Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Ižand emaganke da sused-lihanik

подкорпус вепсских сказок

северновепсский диалект

Информант: Лонин Рюрик Петрович, г.р. 1930, место записи: Шелтозеро (Šoutarv), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1956, записали: Лонин Рюрик Петрович

Вепсские народные сказки, (1996), с. 54-55; НА КарНЦ, кол. 58, ед. хр. 17

Ižand emaganke da sused-lihanik

   

Хозяин с хозяйкой да сосед-мясник

 
Sädihe lähtta ühtel aigal mecha, pimedaha korbhe, sen'he ižand emaganke da sused-lihanik.    Собрались однажды хозяин со своей хозяйкой и сосед-мясник пойти в лес, в темную чащу, за грибами.
   
Pant'he kašlid sel'gha i lähttihe.    Взяли кошели за плечи и пошли.
   
Hät’k pidi astta vai ii hätk, no iilä ses sanad.    Долго ли, коротко ли надо было идти, об этом не сказано.
   
A vot om az'z’ mitte. Kut tult'he mecha i mida se hö ii nähkįi: ühtes bokas barbikod kazdaze däredad, toižhe polhe kacuhtad ka ses bokas pedajad enččed dölole mödha koverdeleze.    А дело какое. Как пришли в лес и что тут только ни видят: с одной стороны растет густой кустарник, с другой стороны – на ветру сгибаются старые сосны.
   
Keratihe, keratihe sent i pidaškanz' kodihe lähtta.    
   Собирали они, собирали грибы, и нужно было домой пойти.
Mänoba, mänoba, a kodid nägu ii.    
   Идут они, а дома не видно.
Segįitihe.    
   Заблудились.
Mii siid tehta?    
   Что делать?
Ka tegend om tedmiine. Zavottihe kaik koumen kesken ühthe än'he kidad lastta: «A-a-a! Au-u-u!»    
   Да дело известное. Начали они все втроем в один голос кричать:
No niken-se vastuzänt mödaspai ii anda, kut vaise üks’ nägotiin mugažo: «A-a-a! Au-u-u!»    «А-а-а! Ау-у!»
   
Nähtaze, az'z'ad tegihe hondod da völ päleze näl'gt tuli.    Но никто не отвечает, а только как будто эхо отзывается: «А-а-а! Ау-у!»
   
A kus pidab sada sömišt’?    Видят они, что дела плохи, да еще вдобавок проголодались.
   
Küzutaze toine toižel. No siid kerdal vouse ved’ tedmata.    А где достать еду?
   
Ainastaze kaik koumen tedrin pezale.    Спрашивают друг у друга, но на этот раз совсем не ясно, что делать.
   
A pezas ištįi tedr’.    Бросились все втроем к тетеревиному гнезду.
   
No ižand: čapp!    А в гнезде сидел тетерев.
   
Ičeze kobril i tabaz’ necin tedren. I hiviš meliš sanub:    Хозяин – цап!
   
– Nuguni sömanke mö olem.    Поймал тетерева и, довольный, говорит:
   
Pidab dägaškata nece lind, i mise nikeda abidoho ii dätta.    
   – Теперь у нас есть еда.
Ken mahtab d'agada?    
   Нужно разделить эту птицу, но так, чтобы никого не обидеть.
- Na, ota sina, emag, d'aga, – sanub ižand emagale.    
   Кто сумеет разделить?
A hän:    
   - На, возьми, хозяйка, ты раздели, – говорит хозяин жене.
– Nu min sina, ižand.    
Anda vai d'agab paramb lihanik.    А она:
Hän dö tedab kut d'agada pidab.    
   – Ну что ты, хозяин.
– Ka kutžo, kutžo. Dö völ mina en mahtne, jesli kut olen lihanik.    Дай-ка мяснику, он лучше разделит.
   Он-то уж знает, как нужно делить.
I otihe d'agada.    
   – Да как же, как же, ужели я не смогу, ведь я же мясник.
Ezmäks liikaz’ pän i andaškan ižandale.    
Sanub:    И он взялся делить.
   
– Vot sili, ižand, jesli kut sina oled pämez’, ka i vot na sili pä. Üks’ pä kanzan edes om hüvä, a kaks’ liinob völ paramb.    Сначала он отрезал голову и дает хозяину.
   Говорит:
Liikaškan’ sougaižed i sanub emagale:    
   – Вот тебе, хозяин, раз ты глава, то на тебе голову – одна голова в семье хорошо, а две – еще лучше.
– Vot sili, emag, nened samiad parahimad sougaižed sättutaze antta vaise sili, mise sina voižid pühäpään emagusen seil voita.    
   Начал он отрезать крылышки и говорит хозяйке:
Muga lihanik i d'agįi necin tedren.    
   – Вот эти прелестные крылышки больше всего сгодятся тебе, чтобы ты воскресную стряпню могла мазать.
Ičtaze d'agospai ii ümbärnu: doidii liha kaik ičeleze.    
   Так мясник и делил этого тетерева.
A seile pidaškan’ mest kävelta näl'gal, kuni ii puuttut kodihe.   
   Себя не обидел при этом дележе: все мясо досталось ему.
   
   А тем пришлось ходить голодными, пока домой не попали.