подкорпус вепсских сказок
северновепсский диалект
Информант: Логачева Анастасия Егоровна, г.р. 1895, место записи: Шелтозеро (Šoutarv), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1981, записали: Онегина Нина Федоровна, Пакконен А.Т., Хуттер Э.П.
Вепсские народные сказки, (1996), с. 34-51; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2628/1, НА КарНЦ, кол. 83, ед. хр. 145
Reduvarvei |
Замарашка |
|
Eletihe mužik i akk. | Жили муж и жена. | |
Hiilazei oli üks’ tütär. | У них была одна дочь. | |
Mamm läžuškanz i kol’. | Мать заболела и умерла. | |
Mužik oli völ nor’, tütär kazvatada, ka hän ot't’ i nai toižen kerdan. | Муж был еще молод и, чтобы дочь вырастить, женился второй раз. | |
Hänele puutįi akk dägi-baban sizar. | В жены ему досталась сестра бабы-яги. | |
A sizarel oli tože niičukeine – Varvei. | У нее тоже была девочка – Варвей. | |
No vot. | Ну вот. | |
Ezmei hän ii rohtnu abidįita lujas, a potom necen tütren zavodi abidįita, emindam se. | Вначале она не смела сильно обижать падчерицу, а потом стала обижать, мачеха-то. | |
Löumad da reduradod andįi. | Давала тяжелую и грязную работу. | |
A toine nimida ii tegeskelnu. | А вторая дочь ничего не делала. | |
Dažo hänele döugad, Varveile se, pezeskel’ nece gor'a niičukeine, mužikan tütär se. | Бедная девочка, дочь мужа, даже ноги мыла этой Варвей. | |
I kaiken lehmad tilkeideli, d'ouhon kivel i kaik sijad radįi, lavad pezi i sterei. | Коров доила, муку на жернове молола, полы мыла, стирала и все делала. | |
A hö mamanke guleitihe, da södhe, da dödhe. | А дочь с матерью только гуляли, пили да ели. | |
A hän, kacu, pahemb rabotnicad, kodiradnikad. | А падчерица была как домработница. | |
(Ende mijal sanutihe kazačihaks.) | (Раньше у нас называли – казачиха.) | |
No, ninka, hö ii edahan eletud lidnaspei. | Ну так, жили они недалеко от города. | |
A siga zavodihe praznik. (A mijal ende praznik oleskel’ ka koume päivad.) | А там начался праздник (а раньше у нас праздники бывали по три дня). | |
A nece mamm se, emindam se, gotoviže tütrenke sinna dö praznikale. | Мачеха с дочерью готовятся пойти туда на праздник. | |
A hänele [mužikan tütrele] andab radon mugoman löuman. | А девочке (дочери мужа) оставляют тяжелую работу. | |
Hö dö iče kaik modnicad sädihe, sädihe hivin. Duumeitihe, mise, kacu, siga Ivan-carevič spol'ubihe hänehe, navediškandob händast. | Сами же, модницы, приоделись, нарядились, надеялись, что там Иван-царевич полюбит дочь мачехи. | |
Hö täambei dö lähtoba. Hebo val'l'astet dö. | Собираются ехать, лошадь уже запряжена. | |
Hänele ottab da segįitab touknan (nece kagras tehtaze, houttas) i tuhkan. | Мачеха берет толокно (это делается из запаренного овса) и смешивает с золой. | |
Nu i [sanub]: | И говорит: | |
– Kac, mise miihessai oližid tuhkan i touknan erigįitnu. Mö lähtem praznikale, guleimaha Ivan-carevičannu. | – Смотри, чтобы до нашего прихода ты отделила золу от толокна, а мы поедем на праздник к Ивану-царевичу. | |
A konz mamm se kol’, ka sanįi: | Мать, умирая, наказывала дочери: | |
«Silei konz mida ii töudu, ka sina tule minun mogilal voika i mili kaik starinįiče, a mina mida voin ka...» (necen hänen rodni mamm se näraidįič). | «Когда тебе что-либо понадобится, то приходи на мою могилу, поплачь, и мне обо всем расскажешь, а я, чем могу, помогу...» (это все родная мать наказывала-то). | |
Hän, gor'a, dogadi: «Vaitti, lähten mamannu.» | Она, горемычная, догадалась: «Надо пойти к матери». | |
Mäni, maman mogilal voik ka, voik ka, voik ka... | Пошла, на могиле матери плакала, плакала, плакала. | |
– Ka mida, tütär, voikad? | – Что ты, дочь, плачешь? | |
– Ka milei tötuško-dädinuško dät't’ touknan i tuhkan segoit’ i käsk hiide tulendaks erigįitta, a iče lähttihe praznikale. | – Да оставила мне тетушка-дядинка до их прихода отделить толокно от золы, а сами на праздник уехали. | |
– Ala voika, tütär. | – Не плачь, дочь. | |
- Ota viič, mäne mežale da vozdeine viceine se kazvab, ka čapa viičel viceine, da tule da ninka risthaze paina i sanu: «Toukun mäne burakoho, a tuhk mäne ledehe.» | - Возьми нож, иди на межу, на меже растет годовалая веточка, срежь ножом эту веточку, иди и ударь веточкой крест-накрест и скажи: «Толокно, иди в корзину, а зола – в очаг». | |
Koume kerdad tege muga i kaik iče erigandeb. | Сделай это трижды, и все само отделится. | |
A iče sina säte, kacu. | А сама ты приоденься, смотри. | |
Mina hebon ougotan, hiväd platjad ougotan i aja sinnažo praznikale, vaise aigemb kahttoškimed časud kodihe tagaze tule, edel hiidaze. | Я пошлю тебе коня, нарядную одежду, и поезжай туда же, на праздник. Только возвращайся домой раньше двенадцати часов, до их прихода. | |
Hiileze sil'mile ala puutu. | Им на глаза не показывайся. | |
Hän muga, rouk, i tegi. | Она, бедняжка, так и сделала. | |
Mäni siičas pöudole. | Пошла она в поле. | |
(Pöud oli silei läheli naku.) | (Поле было тут близко.) | |
Vican necen čapįi, koume kerdad risthaze tegi: «Toukun mäne burakoho, tuhk mäne ledehe.» | Веточку срезала, крест-накрест ударила и сказала: «Толокно, иди в корзину, а зола – в очаг». | |
(Ledel ende kaik kiittihe katl'as: kašš dei kaik. Aigemba oli kaik nogirad. Ii olnu ende pliitįd.) | (На очаге раньше варили все в котле: кашу и все друго. Всё раньше было в саже. Плит раньше не было.) | |
No, hän ihastįi: «Slava bohu, kaik om nece rad ratu.» | Ну, она обрадовалась: «Слава Богу, вся работа закончена». | |
Mäni siičas iknalle. Tuli, ka siga dö höbo döksob, vožžišpei lähtob dö lämįi. | Пошла во двор, а там уж и конь подбегает, вожжи пламенем пышут. | |
Hän siičas mäni korvha, toižes korvaspei läks’, krasavicaks tegihe, sobad hänel kaik hiväd, päs šläpeine, d'ougas bašmakeižed. hebole raccile mahni i d'oste sinna-žo praznikale. | Она быстро вошла в одно ухо, из другого вышла, превратилась в красавицу, одежда на ней красивая, на голове шляпка, на ногах башмачки. Села верхом на коня и едет туда же, на праздник. | |
Dorogal necen tötuškon-dädinuškon da sizaren necen küksob, hiile völ pletil andab i edeleze ajab. | По дороге она настигает тетушку-дядинушку и сестру, стегнула их плетью и – дальше. | |
Siga näht'he ningine krasavica hebol, tuld'he ka slugad carin da i iče daže car’, nu hänen kädes ottihe i poveli händast sinna komnatįihe. | Там увидели, какая красавица приехала, подошли царские слуги и даже сам царь, взяли ее за руки и повели в свои хоромы. | |
No i narodad äi tuli kaikes, kaikes okrugaspei. | Ну, а народу много пришло, со всей, со всей округи. | |
No silei vähä völ narodad oli, no s'orovno kogozihe äi. | Тогда народу было меньше, но все равно собралось много. | |
No, silei oli starinni mod: ii tetud torelkįile antta, kaik mijal ühtes miskas söd'he. | Все было по старинке: не подавали на тарелках, а все из одной миски ели. | |
A lihan čapeltihe, derevänni mugįine, tellikš nazįvaihe, täga ručkeine pičukeine. | А мясо нарезали на деревянной долбленке, сбоку небольшая ручка была. | |
Nu ka hö miskad ne söd'he, söd'he, söd'he, a potom pidab liha kruušta ka. | Ну, ели они, ели из миски-то, а потом нужно было мясо раскрошить. | |
Ivan-carevič ižand ka, Ivan-carevičale anttihe kruušta, viičen dei: «Na, kruuši.» | Иван-царевич – хозяин, так ему и дали ножом раскрошить мясо: «На, раскроши...». | |
A potom hö hubetaze sinna stolįle. | А потом они передают мясо по столам. | |
A hö dö išttaze ii edahan, nece hänen tötuško-dädinuško da sizar. | А они сидят недалеко, эта тетушка-дядинушка и сестра. | |
Konz Ivan-carevič zavodi lihän se | Когда Иван-царевич начал мясо крошить, | |
kruušta ka se sanub-ki: | ее дочь и говорит: | |
- Ivan-carevič, anda mili luuhut kabita. | – Иван-царевич, дай мне косточку поглодать. | |
Ivan-carevič ot't’ da meti, meti, meti dei d'ougha i tresni. | Иван-царевич метился, метился, метился, да как треснет ей по ноге. | |
– Avei kibed, kibed, d'oug katten’, d'oug katten’, d'oug katten’. | – Ой, больно, больно, нога сломалась, нога сломалась, нога сломалась! | |
Mamaze: | Мать: | |
– Ištte, vaitti, panem silei koukuspei d'ougan, ala kubahta. | – Сиди молчи! Сделаем тебе ногу из крюка. Помалкивай! | |
Louna lopihe. | Обед кончился. | |
Zavottihe guleida kaik. No silei külid möto guleitihe. | Все начали гулять. Раньше все гуляли по деревне. | |
Guleitihe, guleitihe, a lähtta dö pidab. | Гуляли-гуляли они, но пора всем уходить. | |
A mamm nece d'ouganke-se, gor'a, ningoman kibedanke, mäni da kus-se siga tanhal lüuz’ batogan, vest’, vest’ da koukun pani dei bašmakon möst necin (vei sapkan) dei mugažno kodihe ajetaze. | Мать пошла и где-то в хлеву нашла дубинку, тесала-тесала и сделала вместо ноги своей бедняге-дочери что-то наподобие кочерги и надела башмак (или сапог), и поехали они домой. | |
A necile adivole mugažo pidab lähtta kodihe. | А девушке-падчерице тоже нужно уезжать домой. | |
A nece se näggob, mise... | Этот-то [Иван-царевич] видит, что... | |
Nu ka hän ot't’ da pani necen pelen tervaz’, necen uksen se. | Ну, он взял да намазал дегтем косяк, эту дверь-то. | |
Nece proiduškanz’ adiv se ka kädel se ninga tartį,dei sihena kol'ceine i däi. | Когда девушка проходила, притронулась рукой к косяку – колечко тут и осталось. | |
Hän kormanaha necen kol'ceižen ot't’. | Он взял это колечко и положил в карман. | |
A adiv d'oste, d'oste dei höbole dei hiidaze ümbärz’ dei tuli höbon möst tagaze kudambes korvaspei oli lähtnu, sihe mäni, tagaze läks’, höbo dö kadįi, iče dö möst ištub iknaveres. | Девушка выбежала, вскочила на коня, обогнала мачеху с сестрой. Потом вошла коню в ухо и вновь вышла. Конь исчез. А сама уже опять сидит у окна. | |
A hän dö ajab siga tütrenke nakka kidoštab hänele dö: | А сама она уже сидит у окна. И мачеха едет там с дочерью и кричит: | |
– Mugoine d'o sina mugoine rosomaha, reduvarvei, a minun tütär päivan Ivan-carevičanke gulei dei d'oug kätten’. | – Росомаха ты, грязнуля! А моя дочь гуляла целый день с Иваном-царевичем, да ногу сломала. | |
A hän-se ii ni kubahta. Sanub vaise: | А девушка и не шелохнулась, только сказала: | |
– Oukha, oukha, kelle-ni pidab guleida, oukha. | – Ну и пусть, пусть, кому-нибудь надо гулять, пусть. | |
– No, tegidįk radon? | – Ну, а ты все сделала? | |
– Tegin, tegin, tötuško-dädinuško. | – Сделала, сделала, тетушка-дядинушка. | |
– Aa, hitrį čort, necen et sina tehnu, a silei necen mamm om tehnu. | – А-а, хитрая чертовка, не ты это сделала, а твоя мать! | |
Homen (möst proidi nece ö), homesel möst dö sädaze bol'nijanke... | Опять ночь прошла, утром опять они собираются, мачеха с больной дочерью. | |
Ön läbi nece niižne vouvotanu, vouvotanu, mise döug om ningine kibed, a homen möst pidab mamazeke praznikale ajada. | Всю ночь, бедняга, стонала, стонала, нога у нее болела. А утром опять нужно с матерью ехать на праздник. | |
Möst sädat’, da: | Опять мать нарядила ее и говорит: | |
- Vouvota ala, pidab Ivan-carevič ženihoks silei sada. | – Не стони, надо тебе Ивана-царевича в женихи заполучить. | |
No, söd'he. | Оделись они. | |
Nece möst gor'ale lähttes ot't’ da šonan da letken segeit’. | И опять бедной девушке, уходя, смешала мачеха пшено с песком. | |
Möst segeit’ i [sanub]: | И говорит: | |
– Kacu, silei rad, mise šon oliž eriži, a lete oliž eriži. | – Смотри, вот тут тебе работа: отдели пшено от песка. | |
Gor'a möst voik, voik, voik. | Бедняжка опять плакала, плакала, плакала. | |
Mii pidab tehta? | Что делать? | |
- Lähtta möst maman mogilale. | - Пойти мне опять к маме на могилу?. | |
Mäni mamalaze mogilal voik, voik, voik. | Пошла она и на могиле матери плакала, плакала, плакала. | |
Sanub: | Говорит: | |
– Mama, mama, kacu, tötuško-dädinuško läks’ tütrenke gostihe, a milei om dätnu šonan i letken segeitanu ühthe erigįitta. | – Мама, мама, опять тетушка-дядинушка с дочерью уехали в гости, а мне оставили работу: отделить пшено от песка. | |
– Ala, tütär, voika. Mäne ota viič, mežal kaks'vozne vezeine čapa da tule da koume kerd sanu: «Kut nece šon mäne posudinaha, a lete vereile, kuspei oli todud.» | – Не плачь, дочь, возьми нож, иди на межу, срежь двухлетнюю веточку и приходи сюда. Скажи трижды: «Иди, пшено, в посудину, а песок – на улицу, откуда принесен». | |
Dei tože praznikale tule, höbo, kac, liineb voumiž. | Да тоже на праздник иди. Конь будет уже готов. | |
Nece, rouk, ihästįi, mäni pöudho, vezeižen čapįi, tuli, koume kerd rasthaze tegi, ned sanad saįni, mise: «Šon mäne eriži, a lete mäne eriži.» | Та, бедняжка, обрадовалась, пошла в поле, срезала веточку, пришла, трижды ударила крест-накрест и сказала: «Иди, пшено, отдельно, а песок – отдельно!» | |
Näggob, kaik, slava bohu, kaik puhtaz. | Увидела, слава Богу, все чисто. | |
Mäni iknalle, möst dö höbo tuunu dö sihe, vožžišpei lämei lähtob. | Пошла во двор, конь уже там, от во¬жжей пламя пышет. | |
Teraveidešti koverzihe, korvas mäni, toižes läks’. Möst tegihe krasavica, sobiš hiviš, ni tundištada, ni tedištada iisa. | Она быстренько в одно ухо вошла, в другое вышла, превратилась в красавицу, в богатом наряде, и узнать ее нельзя. | |
Möst ištįihe höbole, läks’, ajab. | Села на коня и поехала. | |
Küks’ necen tötuškon. Hö ajetaze telegal. | Догнала она тетушку, они едут на телеге. | |
Höbo sambul astub, a hö ved höpötesel ajetaze. | Ее конь рысью идет, а они шагом плетутся. | |
Mahni völ hiileze. | Она им еще помахала. | |
Möst i tuli vo dvorec. | Опять появилась во дворце. | |
Händast vastataze Ivan-carevič, kaik slugad i kaik. | Ее встречают Иван-царевич, и слуги, и все. | |
Ičežo [Ivan-carevič] vasttab, kädes ottab, möst dö vödaze sinna. | Сам Иван-царевич взял ее за руку и ввел во дворец. | |
A hö d'o siga. Može hiid oli koumesadad mest’... Möst louna tegihe, möst louna-se sädaze ühthine kaik, a potom d'o lihan krusiškanz' möst Ivan-carevič. | А они уже там. Там гостей было, может, триста человек.... Опять устроили обед, опять все вместе едят. А потом Иван-царевич стал крошить мясо. | |
A hänele möst ii terpte necile Varvejale: | А Варвей опять говорит: | |
– Ivan-carevič, anda luuhut kabita. | – Иван-царевич, дай косточку поглодать. | |
Ivan-carevič meti, meti da sormhe i meti. | Иван-царевич метился-метился и угодил ей в палец. | |
Sorm i kätten’. | Палец и сломался. | |
– Avei, avei, sorm kätten’! | – Ой-ой! Палец сломался! | |
Mamaze [sanub]: | Мать говорит: | |
– Ištu vaitti, panem plaškan. Vestan plaškan, perššatkan pad. | – Сиди молчи! Приделаем плашку и перчатку наденешь. | |
No, muga burbotesenke läks’. | Ну, так они и ушли, что-то бормоча. | |
Eglei d'ougan ninka tehnu, täambei | Вчера так с ногой случилось, сегодня | |
käden. | с рукой. | |
Niižne gor'a, muga nagolo bol'ni. A babeile völ pidab guleida. | Дочке совсем плохо, а бабке еще хочется гулять. | |
A nece [tütrindam] päivan gulei, gulei, gulei, ehtkįžel läksiškanz', näggob, aigad om äi. | А падчерица целый день гуляла, гуляла, гуляла, а вечером собралась уходить: было уже поздно. | |
A kündusehe-se pandut tervad. | А порог был смазан дегтем. | |
Hän pougob kündusehe, bašmakoine üks’ i däb (kol'ceine om eglei dänu). | Девушка наступила на порог – один башмачок тут и остался (колечко осталось вчера). | |
Kodihe se tuliškat'he, ka hö möst ajetaze mödha. | Поехали все домой. Так опять едут следом. | |
A nece niižne teraveidešti tuli, höbon päst’, korvas korvha män, da möst ištub, varastab tötuškon. | А девушка быстренько явилась, разнуздала коня, в одно ухо вошла, в другое вышла. Опять сидит и ждет тетушку. | |
A sigapei dö kidoštab, ajab: | Та едет и кричит: | |
– Aa, sina, redumajag, ed got’te nikuna raffaze. | – А-а, грязнуля, никуда ты не годишься! | |
Minun tütär päivan Ivan-carevičanke gulei. | Моя дочь целый день гуляла с Иваном-царевичем. | |
Sorm kädes katten’, muga gulei. | Палец на руке сломался, до того догуляла. | |
A hän-se ved teddab, mise sormele luuhudel painnu Ivan-carevič: «Ala pakiče luuhutt.» | А девушка-то знает, что косточкой по пальцу угодил Иван-царевич – не проси косточку! | |
Hän [sanub]: | Девушка говорит: | |
– No, hivä om, hivä om, tötuško-dädinuško, kelle-ni pidab guleida. | – Ну хорошо, хорошо, тетушка, кому-то нужно гулять. | |
– Oledįk erigįitnu šonan da d'ouhon? | – Ты уже отделила пшено от песка? | |
– Erigįitnu olen. | – Отделила. | |
– Aa, hitrį čort, sanub, – ed sina ole erigįitnu, a erigįitab sinun mamm. | – А-а, хитрая чертовка, – говорит, – не ты отделила, а твоя мать. | |
Homen om völ praznik. | А назавтра праздник опять продолжается. | |
Homen nece niižne pidab tulda. | И девушка опять должна прийти. | |
Homen d'o dättab släpeižen. | Назавтра она оставит шляпку. | |
A potom hän [Ivan-carevič] eciškandeb. | А он будет ее искать. | |
(Kacu, old'he prostiad havadod: ii küzu, kuspei sina, niižne, oled, a tervataze kündusen.) | (Видишь, какие были простофили: не спрашивают, откуда ты, девушка, чья ты, а мажут порог дегтем.) | |
No, homen möst ninka... | Ну, завтра опять все так же. | |
Ös ii magada Varvara se, tötuškon tütär se. | Варвара-то, тетушкина дочь, всю ночь не спит. | |
A hänele möst dö neceverz’ rugišt’ döuhod toi, mad polostalpei toi, segįit’ [sanub]: | А девушке опять тетка принесла земли и смешала с ржаной мукой и говорит: | |
– Kacu, silei rad päivaks, mise oliž erigįittud döuh eriži. | – Смотри, тут тебе работа на день, чтобы мука была отделена от земли. | |
(Vot oli vrednį akkulu.) | (Вот какая вредная бабенка была.) | |
No, hö möst sanutaze: | Ну, она опять и говорит: | |
- Mö lähtem praznikale. | – Мы поедем на праздник. | |
Praznikale lähttaze. | Собираются они на праздник. | |
Tütren ladi, ladi, ladi, sädat’, sädat’, hivin pezi, döugad pezi, käded, perššatkan pani, döugan käralz’ siga, puudöugan, puuven sidei (kuti minagi) paikal. Nu, hivä om, pidelkahaze döukkouk. | Мать свою дочь наряжала-наряжала, вымыла хорошенько. Ноги, руки вымыла, перчатку надела, деревянную ногу перевязала (вот как и я) платком, чтобы держался крюк вместо ступни. | |
Lähttihe, ajetaze. | Поехали. Едут. | |
Hän, gor'a, möst voik, voik. | А она, бедняжка, опять плакала-плакала: | |
«Lähtta mamannu, mida mama sanub.» | «Пойду-ка я к маме, что она скажет». | |
Tuli, maman mogilal voik, voik. | Пошла, на могиле матери плакала-плакала. | |
Mamaze sigapei: | А мать оттуда: | |
– Mida, tütär, voikad? | – Что, доченька, плачешь? | |
– Ka, kac, tötuško-dädinuško dät't' milei döuhon da man erigįitta, iče lähttihe praznikale. | – Да, видишь, тетушка-дядинушка оставила мне работу: отделить муку от земли, а сама уехала на праздник. | |
– Mäne mežale, ota koumevozne veza, tege koume kerd ristati, sanu: «Döuh mäne burakoho, a ma mäne polostale.» | – Иди на межу, возьми трехлетний прут, ударь трижды крест-накрест и скажи: «Мука, иди в корзину, а земля – в поле». | |
Dei erigandob. | И отделится. | |
No, necen radon radei niižne. | Ну, девушка так и сделала. | |
Teraveidešti mäni, höbo dö siga siižub. | Быстренько пришла она, а конь уже стоит. | |
Möst dö hän korvas mäni, toižes läks’ krasavica. | Она в одно ухо вошла, из другого вышла красавицей. | |
Ištįhe hebole möst d'o. | Села на коня. | |
Däl'gmeime päiv dö nece praznikad siga. | Это был уже последний день праздника. | |
Möst dö siga vastatihe händast kaik dei slugad dei eiveigi uffat’t'a. Mätä kuspei nece niižne tulob i kuna lähtob. | Там ее опять встретили. Слуги и все другие не могут понять, откуда эта девушка появляется и куда исчезает. | |
Mätä kenen om. | Неизвестно, чья она. | |
Ninkomal höbol tulob da ninka sänuze. Kaikiš paremb om sänuze. | Приезжает на таком коне и так разодета, лучше всех одета. | |
No, guleitihe päivän. A möst sömha se ištįihe, a nece niižne lihän se Ivan-carevič zavodi kruušta, möst ii pideiž kelele-se pakita, ka hän: | Ну, гуляли день, а потом уселись обедать. Иван-царевич опять начал крошить мясо, а Варвей опять не удержалась и говорит: | |
– Ivan-carevič, anda luuhutt kabita. | – Иван-царевич, дай косточку поглодать. | |
Ivan-carevič meti, meti dei oiged sil'm hänel pakkįi. | Иван-царевич метился-метился, угодил в глаз, и правый глаз у нее вытек. | |
– Avei, kibed, kibed, mama, sil'm päs pakkįi. | – Ой, больно, больно, мама, глаз вытек! | |
– Ištu väitti, lambhan sil'man pam. | – Сиди молчи, вставим овечий глаз. | |
Mända mäni däl'es lounad ninkine gor'a kibedahne: sil'm päspei lähtnu. | Вышла после обеда, бедняга, больная: без глаза. | |
Nece niižne päivan gulei Ivan-carevičanke. | А девушка целый день гуляла с Иваном-царевичем. | |
A hän d'o homen keradab sboran. A kaiken sanub, mise sborale tuližid. | А назавтра он собирает всех и просит девушку прийти на сбор. | |
A täambei hän lähtob, ka hän ülähan pelen se void’, a hän ii lujas kovernuze, šläpeine-se sihe i däi tervha. | А сегодня, когда она стала уходить, он вымазал сверху косяк двери. А девушка не нагнулась, и шляпка прилипла к смоле. | |
Iče teramba hebole dei oli muga. | Сама она быстренько на коня – и была такова. | |
Kodihe teramba tuli, hebon päst’, korvas koverzihe, läks’ möst toižes, mugįine-žo gor'a redumajag. | Приехала домой, разнуздала коня. В одно ухо коня вошла, а в другое вышла, как и прежде, стала, бедняжка, замарашкой. | |
No, sobid ii olnu nimida, hän ii ni sädatanu ka. | Ведь одежды у нее дома не было: не одевала ее мачеха. | |
No, nene ajetaze siga. | Ну а те, тетка с дочерью, попадают тоже домой. | |
A babįi-se nece, Varvein mam-se, mäni sinna, carin dvoral lambhid oli kogo, lambhan tabaz’, sil'man kaivi, tütrele pani, perev'askan tegi. | Баба та, мать Варвей, идет туда, на царском дворе было много овец, ловит овцу, вынула глаз, вставила дочери, перевязала. | |
Ajetaze kodihe. Möst dö kidanke ajab: | Едут они домой, с криком опять: | |
– Sina mugeine, mugeine, ištud kodiš reduvarvei. | – Ты, такая-сякая, сидишь, грязнуля, дома? | |
Minun tütär päivan Ivan-carevičanke gulei, mise sil'm päs pakkįi. | А моя дочь целый день с Иваном-царевичем гуляла, даже глаз выскочил. | |
– No, hivä om, hivä om, tötuško-dädinuško, kelle-ni pidab guleida, sanub, – pust’ d'umalanke guleib. | – Ну хорошо, хорошо, тетушка. Кому-то нужно гулять,- говорит,- пусть, с Богом, гуляет. | |
Homen pidab sbor siga Ivan-carevičal, nece oli mitte.ni äipäi-nedal’, kaikid kerata kuudestoškimes vodespei kahthekimheviidhe vodhessei kaik krugom mii om, kaik mise tuldeiž märičemha hänel nene predmetad-ne: kol'cašt, bašmakod i šläpäd. | Назавтра была пасхальная неделя, нужно Ивану-царевичу народ собирать. Нужно было собрать всех от шестнадцати до двадцати пяти лет, чтобы все кругом, кто есть, чтобы все пришли примерить эти предметы-то: колечко, башмачок и шляпку. | |
Päiv märitihe. | Назначили день. | |
Kaiktäpei sinna tuldud. | Пришли туда отовсюду. | |
Mugažno babei-se bol'nijan vedi sinna. | Бабка-то тоже привела туда свою больную дочь. | |
Ii d'o sida kätt annu, andįi necin käden. | Та не подает больную руку, а другую. | |
Pezi, pezi, može, sanub, sättub. | Она ее мыла-мыла, думает, что подойдет (колечко). | |
Ni bašmak ii sättu. D'ougan mama pezi tütrel, toižen zdorovijan d'ougan-se. | И башмачок не подошел, хотя мать мыла-мыла здоровую ногу, но не подошел башмак. | |
Ii, nimii ii sättu... Kelle suur’, kelle-gi pen’, kelle-gi suur’, kelle-gi pen’, ii sättu. | Никому ничто не подошло: кому велико, кому мало, кому велико, кому мало, не подходит. | |
Senke päiv i proidįi. | Так этот день и прошел. | |
Möst toižel päival ehtkįžel möst se-žo sbor. | На следующий вечер опять такой же сбор. | |
Möst märič, märič. Ehtkįžel-se sanub: | Опять примеряли-примеряли и говорит [Иван-Царевич]: | |
– Mise kaikutte zdorovį i bolnį, kudamb voib ištta, mise kaik oldeiž todud tänna. | – Чтобы все здоровые и больные были приведены сюда. | |
Kut-žo nene kol'ceine, šläpeine i bašmak... | Как же быть с колечком, шляпкой и башмачком? | |
Kus se om mugeine ristit. | Где-то есть та крещеная! | |
No, homesel-se nece sädaškanzihe. Hän i sanub: | Наутро девушка стала одеваться и говорит: | |
– Tötuško-dädinuško, ota mindei. | – Тетушка-дядинушка, возьми меня. | |
– Oi sina, nena ehti reduvarveile, min sina pad päle? | – Ой ты, грязнуля, что ты на себя наденешь? | |
– Ka mindei, sanub, – vöd da vastan alle katalda, mindei krepi vastan alle, mina män čugaha da vastan alle kata. | – Ты меня отвези, я буду в уголочке, ты меня прикроешь веником. Я пойду в угол, а ты веником и накрой. | |
No, ot't’, ot't’ necen tütrindaman-se. | Ну, взяла она эту свою падчерицу. | |
Nece, roukįine sänuze mugįižihe redusiižihe, mitte oli, min d'o sädatįi. Kuna-žo mäned. | А та, бедняжка, во все грязное одета, куда денешься, какая уж есть. | |
Märitihe, märitihe, märitihe kerd, toine, koumanz’. | Примеряли, примеряли, примеряли все – раз, второй, третий. | |
Koumanden proiduškanz dei kut se | Когда стали подходить третий раз, | |
Ivan-carevič vei hänen pomošnikad nägištet'he. Sanub: | Иван-царевич или его помощники вдруг заметили и говорят: | |
– A naku-se ken om? | – А тут-то кто? | |
A babei-se: | А бабка: | |
– Oi, nece om miide reduvarvei, nece redusiine, muga om kacmaha tulnu. | – Ой, это наша замарашка, так пришла, посмотреть. | |
– Ii, sanub, – oukha hot’ mitte, pidab dö märita. | – Нет, пусть хоть какая, а примерить надо. | |
Ka ezmei märič d'ougha bašmakon, ka i bašmakįine sättub, ka kol'ceižen märič ka i kol'ceine sättub, ka šläpeine kak ras. | Сначала примерили башмак на ногу – подошел, примерили колечко – подошло, да и шляпка как раз. | |
– A, sanub, – kusžo sinun sobad oma? | – А где, – говорит царевич, – твоя одежда? | |
– Pästa mindei kodihe. | – Отпусти меня домой. | |
Hän kodihe läks’, tuli mamazennu. Mäni mamaleze voik, voik, voik. | Пошла она домой; пришла к матери, плакала, плакала, плакала. | |
Mamaze höbon hänele, sädod. | А мать дала ей воз одежды. | |
Askei i tuli hänennu vo vsei krase se tuli hänennu. | Потом она пришла [к Ивану-Царевичу] во всей своей красе. | |
A sed tuld'he da: | А те, мачеха с дочерью: | |
- Nä silei nena ehti, nä silei nena ehti, kacu miide nece om mida tehnu. | – Ну, черт побери, наша-то что натворила! Чтобы ее черт побрал. | |
Händast ii hivin, pahįil sanįil hänele (necenzurniil), gor'an nimitab. | И всякими плохими (нецензурными) словами начали ее, бедняжку, обзывать. | |
No, svadib pidab teramba väta. | Но нужно немедля свадьбу сыграть. | |
Svad'ban zavottihe gotovit’, a hän siga niižne ii vii nimida: koume ranenijad om ninkošt’ka. | Начали готовить свадьбу. А девушка, дочь мачехи, ничего не может делать: у нее таких три «ранения». | |
Pidab nevesta tehta babeile se. A täambei dö tuloba otmaha nevestad, a homesel nece tötuško-dädinuško sanub: | А бабка должна подготовить невесту, сегодня приедут за невестой. Утром эта тетушка-дядинушка и говорит падчерице: | |
– Sina ninkine, ninkine bläd-blädine, mäne läbi minun d'ougiš, mäne läbi höbon längiš. | – Ты, такая-сякая б.., пройди между моих ног, как сквозь хомут. | |
Nu i ougot’ paimnehe ubehid (ubehed ned old'he varzad, ii völ ratud, nu, kaks’ vott, koume vott). | Ну, и отправила пасти жеребцов (жеребцы-то были еще молодые, двух-трехгодовалые, на них еще не работали). | |
A ženihod dö täambei tuloba hänehe. | Жених уже сегодня должен прийти за ней. | |
A hän dö sobad kaik rastei, miččiš hän oli männu Ivan-carevičannu-se nu i tütren sadat’. | А тетка уже отобрала всю одежду, в которой девушка у Ивана-царевича была, и нарядила свою дочь. | |
(A silei ved’ krepeltihe kaik roža ka nevestįil-se.) | (А тогда ведь лицо невесты прикрывали.) | |
Svadib täga svadbiitihe, tuld'he svadbal, nevestan necen anttihe kattud. | Играют свадьбу. Прибыли за невестой, отдали ее с прикрытым лицом. | |
Hän tehveht’ huuled. | Поцеловались они. | |
Išttįhe, söd'he da d'od'he. | Сидят, пьют и едят. | |
A hän d'o siga päivän randad möto varzįd ajelob da voikab: «Milei pideiž olda nevestan, a kac, päst’ mindei ubehid paimnehe.» | А девушка ходит по берегу целый день, жеребцов пасет и плачет: «Я должна быть невестой, а меня послали жеребцов пасти». | |
No, ajaškat'he randad-se vert’ möto dorog-se, hän i kidoštab: | Проезжает свадьба по дороге вдоль берега. Она и кричит: | |
– Koukd'oug vedetaze, plašksorm vedetaze, lambhansil'm vedetaze. | – Кочергу-ногу везут, деревянный палец везут, овечий глаз везут! | |
No, siga druškad-ne i kuulištet'he. Sanutas: | Ну, дружки и услыхали это и говорят: | |
– Mii nece kidoštab se? | – Кто кричит-то? | |
A nevesta sanub: | А невеста говорит: | |
– Nece om meles lähtnu niižne da nece toko ubehid paimendab. | – А, это сумасшедшая девушка, она жеребцов пасет. | |
Kacu veigi sina. | Вот так. | |
Hän möst edahampei-se ka ii elgekįi kaiked. | Она опять кричит, но издалека не все можно понять. | |
– Ka tule lähemba. | – Подойди поближе! | |
– Koukd'oug vedetaze, plašksorm vedetaze, lambhansil'm vedetaze. | – Кочергу-ногу везут, деревянный палец везут, овечий глаз везут! | |
– Tule, tule lähemba, em kuulkei, mida, mida? | – Подойди, подойди поближе, не слышно! | |
– Dergeigat vei sapug d'ougaspei. | – Сдерните-ка сапог с ноги. | |
Sapug dernitihe, ka siga kouk. | Сдернули сапог – там кочерга. | |
– Hiitkat perššatk kädespei. | – Снимите перчатку с руки. | |
Perššatkan hiittihe oiktas kädespei ka sormed iilä. | Сняли перчатку с правой руки, а там пальца нет. | |
– Lekat vei paik. | – Приподнимите-ка платок. | |
Lambhan sil'm. | А там овечий глаз. | |
No, necida-se i ottihe. Hän kaiken starinįič, mise mindei ninka i ninka tötuško-dädinuško tegi, homesel päst’ mindei ubehid paimnehe, a ičeze tütren om sädatanu. | Ну, и девушка все рассказала, как ее тетушка-дядинушка утром отправила пасти жеребцов, а свою дочь нарядила. | |
Necida ottihe, riičitet'he, a nece niižne sädätet'he, a necida sildan alle ličtihe, miš mamm oli rod’nu, alasti. | Взяли эту теткину дочь, раздели, а девушку нарядили. Теткину дочь под мост запихали в чем мать родила, голую. | |
No, proidub d'o aigad ühtsa kuud. | Ну, прошло девять месяцев. | |
Babei sinna aja ii, mäne ii döugei, riža ii. | А бабка туда не едет, ни пешком не идет. Не навещает дочь. | |
(Mugįine oli rahvuz, t'omnijad ka.) | (Такой был темный народ.) | |
I kut-se kuulišt’, ühtsa kuud oli dö proidnu, mise rodi siga poigan, niižne-se. | И как-то дошел слух (прошло девять месяцев), что там девушка-то, у Ивана-царевича, уже родила сына. | |
Hän d'o kuulišt’, mise Ivan-carevičan akk om poigan rod’nu, ka nece hänen tütär om rod’nu, a hän iilä i nähnu händast ka. | Она думала, что ее дочь родила сына, а она еще не видела. | |
A nece, duumeib, paimendab ubehid, a može om dö kunani kolnu dei. | Она считала, что падчерица все еще пасет жеребцов, а может быть, уже и умерла где-нибудь. | |
Ii ni teda babei nimida vuus'o, babeile nikeda sanįjad eilä. | Не знает ничего бабка, никто ей ничего не сказал. | |
Läks’ rižamaha. | Отправилась она навещать. | |
Astįi, astįi, astįi nece babei-se. Sild tuli. Sildeine proitta, no, sildeine pičuine, pened ojašt’ möto, može koume pardutt. | Шла, шла, шла. Впереди через маленький ручеек мостик, может быть, в три бревна. | |
I kazvab d'o siga butkine. | Растет тут дудка. | |
«Oi, otta vonukeižele butkine, vonukeine om rod’nuze.» | – Ой, взять, что ли, внуку дудочку, ведь внук родился. | |
Butkižen-se zavodi katkeita, hän siga: | Стала она дудку вырывать, а оттуда: | |
– Oi, mamen'ka, kibed om! | – Ой, маменька, больно! | |
Hän völ lujemba. | Она еще сильнее рвет. | |
– Oi, mamen'ka, kibed om! | – Ой, маменька, больно! | |
– Ka kuspei ristit pagižeb? | «Откуда же голос крещеного?» | |
Hän völ lujemba zavodi katkeita. | Она еще сильнее стала рвать. | |
– Avei, mamen'ka, kibed om! | – Авой, маменька, больно! | |
Ka sildeižen alle kacuht’, ka tütär d'o kaik d'o hapanu. | Посмотрела она под мостик, а там дочь уже почти сгнившая. | |
– Ka, kacu, ninka i ninka, mama, sanub [tütär], – konz mö ajim svadbaha, ka hän kidošt’, kidošt’, i mindei oma lükeitut. | – Видишь ли, мама, когда мы ехали после свадьбы, она кричала-кричала, и меня сюда выбросили. | |
– No, s'orouno, sanub, – liined d'o carevnan. | – Ну, все равно ты будешь царевной! | |
Lähten nuguni, s'orouno vįživin händast, vįživin, vįživin. | Я пойду сейчас и все равно ее выживу, выживу, выживу! | |
No, tuli möst, tütren kil'betpertesehe dät't’, tuli ihastusiš. | Пришла она довольная, свою дочь оставила в предбаннике. | |
A nece-se rouk i pel'gastįi, tedišt’, mise tötuško om tulnu ka. | А бедная падчерица испугалась, когда узнала, что ее тетка приехала. | |
Ivan-carevičale ii sanu, mise, kacu, tuli, ka midani teggob. | Ивану-царевичу не говорит, что раз тетушка пришла, то натворит что-нибудь недоброе. | |
No, tuli, zdorovkįi, votkut nimiš nimida iilä. | Та пришла, поздоровалась, как ни в чем не бывало. | |
No, pidab rožonicale kil'bet’ lämbitada. | Роженице нужно баню истопить. | |
Aigemba oli maner mugine: rožonicale kil'bet lämbitet'he, laps’ vöd'he osobo, a rožonica – osobo. | Раньше такой обычай был: роженице баню топили, ребенка несли отдельно от роженицы. | |
Ii olnu ved’ bolnicįid dei nimida. | (Больниц ведь тогда не было.) | |
Kil'betihe toi, lapsen pezet’ dei siga andei može miččennijad sobad hänele, a nece sobad ot't’ dei hänele sanįi: | Принесла она ребенка в баню, искупала, ее одежду взяла и говорит падчерице: | |
– Bläd, blädine, mäne läbi döugiš, mäne läbi längiš. | – Б.., б.., пройди между моих ног, пройди сквозь хомут. | |
Hanhed letaze. | Летят гуси. | |
– Mäne, lendle hanhideke. | – Лети с гусями! | |
No, necen tütren pezet’, sädat’ hänen i spal'nijaha vei. | Ну, вымыла она свою дочь в бане, одела и отвела в спальню. | |
(No, aigemba malitvohossei mužik ii kärnuze akha. | (Раньше до молитвы муж не прикасался к жене. | |
Proidub d'o kuuz’ nedalid, askei d'o cerkvaha mäned dei lapsenke malitvon otad dei askei völ mužik razrešitsa tulda sijale.) | Пройдет шесть недель, идут в церковь с ребенком, сотворят молитву, и только потом разрешалось мужу лечь к жене.) | |
No, kuudes nedališ Ivan-carevič nimida teda ii. | Шесть недель Иван-царевич ничего не знает о своей жене. | |
Laps’ voikab mi močud, last lat’t'a ii vii, nižad antta iilä, kus oma nižad hänel. | А ребенок плачет во всю мочь, теткина дочь не может успокоить его, грудью кормить не может, нет у нее молока. | |
Pen’t sötta ii toukįi maidol dei ni mil. | Чем-нибудь не соображает покормить малыша. | |
Voikab öd läbi. | Ночи напролет ребенок плачет. | |
Kerdan ninka hanhed-ne letaze, a üks’ hanh'-se laskihe. A paimen paimendab. Sanub: | Однажды летят гуси, а одна гусыня опустилась на землю и спрашивает у пастуха: | |
– Paimnut, kes sina oled leibil? | – Пастушок, ты на чьих хлебах? | |
– Ka mina olen, sanub, – Ivan-carevičal. | – Я, – говорит, – у Ивана-царевича. | |
– A siga voikabik, sanub, – lapsut? | – А плачет ли там ребеночек? | |
– Voikab, sanub, - öd läbi voikab laps’. | – Плачет, всю ночь плачет. | |
– Ole sina hivä, to sina homen, pakiče sina Ivan-carevičal. | – Будь добр, принеси его завтра, попроси у Ивана-царевича. | |
Sanu: «Anda milei kašlihe laps’, käralkat.» | Скажи: «Дайте мне его в кошель, заверните». | |
Može soglasiže. A mina händast homen imetan. | Может, согласится, и ребенок побудет завтра день, а я покормлю его грудью. | |
A paimen tožo oli prostį, ii dogadnu, mise hän om hänen akk, miš tezi, mise hänen akk om. | А пастух, глупый, не догадался, что это Ивана-царевича жена, откуда ему знать, что это его жена. | |
No, sanub: | Но говорит: | |
– Probįn, probįn pakita. | – Попробую попросить, попробую. | |
Homesel zavodi sätaze, sanub: | Утром начал он одеваться и говорит: | |
– Ankat laps’-se, tiil öd läbi voikab. | – Дайте мне ребенка, а то ночи напролет плачет. | |
Dei bat't’-se abutab last kacta, ka nimil ii lat’te. | И отец помогает смотреть за ребенком, а тот никак не унимается. | |
A laps’ näl'gal voikab. | Ребенок от голода плачет. | |
– Ankat milei laps’-se, käralkat da kašlihe. Mina, sanub, – kelįide keskes da päivan pidan, ka može laps’ paremba magadaškandeb. | – Дайте мне ребенка, заверните его и уложите в кошель, может, день побудет между колокольчиками и будет спать лучше. | |
– No, ka otned, ka d'o ota, ota, ota. | – Ну, возьмешь так возьми, возьми-возьми. | |
No, paimen lapsen kašlihe pani, stanaha toi sinna. | Ну, пастух взял ребенка, положил в кошель, пришел в стан. | |
Kaccub poliš päiviš, ka d'o lendab üks’ stada. | Видит, в полдень летит одна стая гусей. | |
– Hanhuded, hanhuded, iik ole mladencan mamad? | – Гуси-гуси, нет ли среди вас матери этого младенца? | |
– Iilä, iilä, iik ole toižes. | – Нет, нет! Нет ли в другой стае... | |
Toine stad möst lendab. | Летит другая стая. | |
– Hanhuded, hanhuded, paimen-se kidoštab, – iik ole mladencan mamad? | – Гуси-гуси, – кричит пастух, – нет ли матери этого младенца? | |
– Koumandes om, koumandes. | – В третьей стае, в третьей! | |
Koumandele: | Кричит он третьей стае: | |
– Hanhuded, hanhuded... | – Гуси-гуси... | |
A hän d'o i laskeze. | А она уже опускается. | |
Tuli, suugad kustan alle taci, lapsuden ot't’, ka voik, ka voik, ka imet’, ka imet’, ka laps’ küläks imi, imi, ka laps’ uinoz’, ka last terveht’, tervehtades käralz’ dei kašlihe pani. | Пришла, крылья бросила под куст, взяла ребенка, плакала-плакала. Кормила, кормила она грудью. Ребенок досыта насосался и уснул. Мать поцеловала его, завернула и уложила в кошель. | |
– To homen. Liinedįk hijal? | – Принеси и завтра. Ты будешь у них? | |
– Liinen mina, sanub, koume päivad, hiil om äi lehmid. | – Буду, – говорит. – Я три дня у них буду, у них много коров. | |
– To sina homen völ, ole hivä, pakiče, anttaze. | – Принеси завтра, будь добр, попроси, может, дадут. | |
Sanu, mise magadab kelįide keskes. | Скажи, что ребенок хорошо спит, когда колокольчики звенят. | |
A laps’ küleine, ka magadab. | А ребенок спит потому, что сыт. | |
– Sina ala sanu, mise olen mamm, – keld’ hän paimnen. | – Ты не говори, что я мать ребенка, – предупреждает она пастуха. | |
Homen möst paimnutt-se čajun dei, sädihe: | Назавтра пастух опять чаю попил, оделся. | |
– Ankat laps’-se milei möst kašlihe. Mina, sanub, – lehmide keskes, da kelįde keskes laps’ päivan i magadab. | – Дайте мне ребенка-то опять в кошель, среди коров да колокольчиков ребенок будет спать целый день. | |
No, hän: – Ota, ota, hivä mel’ babįile, – ota, ota, laps’ päivan ii voika i ön magadab. | – Возьми-возьми, – говорит довольная бабка. – Ребенок днем не плачет, а ночью спит. | |
No, nece tuli, möst dö tuli pol’päjad, hanhed-ne letaze. Potom dö hö lämha maha lähtoba, süguzel-se. | Пришел опять пастух. Наступил полдень. Летят гуси (потом-то они улетят в теплые страны, осенью). | |
Möst hän änestab: | Опять он кричит: | |
– Hanhuded, hanhuded, iik ole mladeiceižen mamad? | – Гуси-гуси, нет ли среди вас матери младенца? | |
– Toižes iik ole stadas, toižes. | – В другой стае нет ли, в другой! | |
Toine stad lehdab. | Летит вторая стая. | |
– Hanhuded, hanhuded, iik ole mladenceižen mamad? | – Гуси-гуси, нет ли матери младенца? | |
– Kacu, koumandes om, koumandes. | – В третьей стае, в третьей она! | |
Koumandele ii pidä i huikalta. | А третьей стае и кричать не надо. | |
Mamm d'o teddab, ka laskeze. | Мать уже знает и опускается на землю. | |
Suugad möst piiti kustan taga. | Крылья свои опять спрятала в кустах. | |
Möst lapsuden ot't’, imet’, imet’, voik, voik, voik. | Взяла опять ребенка, кормила, кормила. Опять плакала-плакала. | |
– Paimen, ole hivä, to sina homen, pakiče last. | – Пастух, будь добр, принеси завтра опять ребенка. | |
Mö homen däl'gmeižen kerdan necida sijad möto lendam, mö d'o lähtem lämihe maihe. | Мы завтра последний раз здесь будем пролетать, ведь мы потом улетим в теплые страны. | |
Milei d'o enamba last nähta iisa. | Потом уже не видать мне моего ребенка. | |
To homen kašliš, pakiče, mina völ homen imetan. | Принеси его завтра в кошеле, я еще завтра покормлю грудью. | |
Ala sanu vaise Ivan-carevičale. | Только не говори Ивану-царевичу. | |
A Ivan-carevič homesel se sädataškanz' lapsuden-se, sanub: | А утром Иван-царевич одевает ребенка и говорит: | |
- Kacu, laps’-se lehmide keskes da kelįde keskes ka i magadab ön. | – Видишь, ребенок среди коров и колокольчиков побудет и ночью спит. | |
Ii ved’ tekįi, mise mamm om imetanu. | А те ведь не знают, что его мать грудью кормит. | |
Ivan-carevičale paimen-se sanub: | Пастух и говорит Ивану-царевичу: | |
– Kacu, hanhide keskes tuleskeleb hanh üks’, laskeze i taccib suugad i lapsen imetab i voikab, voikab, voikab i täambei däl'gmeižen kerdan tulob. | – Знаешь, прилетают гуси, а одна гусыня опускается, сбрасывает крылья, грудью ребенка кормит и плачет, плачет. А сегодня последний раз будет. | |
– Ka nece om, sanub, – minun akk, minun akk. | – Так это, – говорит, – моя жена, моя жена. | |
Lapsen imetab, ken-žo, kuspei-žo tezi. | Раз ребенка кормит, так кто же? Откуда бы птица знала? | |
Hän oruždän ot't’, piitihe kustįde taga, kuna hanh suugad taclob, ka sinna i piitihe. | Взял он ружье, спрятался за кусты, куда гусыня бросала крылья. | |
Hanhed möst letaze, paimen-se i huikutab: | Опять летят гуси. Пастух и кричит: | |
– Hanhuded, hanhuded, omik mladenceižen mamm? | – Гуси-гуси, есть ли среди вас мать младенца? | |
– Ka toižes, toižes stadas. | – В другой, в другой стае! | |
Toine stad lendab. | Летит вторая стая. | |
– Hanhuded, hanhuded, omįk mladenceižen mamm? | – Гуси-гуси, есть ли мать младенца? | |
– Kac, koumandes stadas. | – Вон, в третьей стае! | |
Koumanz’ stad lendaškanz, ka hän dö laskeze. Suugad fisni, a Ivan-carevič sei aigal ot't’, spičkan tegi dei suugeižed nene puut’. | Прилетела третья стая, а она уже опускается. Сбросила крылья. А Иван-царевич тем временем зажег спичку и сжег крылья. | |
Hän lapsen ot't’ da imet’, imet’, da voik da. Imet’, imet’ da laps’ dö kuläštįi, ii ime. | Взяла мать ребенка, кормила, кормила грудью, ребенок наелся и не сосет. | |
Zapahan i kuulišt’. | Почувствовала мать запах: | |
– Avei, iik hot'a minun suugad paletut? | – Авой, не мои ли крылья сгорели? | |
Ivan-carevič tuli i sanub: | Подошел Иван-царевич и говорит: | |
– Suugad mina poltin, a sina nikuna ed mä. | – Крылья сжег я, и ты никуда не пойдешь. | |
– En mäne mina, Ivan-carevič, en mä. | – Не пойду я, Иван-царевич, не пойду [с тобой]. | |
Hän milei kahtišti dö tegi, koumanden ku kerdan teggob, ka mii... | Она уже дважды меня околдовала, а если еще третий раз, то что будет? | |
Mida sina suugad poltid, kuna mina nugudi mänen? | Почему ты сжег крылья, куда я теперь денусь? | |
– Ala vareida. | – Не бойся. | |
Oli ved’ komnatįid ved’ äi ka, ii ni vönu hiideke. | Ведь комнат у них было много, он не отвел ее к ним. | |
Laps’ sinna spal'nijaha kus i oli, a händast otdel'no. | Ребенка отнес туда же, в спальню, где и был, а ее отдельно. | |
Ön siga magatihe, a homesel-se sanub: | Ночь переспали, а утром Иван-царевич говорит: | |
– Anop’, mina ladin härgan rikta. | – Теща, я хочу быка забить. | |
– A kus rikod se? | – А где ты его забьешь? | |
– Ka pidab pertiš rikta, kuhn'al. Kus-žo rikon? | – А нужно в доме забить, в кухне, где же еще? | |
– Avei, mina vareidan. | – Ой, а я боюсь! | |
– Nuka vareidad ka käralda pä havadol dei, kac, loučan alle mä. | – А если боишься, то сунь голову в мешок и залезай под лавку. | |
(Silei stuulįd ii olnu, divanįid ii olnu, a oli loučad tehtud sanktįš ninkomiš pįiš, kaiked pertid möto, siinad möto.) | (Тогда стульев не было и диванов не было, а были лавки сделаны из толстых досок вдоль стен избы.) | |
– Mäne loučan alle. | – Иди под лавку! | |
Loučan alle mäni. | Спряталась она под лавку. | |
Hän kervhen ott’, hamarol ku tresnib. | Быка-то он привел в избу. Бык как скачет тут! | |
(Härgan se toi pert'he, härg-se vrode kut kargeidab.) | А Иван-царевич взял топор и обухом ей треснул. | |
Siga: | А оттуда: | |
– Avei, avei, avei, kibed, kibed, kibed! | – Ой, ой, больно, больно! | |
– Ka nece härg potkeiž, anop’, härg potkeiž, härg potkeiž. | – Так это тебя бык лягнул, теща, бык лягнул. | |
Hän ku möst dö rahtįitab antta päha hamarol. | Он как треснет опять по голове обухом. | |
– Ai, kibed, kibed, kibed! | – Ой, ой, больно, больно! | |
– Anop’, härg potkeiž, härg potkeiž. | – Теща, это бык лягнул, бык лягнул. | |
Koumanden kerdan väžaht’ vaise, hän dö pän hänele labot’ nagolo. | На третий раз только взвизгнула, он уже совсем раздробил ей голову. | |
Bab i kol’. | Бабка и умерла. | |
Babein kunase tactihe, vödhe nened hänen slugad. | Бабку-колдунью куда-то унесли слуги, выбросили. | |
Nugude mäni spal'naha, sanub: | Теперь пошел он в спальню и говорит: | |
– Nuvei sina tule tänna. | – Ну-ка, теперь выходи ты! | |
Mužikad d'o kaik tuld'he sinna vo glave Ivan-carevičanke. | Пришли все мужики во главе с Иваном-царевичем. | |
Händast riičitethe. Händast hän eläban kaiken čapel’ nökile: käded eriži, döugad eriži, pän eriži, tuloviššan eriži i pani setkha, harvha setkha i ubehele norele händha i sidei necen setkan se. | Раздели ее и живьем разрубили на кусочки: отдельно руки, отдельно ноги, отдельно голову и туловище. Положили в редкую сетку и эту сетку привязали к хвосту молодого жеребца. | |
Ubehele plačkun andei pletil i ubeh i läks’ d'oste. | Хлопнул он плетью по жеребцу, и тот помчался. | |
Kuna lanktob pä, siga kazvab kal'l'o, kuna sil'm – siga sil'mlähte, kuna nena – sihe rodnik, kuna käzi – sihe harav, kuna d'oug – sihe kouk, kuna perze – sihe turbaz. | Где упала голова – там появилась скала, где глаз – там полынья, где нос – там родник, куда нога – там кочерга, куда задница – там дерн. | |
I muga kaik, kut varz d'oksob. | И все так, пока бежал жеребец. | |
A hö zavottihe eläda. Eläškat'he, eläškat'he dei laps’ kazvatet'he i täambei siga eletaze. | А они начали жить-поживать. Да и ребенка вырастили. И сегодня там живут. |