подкорпус вепсских сказок
северновепсский диалект
Информант: Лонин Рюрик Петрович, г.р. 1930, место записи: Шелтозеро (Šoutarv), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1956, записали: Лонин Рюрик Петрович
Вепсские народные сказки, (1996), с. 54-55; НА КарНЦ, кол. 58, ед. хр. 17
Ižand emaganke da sused-lihanik |
Хозяин с хозяйкой да сосед-мясник |
|
Sädihe lähtta ühtel aigal mecha, pimedaha korbhe, sen'he ižand emaganke da sused-lihanik. | Собрались однажды хозяин со своей хозяйкой и сосед-мясник пойти в лес, в темную чащу, за грибами. | |
Pant'he kašlid sel'gha i lähttihe. | Взяли кошели за плечи и пошли. | |
Hät’k pidi astta vai ii hätk, no iilä ses sanad. | Долго ли, коротко ли надо было идти, об этом не сказано. | |
A vot om az'z’ mitte. Kut tult'he mecha i mida se hö ii nähkįi: ühtes bokas barbikod kazdaze däredad, toižhe polhe kacuhtad ka ses bokas pedajad enččed dölole mödha koverdeleze. | А дело какое. Как пришли в лес и что тут только ни видят: с одной стороны растет густой кустарник, с другой стороны – на ветру сгибаются старые сосны. | |
Keratihe, keratihe sent i pidaškanz' kodihe lähtta. | ||
Собирали они, собирали грибы, и нужно было домой пойти. | ||
Mänoba, mänoba, a kodid nägu ii. | ||
Идут они, а дома не видно. | ||
Segįitihe. | ||
Заблудились. | ||
Mii siid tehta? | ||
Что делать? | ||
Ka tegend om tedmiine. Zavottihe kaik koumen kesken ühthe än'he kidad lastta: «A-a-a! Au-u-u!» | ||
Да дело известное. Начали они все втроем в один голос кричать: | ||
No niken-se vastuzänt mödaspai ii anda, kut vaise üks’ nägotiin mugažo: «A-a-a! Au-u-u!» | «А-а-а! Ау-у!» | |
Nähtaze, az'z'ad tegihe hondod da völ päleze näl'gt tuli. | Но никто не отвечает, а только как будто эхо отзывается: «А-а-а! Ау-у!» | |
A kus pidab sada sömišt’? | Видят они, что дела плохи, да еще вдобавок проголодались. | |
Küzutaze toine toižel. No siid kerdal vouse ved’ tedmata. | А где достать еду? | |
Ainastaze kaik koumen tedrin pezale. | Спрашивают друг у друга, но на этот раз совсем не ясно, что делать. | |
A pezas ištįi tedr’. | Бросились все втроем к тетеревиному гнезду. | |
No ižand: čapp! | А в гнезде сидел тетерев. | |
Ičeze kobril i tabaz’ necin tedren. I hiviš meliš sanub: | Хозяин – цап! | |
– Nuguni sömanke mö olem. | Поймал тетерева и, довольный, говорит: | |
Pidab dägaškata nece lind, i mise nikeda abidoho ii dätta. | ||
– Теперь у нас есть еда. | ||
Ken mahtab d'agada? | ||
Нужно разделить эту птицу, но так, чтобы никого не обидеть. | ||
- Na, ota sina, emag, d'aga, – sanub ižand emagale. | ||
Кто сумеет разделить? | ||
A hän: | ||
- На, возьми, хозяйка, ты раздели, – говорит хозяин жене. | ||
– Nu min sina, ižand. | ||
Anda vai d'agab paramb lihanik. | А она: | |
Hän dö tedab kut d'agada pidab. | ||
– Ну что ты, хозяин. | ||
– Ka kutžo, kutžo. Dö völ mina en mahtne, jesli kut olen lihanik. | Дай-ка мяснику, он лучше разделит. | |
Он-то уж знает, как нужно делить. | ||
I otihe d'agada. | ||
– Да как же, как же, ужели я не смогу, ведь я же мясник. | ||
Ezmäks liikaz’ pän i andaškan ižandale. | ||
Sanub: | И он взялся делить. | |
– Vot sili, ižand, jesli kut sina oled pämez’, ka i vot na sili pä. Üks’ pä kanzan edes om hüvä, a kaks’ liinob völ paramb. | Сначала он отрезал голову и дает хозяину. | |
Говорит: | ||
Liikaškan’ sougaižed i sanub emagale: | ||
– Вот тебе, хозяин, раз ты глава, то на тебе голову – одна голова в семье хорошо, а две – еще лучше. | ||
– Vot sili, emag, nened samiad parahimad sougaižed sättutaze antta vaise sili, mise sina voižid pühäpään emagusen seil voita. | ||
Начал он отрезать крылышки и говорит хозяйке: | ||
Muga lihanik i d'agįi necin tedren. | ||
– Вот эти прелестные крылышки больше всего сгодятся тебе, чтобы ты воскресную стряпню могла мазать. | ||
Ičtaze d'agospai ii ümbärnu: doidii liha kaik ičeleze. | ||
Так мясник и делил этого тетерева. | ||
A seile pidaškan’ mest kävelta näl'gal, kuni ii puuttut kodihe. | ||
Себя не обидел при этом дележе: все мясо досталось ему. | ||
А тем пришлось ходить голодными, пока домой не попали. |