диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Ишевская Дарья Викторовна, г.р. 1896, место записи: Пелдуши (Pecoil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1948, записали: Хямяляйнен Михаил Михайлович
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 99-101; НА КарНЦ, ф.1, оп.43, ед.хр.141(93-96)
Voikud |
Причитания |
|
Podoidiške, kalliž kazvattajaižem, sötai-tatuško, tazoitaške minun šuukuižid’ hibusužid’. | Подойди же, дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, погладь мои шелковые волосы. | |
Kalliž sä kazvattajaižem, sötai-tatoihudem, sugid’ i tazoitid’ minun šuukuižid’ hibusuzid’, no ed voinu tazoitada enččikš da edeližikš, kut mii tazoitelimai čomile kal’hile praznikaižile. | Дорогой ты мой родитель, кормилец-батюшка, расчесал и погладил ты мои шелковые волосы, но не мог ты расчесать так, как прежде, как мы расчесывали на дорогие праздники. | |
Nägen minä, mišto ii tazoitugoi minun šuukuižed hibusuded, nägen, mišto tarbi eragata ičein’ vouktas voudaižes, ii hätked ole krasuidas sinun korttiš horominaižiš, jäibä jäl’gmäižed krugovijad sutkaižed. | Вижу я, что не расчесываются мои шелковые волосы, вижу, что надо расстаться со своей светлой волюшкой. Недолго мне красоваться в твоих высоких хоромах, остались последние круговые суточки. | |
Nägen, mišto tii eragoitatoi mindai gor’o-gor'kijad verhale vilule randaižele, verhile sulile susedaižile keskhe homnižou čomou päiväižou. | Вижу, что вы отсылаете меня, горемычную, на чужую холодную сторонушку, к чужим немилым соседям в завтрашний красивый денечек. | |
Časovijad oma minii časuižed krasuidas sinun, kalliž kazvattajaižem, korttiš horominaižiš. | Последние часы мне красоваться, дорогой родитель, в твоих высоких хороминах. | |
Podoidiške, kalliž kand’oihudem roditel’-mamoihudem, ičeiž libedan linduižennost, sugitaške i tazoitaške minun šuukuižid’ hibusuzid’. | Подойди же, дорогая моя родительница-матушка, к своей милой пташечке, расчеши и погладь мои шелковые волосы. | |
Podoidiške, sinä sula viikoihudem, tazoitaške minun šuukuižid’ hibusuzid’, kut mii tazoitelimai kal’hile praznikaižile, nügude ii tazoitugoi minun šuukuižed hibusuded. | Подойди же ты, родимый братец, погладь мои шелковые волосы, как мы расчесывали на дорогие празднички, теперь так не расчесываются мои шелковые волосы. | |
Otaške sä minun vouged voudaine-se, veseliške sinä minun vouged voudaine kal’hil’ čomil’ praznikaižil’ da veslil’ besedaižil’, ala unohta mindai gor’o-gor'kijad verhale vilule randaižele. | Возьми-ка ты мою вольную ('белую') волюшку, повесели-ка ты мою вольную волюшку на дорогих прекрасных праздничках да на веселых беседушках, не забывай меня, горемычную, на чужой холодной сторонушке. | |
Podoidiške, sinä sötai-čižuško, tazoitamha minun šuukuižid’ hibusuzid’. | Подойди же ты, милая сестричка, погладь мои шелковые волосы. | |
Sötai sinä čižuško, sugitid’ i tazoitid’ minun šuukuižed hibusuded, ed voinu sinä tazoitada enččikš da edeližikš, kut mii tazoitelimai kal’hile čomile praznikaižil’. | Родимая сестричка, расчесала ты и погладила мои шелковые волосы, не могла расчесать ты, как прежде, как мы расчесывали на дорогие прекрасные празднички. | |
Nägen minä, mišto tarbi eragata ičein’ vouktaz da voudaižes, en raciiž eragata ičein’ vouktas da voudaižes. | Вижу я, что надо мне расстаться со своей вольной волюшкой, не хотела бы я расставаться со своею вольной да волюшкой. | |
Nägen minä, mišto tarbi antta sinei ičein’ vouged da voudaine-se, krasnii krasotaine. | Вижу я, что нужно мне отдать тебе свою вольную да волюшку, красную красотушку. | |
Krasuižoitaške minun krasnii krasotaine i vouged voudaine ičein’ l’ubimijoideke podružnikaižideke, kut mii veselimoiš, konz oli minun ičein’ vouged voudaine i krasnii da krasotaine, en tä, kut linnob unohtada gor’o-gor'kijale minei. | Покрасуй же ты мою красную красотушку и вольную волюшку с моими любимыми подруженьками, как мы веселились, когда была моя вольная волюшка и красная красотушка, не знаю, как забыть мне, горемычной. | |
Nägen, mišto tarbi eragata verhile viluile randaižile. | Вижу, что нужно расстаться [и уехать] на чужую холодную сторонушку. | |
Sigä ii veseliškakoi minun vouktad voudašt’, krasnijat krasotašt’. | Там не повеселят мою вольную волюшку, красную красотушку. | |
Sigä virkaškatas viluil’ da vaihužil’-n’i. | Там будут говорить холодными да словечками. | |
Valataškanden m’inä ičein’ tazon da rožaižen k’ibedil’ kündluzil’, ii tarb’i minei tehta veslad vedut tazon rožaižen p’stes. | Оболью я свое гладкое да личико горючими слезами, не нужно [будет] мне веселой водички для умывания гладкого личика. | |
Sötai minun sinä čižuško, lebastamoi verhil’ viluil’ randaižoupäi suride abidoideke, vasttaške mindai suren abidaiženke i suren kručinaiženke, alaške unohta mindai gor’o-gor'kijad verhale da randaižele-se. | Родимая ты моя сестричка, приду отдохнуть я с чужой холодной сторонушки с большими обидами, встречай меня с большой обидой и с большой кручиной, не забывай меня, горемычную, на чужой да сторонушке. |