подкорпус вепсских сказок
северновепсский диалект
Информант: Лонин Рюрик Петрович, г.р. 1930, место записи: Шелтозеро (Šoutarv), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1956, записали: Лонин Рюрик Петрович
Вепсские народные сказки, (1996), с. 51-52; НА КарНЦ, кол. 58, ед. хр. 16
Kondi i rebįine |
Медведь и лиса |
|
Vastazihe sagedas mecas kohdi rebįinke. | Встретились в густом лесу медведь и лиса. | |
I küzub kondi: | И спрашивает медведь: | |
– Nu, kut eläd, rebįi? | – Ну, как поживаешь, лиса? | |
– Да живу, видишь,видишь как стараюсь своим хвостом для тебя тропинку расчистить и платы | ||
– Ka, elän, näged kut staraimįi ičin händal sinuhu nähte tropaižen piihkta i puukad en pakiče. | не прошу. | |
– Ka d'o minuspai pauk otta, sanub kondi, – jesli kut mina olen neciš ičemįi mecas kut car’, kaik mindai varaitaze. Ka i üht väged-se miverz’ om! – hvaliže kondi. | ||
– Да неужели с меня плату брать, – говорит медведь, – если я в нашем лесу как царь, все меня боятся. Да и одной силы сколько! – хвалится медведь. | ||
I lähttihe ühtes orgįid möto šlägeimaha. | ||
И пошли они вместе бродить по густым лесам. | ||
Mänoba i kut-se ainastihe muurhaižide mäthale. | ||
Идут они и попали как-то на | ||
Rebįi i sanub: | муравейник. | |
– Nuvai, kondi, rupišta ičiiž sil'mad i kacuhta, kut muurhaižed ižeze surččed kived kandištaze. | Лиса и говорит: | |
Hän siid ühten sil'man rupištaškanz’, ka toižel nägob: proud om. | – Ну-ка, медведь, прищурь свои глаза и посмотри, как муравьи таскают камни ростом с себя. | |
Tabazihe i hän lapįil kivehe, kudamb siid-žo rindal venįi, mugažo ičeze surtte. | Тут он прищурил один глаз, а вторым видит: правда. | |
Siid hän min kändlihe, mokičihe. No, a udolida nikut ii voinu. | Ухватился и он тоже лапами за камень, величиной с него, лежавший тут же рядом. | |
Rebįi i sanub: | Сколько ни тужился, ни ворочал, а одолеть никак не смог. | |
– Vot dö sina oled mitte kondi, sanįid, mise «kaikiš vägevemb oled.» A oled, voib olda, mindei hondemb. | Лиса и говорит: | |
I lähttihe edelezepei. | – Вот ведь каков ты, медведь, говорил, что "ты всех сильнее". А может быть, ты слабее меня. | |
Mänoba, mänoba i ainastihe akįile, senenikįile. | И пошли они дальше. | |
A akad vaise kut nägištet'he kondi i davai ken min tehta. Eraz vädrįihe barabanda, eraz kidad lastta mii kerust. | Идут-идут они и наткнулись на женщин-грибников. | |
A kondi pel'gastįi. Nägob, mii-se tegese. Da, pagod. | А женщины как увидели медведя – и давай кто во что горазд: одни в ведра барабанить, другие кричать во все горло. | |
D'oks’, d'oks’ kükestelusenke, segįinusen melenke. I reznihe kal'l'on alle. | Медведь испугался, видит, что тут творится, да и наутек. | |
Severz’ i nähta kondi. | Бежал-бежал, спотыкаясь, как полоумный, и свалился со скалы. | |
A rebįi kučerzihe pedajan taga da kaiken aigan muhoitesenke vardiič, mii tegeze ümbri ičesaze. | Только его и видели, медведя-то. | |
А лиса присела под сосну да с ухмылкой все время смотрела на все, что делается | ||
вокруг. |