Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Valdaline murz'ain

подкорпус вепсских сказок

северновепсский диалект

Информант: Лонин Рюрик Петрович, г.р. 1930, место записи: Шелтозеро (Šoutarv), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1956, записали: Лонин Рюрик Петрович

Вепсские народные сказки, (1996), с. 52-54; НА КарНЦ, кол. 83, ед. хр. 152

Valdaline murz'ain

   

Своевольная жена

 
Nai üks’.    Женился один.
   
Ot't’ adivon mehele, i zavottihe eläda.    Взял себе девушку в жены, и начали они жить.
Ezmäks (eletihe) kaiken aigan hüväižil, kundeltihe kaikušti toine tošt’.    Сначала все было хорошо, всегда слушались друг друга.
   
No däl'ges murz'ain valttįi mikš-se, muga valttįi, mise kaikutte sijaine oliž vaise händast möto.    Но потом жена избаловалась почему-то, стала своевольничать: все должно было быть только по ней.
   
Kerdan lähttihe mecha haugod karzmaha.    Однажды пошли они в лес дрова рубить.
   
Mužik i sanub:    Муж и говорит:
   
- Pidab koivid čapta, mikš mise koivišpai lähtob haug hüva i konz päčhe paned, ahdab, räked äjan.    – Нужно нарубить берез, потому что из березы будут хорошие дрова, и когда в печь положишь, то дадут много жару.
   
A akk sanub:    А жена говорит:
   
- Ii! Pidab kar’sta habįid, mikš mise habad oma sanktad i jesli mö čapaškanem ninkomid ka i kogon däredan teramba täutnem.    – Нет! Надо нарубить осины, потому что осины тонкие, и если мы будем их рубить, то быстро нарубим большую кучу.
   
No, miižo siid raukale mužikale hänenke tehta.    Ну что же тут бедному мужику с ней
   поделать!
Dumaib: «olkha muga, čapkam habįid.»    
   Думает, пусть будет так, нарубим осины.
Mest uudel kerdal hö sädihe lähtta hiinantegole.    
   Опять в другой раз они собрались пойти на сенокос.
Tuld'he niitule, mužik i sanub:    
   Пришли на пожню, мужик и говорит:
- Nu, murz'aimine, kaiken sina teged da oled ičiiž möto, ka olkha nece kerd mindai möto: niitaškakam mö kleverad, lehmaižele oliž lujas hüva hiin.    
   – Ну, женушка, все ты делаешь да требуешь по-своему, так пусть хоть на этот раз будет по-моему: давай косить клевер, коровам будет хорошее сено.
Murz'ain i sanub:    
   Жена и говорит:
- Ka täis sina mida ii pidä ka, dö vel mö zavodnem üskaižil kogota necin hiinan.    
Kacu vai, lenda ičiiž sil'mad ülemba, mitte hiin rindal, osok. A ninkošt’ niitnem, ka kerdal saton pannem, mitte pidab.    – Да полно тебе, неужели мы будем собирать эту траву по одной охапке!
    Подними глаза выше, какая рядом трава, осока. Если такую будем косить, то разом поставим стог, какой надо.
I niitaškat'he he osokhiinad.    
   И начали они косить осоку.
Pand'he korged, korged sato.    
   Поставили высокий-высокий стог.
Mužik rouk, siid däi mest nikeks.    
   Мужик, бедняга, опять остался ни с чем.
A uudel kerdal sädihe lähtta venehel Änižele kalad püumaha.    
   А в другой раз они собрались на лодке в Онего рыбу ловить.
Ištįihe veneheze, mužik nenaha, murzein peraha i soudaškat'he airįil kaikhe vägehe.    
   Сели в лодку – муж на нос, жена на корму – и начали изо всех сил грести веслами.
Tuld'he kesk Änižele i    
siižutihe.    Доехали до середины Онежского озера и остановились.
   
Mest mužik i sanub murz'aimele:    Опять мужик и говорит жене:
   
- Nu, nuguni dö liinob mindai möto.    – Ну, теперь-то уж будет по-моему.
   
A murz'ain sanub vasthaze:    А жена перечит:
   
- Ii liine sindai möto, a mindai möto.    – Не будет по-твоему, а будет по-моему!
   
Riideltihe, riideltihe siid, ii ehttut vei i kuukįižid pästta vedhe.    Спорили они, спорили, не успели еще и крючков опустить в воду.
   
Murz'ain nägišt’, ahn’ pän čokaiž vedespai i hiitihe, tahtel’ käzil tabata ahnin, da iče reznihe vedhe bokalaze miš oli.    Жена увидела: окунь высунул голову из воды. Она бросилась, хотела руками поймать окуня, да сама бултыхнулась в воду в чем была.
   
I zavodi vedespai kidan lastta da käzil boltįhitaze.    И начала в воде кричать да руками барахтаться:
   
- Oi, mužik, armaz sina minun mužik!    – Ой, муж ты мой, дорогой муж!
Sa mindain vedespai!    Вытащи меня из воды!
   
Mužik i sanub:    Мужик и говорит:
   
- Ka sula päivi, ved i nece om sindai möto vedes uiteltaze.    – Так милая моя, ведь и это по-твоему – в воде плавать.
   
   – Ой, не по-моему, нет!
– Oi, iilä mindai möto, iilä.    
   – А скажи-ка, если я подниму тебя из воды, – спрашивает мужик, – то по чьему это будет: по-моему или по-твоему будет?
– A sanu vai, jesli mina sindai lenen vedespai, - küzub mužik, – ka keda möto nece liinob?    
   – Ой, по-твоему!
– Oi, sindai möto.    
   – А впредь все будешь делать по-своему или по-моему?
– A edelezpai az'z'ad keda möto zavodiškanem tehta?    
   – По-твоему!
– Sindai möto.    
   – Ну, если по-моему, то вылезай.
– Nu, jesli mindai möto, ka lübu.    
   Жаль стало своей жены мужику, и он подал ей руку.
Žаl’ tegihe murz'aint ičeze mužikale i andįi käden.    
   Поднял ее из воды.
Lend’ händast vedespai.    
   А после у них не было такого дня, чтобы они ссорились.
A däl\ges necida enamba ii olnu hiil mugošt’ päivad, mise kudamb ii kundeliž tošt’.    
   Оба начали всегда и во всем угождать друг другу.
Molembad zavottihe kaikušti ugodiškata toine toižele.