž todud tänna.    – Чтобы все здоровые и больные были приведены сюда.
   
Kut-žo nene kol'ceine, šläpeine i bašmak...    Как же быть с колечком, шляпкой и башмачком?
   
Kus se om mugeine ristit.    Где-то есть та крещеная!
   
No, homesel-se nece sädaškanzihe. Hän i sanub:    Наутро девушка стала одеваться и говорит:
   
– Tötuško-dädinuško, ota mindei.    – Тетушка-дядинушка, возьми меня.
   
– Oi sina, nena ehti reduvarveile, min sina pad päle?    – Ой ты, грязнуля, что ты на себя наденешь?
   
– Ka mindei, sanub, – vöd da vastan alle katalda, mindei krepi vastan alle, mina män čugaha da vastan alle kata.    – Ты меня отвези, я буду в уголочке, ты меня прикроешь веником. Я пойду в угол, а ты веником и накрой.
   
No, ot't’, ot't’ necen tütrindaman-se.    Ну, взяла она эту свою падчерицу.
   
Nece, roukįine sänuze mugįižihe redusiižihe, mitte oli, min d'o sädatįi. Kuna-žo mäned.    А та, бедняжка, во все грязное одета, куда денешься, какая уж есть.
   
Märitihe, märitihe, märitihe kerd, toine, koumanz’.    Примеряли, примеряли, примеряли все – раз, второй, третий.
   
Koumanden proiduškanz dei kut se    Когда стали подходить третий раз,
Ivan-carevič vei hänen pomošnikad nägištet'he. Sanub:    Иван-царевич или его помощники вдруг заметили и говорят:
   
– A naku-se ken om?    – А тут-то кто?
   
A babei-se:    А бабка:
   
– Oi, nece om miide reduvarvei, nece redusiine, muga om kacmaha tulnu.    – Ой, это наша замарашка, так пришла, посмотреть.
   
– Ii, sanub, – oukha hot’ mitte, pidab dö märita.    – Нет, пусть хоть какая, а примерить надо.
   
Ka ezmei märič d'ougha bašmakon, ka i bašmakįine sättub, ka kol'ceižen märič ka i kol'ceine sättub, ka šläpeine kak ras.    Сначала примерили башмак на ногу – подошел, примерили колечко – подошло, да и шляпка как раз.
   
– A, sanub, – kusžo sinun sobad oma?    – А где, – говорит царевич, – твоя одежда?
   
– Pästa mindei kodihe.    – Отпусти меня домой.
   
Hän kodihe läks’, tuli mamazennu. Mäni mamaleze voik, voik, voik.    Пошла она домой; пришла к матери, плакала, плакала, плакала.
   
Mamaze höbon hänele, sädod.    А мать дала ей воз одежды.
   
Askei i tuli hänennu vo vsei krase se tuli hänennu.    Потом она пришла [к Ивану-Царевичу] во всей своей красе.
   
A sed tuld'he da:    А те, мачеха с дочерью:
   
- Nä silei nena ehti, nä silei nena ehti, kacu miide nece om mida tehnu.    – Ну, черт побери, наша-то что натворила! Чтобы ее черт побрал.
   
Händast ii hivin, pahįil sanįil hänele (necenzurniil), gor'an nimitab.    И всякими плохими (нецензурными) словами начали ее, бедняжку, обзывать.
   
No, svadib pidab teramba väta.    Но нужно немедля свадьбу сыграть.
   
Svad'ban zavottihe gotovit’, a hän siga niižne ii vii nimida: koume ranenijad om ninkošt’ka.    Начали готовить свадьбу. А девушка, дочь мачехи, ничего не может делать: у нее таких три «ранения».
   
Pidab nevesta tehta babeile se. A täambei dö tuloba otmaha nevestad, a homesel nece tötuško-dädinuško sanub:    А бабка должна подготовить невесту, сегодня приедут за невестой. Утром эта тетушка-дядинушка и говорит падчерице:
   
– Sina ninkine, ninkine bläd-blädine, mäne läbi minun d'ougiš, mäne läbi höbon längiš.    – Ты, такая-сякая б.., пройди между моих ног, как сквозь хомут.
   
Nu i ougot’ paimnehe ubehid (ubehed ned old'he varzad, ii völ ratud, nu, kaks’ vott, koume vott).    Ну, и отправила пасти жеребцов (жеребцы-то были еще молодые, двух-трехгодовалые, на них еще не работали).
   
A ženihod dö täambei tuloba hänehe.    Жених уже сегодня должен прийти за ней.
   
A hän dö sobad kaik rastei, miččiš hän oli männu Ivan-carevičannu-se nu i tütren sadat’.    А тетка уже отобрала всю одежду, в которой девушка у Ивана-царевича была, и нарядила свою дочь.
   
(A silei ved’ krepeltihe kaik roža ka nevestįil-se.)    (А тогда ведь лицо невесты прикрывали.)
   
Svadib täga svadbiitihe, tuld'he svadbal, nevestan necen anttihe kattud.    Играют свадьбу. Прибыли за невестой, отдали ее с прикрытым лицом.
   
Hän tehveht’ huuled.    Поцеловались они.
   
Išttįhe, söd'he da d'od'he.    Сидят, пьют и едят.
   
A hän d'o siga päivän randad möto varzįd ajelob da voikab: «Milei pideiž olda nevestan, a kac, päst’ mindei ubehid paimnehe.»    А девушка ходит по берегу целый день, жеребцов пасет и плачет: «Я должна быть невестой, а меня послали жеребцов пасти».
   
No, ajaškat'he randad-se vert’ möto dorog-se, hän i kidoštab:    Проезжает свадьба по дороге вдоль берега. Она и кричит:
   
– Koukd'oug vedetaze, plašksorm vedetaze, lambhansil'm vedetaze.    – Кочергу-ногу везут, деревянный палец везут, овечий глаз везут!
   
No, siga druškad-ne i kuulištet'he. Sanutas:    Ну, дружки и услыхали это и говорят:
   
– Mii nece kidoštab se?    – Кто кричит-то?
   
A nevesta sanub:    А невеста говорит:
   
– Nece om meles lähtnu niižne da nece toko ubehid paimendab.    – А, это сумасшедшая девушка, она жеребцов пасет.
   
Kacu veigi sina.    Вот так.
   
Hän möst edahampei-se ka ii elgekįi kaiked.    Она опять кричит, но издалека не все можно понять.
   
– Ka tule lähemba.    – Подойди поближе!
   
– Koukd'oug vedetaze, plašksorm vedetaze, lambhansil'm vedetaze.    – Кочергу-ногу везут, деревянный палец везут, овечий глаз везут!
   
– Tule, tule lähemba, em kuulkei, mida, mida?    – Подойди, подойди поближе, не слышно!
   
– Dergeigat vei sapug d'ougaspei.    – Сдерните-ка сапог с ноги.
   
Sapug dernitihe, ka siga kouk.    Сдернули сапог – там кочерга.
   
– Hiitkat perššatk kädespei.    – Снимите перчатку с руки.
   
Perššatkan hiittihe oiktas kädespei ka sormed iilä.    Сняли перчатку с правой руки, а там пальца нет.
   
– Lekat vei paik.    – Приподнимите-ка платок.
   
Lambhan sil'm.    А там овечий глаз.
   
No, necida-se i ottihe. Hän kaiken starinįič, mise mindei ninka i ninka tötuško-dädinuško tegi, homesel päst’ mindei ubehid paimnehe, a ičeze tütren om sädatanu.    Ну, и девушка все рассказала, как ее тетушка-дядинушка утром отправила пасти жеребцов, а свою дочь нарядила.
   
Necida ottihe, riičitet'he, a nece niižne sädätet'he, a necida sildan alle ličtihe, miš mamm oli rod’nu, alasti.    Взяли эту теткину дочь, раздели, а девушку нарядили. Теткину дочь под мост запихали в чем мать родила, голую.
   
No, proidub d'o aigad ühtsa kuud.    Ну, прошло девять месяцев.
   
Babei sinna aja ii, mäne ii döugei, riža ii.    А бабка туда не едет, ни пешком не идет. Не навещает дочь.
   
(Mugįine oli rahvuz, t'omnijad ka.)    (Такой был темный народ.)
   
I kut-se kuulišt’, ühtsa kuud oli dö proidnu, mise rodi siga poigan, niižne-se.    И как-то дошел слух (прошло девять месяцев), что там девушка-то, у Ивана-царевича, уже родила сына.
   
Hän d'o kuulišt’, mise Ivan-carevičan akk om poigan rod’nu, ka nece hänen tütär om rod’nu, a hän iilä i nähnu händast ka.    Она думала, что ее дочь родила сына, а она еще не видела.
   
A nece, duumeib, paimendab ubehid, a može om dö kunani kolnu dei.    Она считала, что падчерица все еще пасет жеребцов, а может быть, уже и умерла где-нибудь.
   
Ii ni teda babei nimida vuus'o, babeile nikeda sanįjad eilä.    Не знает ничего бабка, никто ей ничего не сказал.
   
Läks’ rižamaha.    Отправилась она навещать.
   
Astįi, astįi, astįi nece babei-se. Sild tuli. Sildeine proitta, no, sildeine pičuine, pened ojašt’ möto, može koume pardutt.    Шла, шла, шла. Впереди через маленький ручеек мостик, может быть, в три бревна.
   
I kazvab d'o siga butkine.    Растет тут дудка.
   
«Oi, otta vonukeižele butkine, vonukeine om rod’nuze.»    – Ой, взять, что ли, внуку дудочку, ведь внук родился.
   
Butkižen-se zavodi katkeita, hän siga:    Стала она дудку вырывать, а оттуда:
   
– Oi, mamen'ka, kibed om!    – Ой, маменька, больно!
   
Hän völ lujemba.    Она еще сильнее рвет.
   
– Oi, mamen'ka, kibed om!    – Ой, маменька, больно!
   
– Ka kuspei ristit pagižeb?    «Откуда же голос крещеного?»
   
Hän völ lujemba zavodi katkeita.    Она еще сильнее стала рвать.
   
– Avei, mamen'ka, kibed om!    – Авой, маменька, больно!
   
Ka sildeižen alle kacuht’, ka tütär d'o kaik d'o hapanu.    Посмотрела она под мостик, а там дочь уже почти сгнившая.
   
– Ka, kacu, ninka i ninka, mama, sanub [tütär], – konz mö ajim svadbaha, ka hän kidošt’, kidošt’, i mindei oma lükeitut.    – Видишь ли, мама, когда мы ехали после свадьбы, она кричала-кричала, и меня сюда выбросили.
   
– No, s'orouno, sanub, – liined d'o carevnan.    – Ну, все равно ты будешь царевной!
   
Lähten nuguni, s'orouno vįživin händast, vįživin, vįživin.    Я пойду сейчас и все равно ее выживу, выживу, выживу!
   
No, tuli möst, tütren kil'betpertesehe dät't’, tuli ihastusiš.    Пришла она довольная, свою дочь оставила в предбаннике.
   
A nece-se rouk i pel'gastįi, tedišt’, mise tötuško om tulnu ka.    А бедная падчерица испугалась, когда узнала, что ее тетка приехала.
   
Ivan-carevičale ii sanu, mise, kacu, tuli, ka midani teggob.    Ивану-царевичу не говорит, что раз тетушка пришла, то натворит что-нибудь недоброе.
   
No, tuli, zdorovkįi, votkut nimiš nimida iilä.    Та пришла, поздоровалась, как ни в чем не бывало.
   
No, pidab rožonicale kil'bet’ lämbitada.    Роженице нужно баню истопить.
   
Aigemba oli maner mugine: rožonicale kil'bet lämbitet'he, laps’ vöd'he osobo, a rožonica – osobo.    Раньше такой обычай был: роженице баню топили, ребенка несли отдельно от роженицы.
   
Ii olnu ved’ bolnicįid dei nimida.    (Больниц ведь тогда не было.)
   
Kil'betihe toi, lapsen pezet’ dei siga andei može miččennijad sobad hänele, a nece sobad ot't’ dei hänele sanįi:    Принесла она ребенка в баню, искупала, ее одежду взяла и говорит падчерице:
   
– Bläd, blädine, mäne läbi döugiš, mäne läbi längiš.    – Б.., б.., пройди между моих ног, пройди сквозь хомут.
   
Hanhed letaze.    Летят гуси.
   
– Mäne, lendle hanhideke.    – Лети с гусями!
   
No, necen tütren pezet’, sädat’ hänen i spal'nijaha vei.    Ну, вымыла она свою дочь в бане, одела и отвела в спальню.
   
(No, aigemba malitvohossei mužik ii kärnuze akha.    (Раньше до молитвы муж не прикасался к жене.
   
Proidub d'o kuuz’ nedalid, askei d'o cerkvaha mäned dei lapsenke malitvon otad dei askei völ mužik razrešitsa tulda sijale.)    Пройдет шесть недель, идут в церковь с ребенком, сотворят молитву, и только потом разрешалось мужу лечь к жене.)
   
No, kuudes nedališ Ivan-carevič nimida teda ii.    Шесть недель Иван-царевич ничего не знает о своей жене.
   
Laps’ voikab mi močud, last lat’t'a ii vii, nižad antta iilä, kus oma nižad hänel.    А ребенок плачет во всю мочь, теткина дочь не может успокоить его, грудью кормить не может, нет у нее молока.
   
Pen’t sötta ii toukįi maidol dei ni mil.    Чем-нибудь не соображает покормить малыша.
Voikab öd läbi.    Ночи напролет ребенок плачет.
   
Kerdan ninka hanhed-ne letaze, a üks’ hanh'-se laskihe. A paimen paimendab. Sanub:    Однажды летят гуси, а одна гусыня опустилась на землю и спрашивает у пастуха:
   
– Paimnut, kes sina oled leibil?    – Пастушок, ты на чьих хлебах?
   
– Ka mina olen, sanub, – Ivan-carevičal.    – Я, – говорит, – у Ивана-царевича.
   
– A siga voikabik, sanub, – lapsut?    – А плачет ли там ребеночек?
   
– Voikab, sanub, - öd läbi voikab laps’.    – Плачет, всю ночь плачет.
   
– Ole sina hivä, to sina homen, pakiče sina Ivan-carevičal.    – Будь добр, принеси его завтра, попроси у Ивана-царевича.
   
Sanu: «Anda milei kašlihe laps’, käralkat.»    Скажи: «Дайте мне его в кошель, заверните».
   
Može soglasiže. A mina händast homen imetan.    Может, согласится, и ребенок побудет завтра день, а я покормлю его грудью.
   
A paimen tožo oli prostį, ii dogadnu, mise hän om hänen akk, miš tezi, mise hänen akk om.    А пастух, глупый, не догадался, что это Ивана-царевича жена, откуда ему знать, что это его жена.
   
No, sanub:    Но говорит:
   
– Probįn, probįn pakita.    – Попробую попросить, попробую.
   
Homesel zavodi sätaze, sanub:    Утром начал он одеваться и говорит:
   
– Ankat laps’-se, tiil öd läbi voikab.    – Дайте мне ребенка, а то ночи напролет плачет.
   
Dei bat't’-se abutab last kacta, ka nimil ii lat’te.    И отец помогает смотреть за ребенком, а тот никак не унимается.
   
A laps’ näl'gal voikab.    Ребенок от голода плачет.
   
– Ankat milei laps’-se, käralkat da kašlihe. Mina, sanub, – kelįide keskes da päivan pidan, ka može laps’ paremba magadaškandeb.    – Дайте мне ребенка, заверните его и уложите в кошель, может, день побудет между колокольчиками и будет спать лучше.
   
– No, ka otned, ka d'o ota, ota, ota.    – Ну, возьмешь так возьми, возьми-возьми.
   
No, paimen lapsen kašlihe pani, stanaha toi sinna.    Ну, пастух взял ребенка, положил в кошель, пришел в стан.
   
Kaccub poliš päiviš, ka d'o lendab üks’ stada.    Видит, в полдень летит одна стая гусей.
   
– Hanhuded, hanhuded, iik ole mladencan mamad?    – Гуси-гуси, нет ли среди вас матери этого младенца?
   
– Iilä, iilä, iik ole toižes.    – Нет, нет! Нет ли в другой стае...
   
Toine stad möst lendab.    Летит другая стая.
   
– Hanhuded, hanhuded, paimen-se kidoštab, – iik ole mladencan mamad?    – Гуси-гуси, – кричит пастух, – нет ли матери этого младенца?
   
– Koumandes om, koumandes.    – В третьей стае, в третьей!
   
Koumandele:    Кричит он третьей стае:
   
– Hanhuded, hanhuded...    – Гуси-гуси...
   
A hän d'o i laskeze.    А она уже опускается.
   
Tuli, suugad kustan alle taci, lapsuden ot't’, ka voik, ka voik, ka imet’, ka imet’, ka laps’ küläks imi, imi, ka laps’ uinoz’, ka last terveht’, tervehtades käralz’ dei kašlihe pani.    Пришла, крылья бросила под куст, взяла ребенка, плакала-плакала. Кормила, кормила она грудью. Ребенок досыта насосался и уснул. Мать поцеловала его, завернула и уложила в кошель.
   
– To homen. Liinedįk hijal?    – Принеси и завтра. Ты будешь у них?
   
– Liinen mina, sanub, koume päivad, hiil om äi lehmid.    – Буду, – говорит. – Я три дня у них буду, у них много коров.
   
– To sina homen völ, ole hivä, pakiče, anttaze.    – Принеси завтра, будь добр, попроси, может, дадут.
   
Sanu, mise magadab kelįide keskes.    Скажи, что ребенок хорошо спит, когда колокольчики звенят.
   
A laps’ küleine, ka magadab.    А ребенок спит потому, что сыт.
   
– Sina ala sanu, mise olen mamm, – keld’ hän paimnen.    – Ты не говори, что я мать ребенка, – предупреждает она пастуха.
   
Homen möst paimnutt-se čajun dei, sädihe:    Назавтра пастух опять чаю попил, оделся.
   
– Ankat laps’-se milei möst kašlihe. Mina, sanub, – lehmide keskes, da kelįde keskes laps’ päivan i magadab.    – Дайте мне ребенка-то опять в кошель, среди коров да колокольчиков ребенок будет спать целый день.
   
No, hän: – Ota, ota, hivä mel’ babįile, – ota, ota, laps’ päivan ii voika i ön magadab.    – Возьми-возьми, – говорит довольная бабка. – Ребенок днем не плачет, а ночью спит.
   
No, nece tuli, möst dö tuli pol’päjad, hanhed-ne letaze. Potom dö hö lämha maha lähtoba, süguzel-se.    Пришел опять пастух. Наступил полдень. Летят гуси (потом-то они улетят в теплые страны, осенью).
   
Möst hän änestab:    Опять он кричит:
   
– Hanhuded, hanhuded, iik ole mladeiceižen mamad?    – Гуси-гуси, нет ли среди вас матери младенца?
   
– Toižes iik ole stadas, toižes.    – В другой стае нет ли, в другой!
   
Toine stad lehdab.    Летит вторая стая.
   
– Hanhuded, hanhuded, iik ole mladenceižen mamad?    – Гуси-гуси, нет ли матери младенца?
   
– Kacu, koumandes om, koumandes.    – В третьей стае, в третьей она!
   
Koumandele ii pidä i huikalta.    А третьей стае и кричать не надо.
   
Mamm d'o teddab, ka laskeze.    Мать уже знает и опускается на землю.
   
Suugad möst piiti kustan taga.    Крылья свои опять спрятала в кустах.
   
Möst lapsuden ot't’, imet’, imet’, voik, voik, voik.    Взяла опять ребенка, кормила, кормила. Опять плакала-плакала.
   
– Paimen, ole hivä, to sina homen, pakiče last.    – Пастух, будь добр, принеси завтра опять ребенка.
   
Mö homen däl'gmeižen kerdan necida sijad möto lendam, mö d'o lähtem lämihe maihe.    Мы завтра последний раз здесь будем пролетать, ведь мы потом улетим в теплые страны.
   
Milei d'o enamba last nähta iisa.    Потом уже не видать мне моего ребенка.
   
To homen kašliš, pakiče, mina völ homen imetan.    Принеси его завтра в кошеле, я еще завтра покормлю грудью.
   
Ala sanu vaise Ivan-carevičale.    Только не говори Ивану-царевичу.
   
A Ivan-carevič homesel se sädataškanz' lapsuden-se, sanub:    А утром Иван-царевич одевает ребенка и говорит:
   
- Kacu, laps’-se lehmide keskes da kelįde keskes ka i magadab ön.    – Видишь, ребенок среди коров и колокольчиков побудет и ночью спит.
   
Ii ved’ tekįi, mise mamm om imetanu.    А те ведь не знают, что его мать грудью кормит.
   
Ivan-carevičale paimen-se sanub:    Пастух и говорит Ивану-царевичу:
   
– Kacu, hanhide keskes tuleskeleb hanh üks’, laskeze i taccib suugad i lapsen imetab i voikab, voikab, voikab i täambei däl'gmeižen kerdan tulob.    – Знаешь, прилетают гуси, а одна гусыня опускается, сбрасывает крылья, грудью ребенка кормит и плачет, плачет. А сегодня последний раз будет.
   
– Ka nece om, sanub, – minun akk, minun akk.    – Так это, – говорит, – моя жена, моя жена.
   
Lapsen imetab, ken-žo, kuspei-žo tezi.    Раз ребенка кормит, так кто же? Откуда бы птица знала?
   
Hän oruždän ot't’, piitihe kustįde taga, kuna hanh suugad taclob, ka sinna i piitihe.    Взял он ружье, спрятался за кусты, куда гусыня бросала крылья.
   
Hanhed möst letaze, paimen-se i huikutab:    Опять летят гуси. Пастух и кричит:
   
– Hanhuded, hanhuded, omik mladenceižen mamm?    – Гуси-гуси, есть ли среди вас мать младенца?
   
– Ka toižes, toižes stadas.    – В другой, в другой стае!
   
Toine stad lendab.    Летит вторая стая.
   
– Hanhuded, hanhuded, omįk mladenceižen mamm?    – Гуси-гуси, есть ли мать младенца?
   
– Kac, koumandes stadas.    – Вон, в третьей стае!
   
Koumanz’ stad lendaškanz, ka hän dö laskeze. Suugad fisni, a Ivan-carevič sei aigal ot't’, spičkan tegi dei suugeižed nene puut’.    Прилетела третья стая, а она уже опускается. Сбросила крылья. А Иван-царевич тем временем зажег спичку и сжег крылья.
   
Hän lapsen ot't’ da imet’, imet’, da voik da. Imet’, imet’ da laps’ dö kuläštįi, ii ime.    Взяла мать ребенка, кормила, кормила грудью, ребенок наелся и не сосет.
   
Zapahan i kuulišt’.    Почувствовала мать запах:
   
– Avei, iik hot'a minun suugad paletut?    – Авой, не мои ли крылья сгорели?
   
Ivan-carevič tuli i sanub:    Подошел Иван-царевич и говорит:
   
– Suugad mina poltin, a sina nikuna ed mä.    – Крылья сжег я, и ты никуда не пойдешь.
   
– En mäne mina, Ivan-carevič, en mä.    – Не пойду я, Иван-царевич, не пойду [с тобой].
   
Hän milei kahtišti dö tegi, koumanden ku kerdan teggob, ka mii...    Она уже дважды меня околдовала, а если еще третий раз, то что будет?
   
Mida sina suugad poltid, kuna mina nugudi mänen?    Почему ты сжег крылья, куда я теперь денусь?
   
– Ala vareida.    – Не бойся.
   
Oli ved’ komnatįid ved’ äi ka, ii ni vönu hiideke.    Ведь комнат у них было много, он не отвел ее к ним.
   
Laps’ sinna spal'nijaha kus i oli, a händast otdel'no.    Ребенка отнес туда же, в спальню, где и был, а ее отдельно.
   
Ön siga magatihe, a homesel-se sanub:    Ночь переспали, а утром Иван-царевич говорит:
   
– Anop’, mina ladin härgan rikta.    – Теща, я хочу быка забить.
   
– A kus rikod se?    – А где ты его забьешь?
   
– Ka pidab pertiš rikta, kuhn'al. Kus-žo rikon?    – А нужно в доме забить, в кухне, где же еще?
   
– Avei, mina vareidan.    – Ой, а я боюсь!
   
– Nuka vareidad ka käralda pä havadol dei, kac, loučan alle mä.    – А если боишься, то сунь голову в мешок и залезай под лавку.
   
(Silei stuulįd ii olnu, divanįid ii olnu, a oli loučad tehtud sanktįš ninkomiš pįiš, kaiked pertid möto, siinad möto.)    (Тогда стульев не было и диванов не было, а были лавки сделаны из толстых досок вдоль стен избы.)
   
– Mäne loučan alle.    – Иди под лавку!
   
Loučan alle mäni.    Спряталась она под лавку.
   
Hän kervhen ott’, hamarol ku tresnib.    Быка-то он привел в избу. Бык как скачет тут!
   
(Härgan se toi pert'he, härg-se vrode kut kargeidab.)    А Иван-царевич взял топор и обухом ей треснул.
   
Siga:    А оттуда:
   
– Avei, avei, avei, kibed, kibed, kibed!    – Ой, ой, больно, больно!
   
– Ka nece härg potkeiž, anop’, härg potkeiž, härg potkeiž.    – Так это тебя бык лягнул, теща, бык лягнул.
   
Hän ku möst dö rahtįitab antta päha hamarol.    Он как треснет опять по голове обухом.
   
– Ai, kibed, kibed, kibed!    – Ой, ой, больно, больно!
   
– Anop’, härg potkeiž, härg potkeiž.    – Теща, это бык лягнул, бык лягнул.
   
Koumanden kerdan väžaht’ vaise, hän dö pän hänele labot’ nagolo.    На третий раз только взвизгнула, он уже совсем раздробил ей голову.
   
Bab i kol’.    Бабка и умерла.
   
Babein kunase tactihe, vödhe nened hänen slugad.    Бабку-колдунью куда-то унесли слуги, выбросили.
   
Nugude mäni spal'naha, sanub:    Теперь пошел он в спальню и говорит:
   
– Nuvei sina tule tänna.    – Ну-ка, теперь выходи ты!
   
Mužikad d'o kaik tuld'he sinna vo glave Ivan-carevičanke.    Пришли все мужики во главе с Иваном-царевичем.
   
Händast riičitethe. Händast hän eläban kaiken čapel’ nökile: käded eriži, döugad eriži, pän eriži, tuloviššan eriži i pani setkha, harvha setkha i ubehele norele händha i sidei necen setkan se.    Раздели ее и живьем разрубили на кусочки: отдельно руки, отдельно ноги, отдельно голову и туловище. Положили в редкую сетку и эту сетку привязали к хвосту молодого жеребца.
   
Ubehele plačkun andei pletil i ubeh i läks’ d'oste.    Хлопнул он плетью по жеребцу, и тот помчался.
   
Kuna lanktob pä, siga kazvab kal'l'o, kuna sil'm – siga sil'mlähte, kuna nena – sihe rodnik, kuna käzi – sihe harav, kuna d'oug – sihe kouk, kuna perze – sihe turbaz.    Где упала голова – там появилась скала, где глаз – там полынья, где нос – там родник, куда нога – там кочерга, куда задница – там дерн.
   
I muga kaik, kut varz d'oksob.    И все так, пока бежал жеребец.
   
A hö zavottihe eläda. Eläškat'he, eläškat'he dei laps’ kazvatet'he i täambei siga eletaze.   А они начали жить-поживать. Да и ребенка вырастили. И сегодня там живут.