Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Kondi i rebįine

подкорпус вепсских сказок

северновепсский диалект

Информант: Лонин Рюрик Петрович, г.р. 1930, место записи: Шелтозеро (Šoutarv), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1956, записали: Лонин Рюрик Петрович

Вепсские народные сказки, (1996), с. 51-52; НА КарНЦ, кол. 58, ед. хр. 16

Kondi i rebįine

   

Медведь и лиса

 
Vastazihe sagedas mecas kohdi rebįinke.    Встретились в густом лесу медведь и лиса.
   
I küzub kondi:    И спрашивает медведь:
   
– Nu, kut eläd, rebįi?    – Ну, как поживаешь, лиса?
   – Да живу, видишь,видишь как стараюсь своим хвостом для тебя тропинку расчистить и платы
– Ka, elän, näged kut staraimįi ičin händal sinuhu nähte tropaižen piihkta i puukad en pakiče.    не прошу.
– Ka d'o minuspai pauk otta, sanub kondi, – jesli kut mina olen neciš ičemįi mecas kut car’, kaik mindai varaitaze. Ka i üht väged-se miverz’ om! – hvaliže kondi.    
   – Да неужели с меня плату брать, – говорит медведь, – если я в нашем лесу как царь, все меня боятся. Да и одной силы сколько! – хвалится медведь.
I lähttihe ühtes orgįid möto šlägeimaha.    
   И пошли они вместе бродить по густым лесам.
Mänoba i kut-se ainastihe muurhaižide mäthale.    
   Идут они и попали как-то на
Rebįi i sanub:    муравейник.
   
– Nuvai, kondi, rupišta ičiiž sil'mad i kacuhta, kut muurhaižed ižeze surččed kived kandištaze.    Лиса и говорит:
   
Hän siid ühten sil'man rupištaškanz’, ka toižel nägob: proud om.    – Ну-ка, медведь, прищурь свои глаза и посмотри, как муравьи таскают камни ростом с себя.
   
Tabazihe i hän lapįil kivehe, kudamb siid-žo rindal venįi, mugažo ičeze surtte.    Тут он прищурил один глаз, а вторым видит: правда.
   
Siid hän min kändlihe, mokičihe. No, a udolida nikut ii voinu.    Ухватился и он тоже лапами за камень, величиной с него, лежавший тут же рядом.
   
Rebįi i sanub:    Сколько ни тужился, ни ворочал, а одолеть никак не смог.
   
– Vot dö sina oled mitte kondi, sanįid, mise «kaikiš vägevemb oled.» A oled, voib olda, mindei hondemb.    Лиса и говорит:
   
I lähttihe edelezepei.    – Вот ведь каков ты, медведь, говорил, что "ты всех сильнее". А может быть, ты слабее меня.
   
Mänoba, mänoba i ainastihe akįile, senenikįile.    И пошли они дальше.
   
A akad vaise kut nägištet'he kondi i davai ken min tehta. Eraz vädrįihe barabanda, eraz kidad lastta mii kerust.    Идут-идут они и наткнулись на женщин-грибников.
   
A kondi pel'gastįi. Nägob, mii-se tegese. Da, pagod.    А женщины как увидели медведя – и давай кто во что горазд: одни в ведра барабанить, другие кричать во все горло.
   
D'oks’, d'oks’ kükestelusenke, segįinusen melenke. I reznihe kal'l'on alle.    Медведь испугался, видит, что тут творится, да и наутек.
   
Severz’ i nähta kondi.    Бежал-бежал, спотыкаясь, как полоумный, и свалился со скалы.
   
A rebįi kučerzihe pedajan taga da kaiken aigan muhoitesenke vardiič, mii tegeze ümbri ičesaze.   Только его и видели, медведя-то.
   
   А лиса присела под сосну да с ухмылкой все время смотрела на все, что делается
   вокруг.