подкорпус вепсских сказок
северновепсский диалект
Информант: Зайцева Анна Матвеевна, г.р. 1890, место записи: Шелтозеро (Šoutarv), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1956, записали: Богданов Николай Иванович
Вепсские народные сказки, (1996), с. 55-58; НА КарНЦ, оп.43, №298, л.27-32
Apalon sv'atoi |
Аполлон святой |
|
Eletihe babei da dedei. | Жили старик со старухой. | |
Dedei mecnikeič, a babei ii navednu hänt. | Дед охотился. Старуха не любила его. | |
Babeil oli maks Mitrofan. | У старухи был ухажер Митрофан. | |
Kerdan tuli dedei mecaspei i sanub: | Однажды пришел дед из лесу и говорит: | |
- Babei, mecas raidas ištub Apalon | – Старуха, в лесу на иве сидит святой Аполлон. | |
sv'atoi. | ||
Старуха говорит: | ||
Ak sanub: | ||
– Старик, мне бы сходить к Аполлону помолиться. | ||
- Ukk, milii oliiž mända Apalonanno mol'mahaze. | ||
– Смотри, пойдешь, так увидишь: там сидит старичок, похожий на меня. | ||
– Kacu, mäned, ka kacu, vot ku mina ukoine olen, ištun siga. | ||
Старуха говорит: | ||
Akk sanub: | ||
– Старик, я пойду, найду ли, нет ли его там? | ||
- Ukk, mina lähten ka löudanik händast? | ||
Старик и говорит: | ||
Ukk i sanub: | – Иди, поле пройдешь, там на меже по правую руку он и сидит. | |
- Sina mäned, pöudon proidud ka siga mežal i om oiktal kädel. | ||
Старуха приходит туда. Там на иве сидит старик Аполлон. | ||
Nece babei mänob sinna. Ištub raidas siga ukk Apalon. | ||
Старуха пошла кругом, а старик пробежал напрямик и сел на иву. | ||
Akk mäni ümbri, a ukk d'oks’ kohtha i raidha ištįihe. | ||
Ну, старуха и спрашивает: | ||
Nu, nece akk i sanub (küzub): | ||
– Ты ли Аполлон святой? | ||
- Sinak oled Apalon sv'atoi? | ||
Он говорит: | ||
Hän sanub: | ||
– Я, я. | ||
- Mina, mina olen. | ||
– Аполлон святой, помоги мне старика извести, у меня есть ухажер Митрофан. | ||
– Apalon sv'atoi, abuta milii ukk izvot’ta, milei om Mitrofan maks. | ||
Аполлон и говорит: | ||
Apalon i sanub: | ||
– Я скажу тебе: иди домой, затопи печку и испеки старику масляных калиток. Он съест и ослепнет. | ||
- Mina sanun silii, mää kodihe, paa päč lämha, pašta ukole voisižid kalitoid, hän söb i sogenob. | ||
Приходит жена домой, старик спрашивает: | ||
Akk tuli sigapei kodihe. Ukk küzub: | – Жена, нашла ли ты Аполлона? | |
- Akk, löuzidik Apalonan? | ||
– Нашла, нашла. Он совсем как ты. | ||
– Löuzin, löuzin, ani ku sina oled. | ||
Старик спрашивает: | ||
Ukk küzub: | ||
– Что он сказал тебе хорошего? | ||
- Mida silii sanįi hüväd? | ||
– Сказал: иди домой, живите хорошо, корми старика масленым. | ||
– Sanįi, mäne kodihe, elägat hivin, söta ukoine voisižel. | ||
Жена сейчас же разделась, затопила печку, печет калитки и драчены. | ||
Nece akk siičas riičihe i panob päčin lämha, paštab kalitoid. | ||
Потом старик поел этих калиток и драчены. | ||
Potom nece ukk sei kalitoid i rädovikoid. | Наступил вечер. | |
Tuli ehtkoine. | ||
Старик и говорит: | ||
Ukk i sanub: | ||
– Жена, не знаю, что случилось: не стал видеть. | ||
- Akk, en teda mii tegihe, | ||
en nägiškanu. | А жена ничего не промолвила до утра. | |
A nece akk ii ni kubahtanu homesehesei. | Старик утром опять говорит: | |
Ukk homesel möst sanub: | – Я совсем не вижу. | |
- Mina vouse en näge. | Эта жена опять затопила печку, опять накормила калитками и драченой. | |
Nece akk möst päčin lämha pani, möst söt't’ kalitoil i rädovikoil. | Старик забрался на печку и спит. | |
Ukk saihe päčile i päčil magadab. | Жена пошла звать Митрофана к себе домой. | |
Nece akk mäni Mitrofanan kodihe. | Муж и говорит жене: | |
Ukk i sanub akale: | – Принеси ружье. Я хоть пощупаю, раз не вижу. | |
- To oružd’ hot’ mina mujelen, en näge ka. | Пришел Митрофан, сел за стол. | |
Nece Mitrofan i tuli. Ištįihe stolan taga. | Эта жена накормила, напоила Митрофана и | |
говорит: | ||
Nece akk Mitrofanan söt't’ i d'ot't’. Akk i sanub: | ||
– Я приготовила тебе толокна вкусного, масленого, но ты не ешь так: я пойду подою корову, принесу молока, ты с молоком и поешь. | ||
- Mina silii tegen toukunt magedad voisišt’, ala sö muga, mina lähten lehmän lüpsan, ton maidod, maidonke söd. | ||
Жена пошла доить корову. | ||
Akk läks’ lehmad lüpsmaha. | ||
В это время старик с печки выстрелил Митрофану в грудь, потом спустился, сделал ком из толокна и сунул ему в рот. | ||
Ukk sil aigal ot't’ päčilpei Mitrofanale rindhiže ambįi, potom laskihe, toukunt tukun tegi i suuhu liči. | ||
Пришла жена с дойки, видит: Митрофан подавился толокном. | ||
Nece akk tuli lüpsmaspei, ka Mitrofan d'o kakastunu touknaha. | ||
– Почему напихал толокна полный рот, не дождался молока, без молока и подавился! | ||
– Mikš sina ličeid toukunt täuden suun, ed varastanu maidod, maidota seid da kakasteid. | ||
Старик и спрашивает: | ||
Ukk i küzub: | – Жена, с кем ты разговариваешь? | |
- Akk, kiine sina pagižed? | ||
– Кошка сметану съела, так я ее ругаю. | ||
– Kaži kandatesen sei, ka mina lajin. | ||
Взвалила жена Митрофана на спину и несет из дому, а ноги его по земле волочатся. | ||
Ot't’ akk necen Mitrofanan sel'gha i kandab pertišpei, d'ougad madme voločiže. | ||
Старик и спрашивает: | ||
Ukk i küzub: | ||
– Жена, что ты там тарабанишь? | ||
- Akk, mida sina judeidįitad vöda? | ||
– Ступа была в избе уже три недели, ее выношу. | ||
– Humbar’ oli pertiš d'o koume nedalid, sen vön. | ||
Отнесла она Митрофана во двор и спрятала под корыто. | ||
Vei Mitrofanan tanhale i kartan alle | ||
krepi. | До утра так и был он там. | |
Homesehesei muga i oli. | Утром мужик встал и говорит: | |
Homesel mužik lübįi i sanub: | – Жена, я уже стал видеть. Раз вижу, то надо выгрести навоз из хлева. | |
- Akk, mina d'o nägiškanzin. Nägen, ka pidab here tanhal otta. | Жена говорит: | |
Akk sanub: | – Ой, холодно, не надо выгребать. | |
- Voi, vilu om, algei otkoi. | А старик говорит: | |
A ukk sanub: | – Надо. | |
- Pidab otta. | Жена и говорит: | |
Akk i sanub: | – Ну хорошо, я выгребу. | |
- Nu hivä, mina maksan. | Мужик говорит: | |
Ukk sanub: | – Не сможешь ты, я выгребу. | |
- Iisa silii maksta, mina maksan. | Пошли они оба в хлев. | |
Mänd'he tanhale muugotid. | Мужик говорит: | |
Ukk i sanub: | – Надо корыто поднять. | |
- Pidab kart leta. | А жена говорит: | |
Akk sanub: | – Не надо корыта поднимать. | |
- li pida leta kartad. | Мужик не послушался жены, корыто поднял. | |
Nece ukk ii i küzunu akad, kartan lend’. | Поднял, а там, под корытом, лежит Митрофан. | |
Lend’, ka siga Mitrofan venub kartan al. | Старик говорит: | |
Ukk sanub: | – Жена, кто это у тебя? | |
- Akk, ken silei nece om? | – Митрофан. | |
– Mitrofan. | Сделала я толокна ему, а он подавился. | |
Toukunt tegin söda hänele i hän kakastui. | Старик вынес Митрофана во двор, вбил ему кол в задницу, посадил в сани и поехал на лошади по дороге. | |
Nece ukk ott’ Mitrofanan vereile, ajei hänele siibhan perskehe i ištut’ regehe i läks’ dorogad möto ajamaha hebol. | Слышит – колокольчик звенит, едет ямщик со следователем. | |
Kuulišt’ – kel zvonib, jamšik ajab sledovatel'anke. | Мужик сунул вожжи в руки Митрофану, а сам убежал в лес. | |
Nece mužik pani Mitrofanale ohd'ased kädehe, a iče pagen’ orgho. | Извозчик кричит: | |
Nece izvošik käskob hänele lähtta dorogalpei: | – Посторонись, посторонись! | |
- Čurha aja, čurha aja. | А он не сворачивает на обочину. Извозчик ударил его по затылку, тот и свалился с саней. | |
Hän (Mitrofan) ajanu ii. Izvošik hänt painoi päpolihe, hän i regespei | А мужик из лесу кричит: | |
langen’. | ||
– Караул! Мужика убил! | ||
Nece mužik orgospei heikaškanz': | ||
Следователь говорит: | ||
- Karavul, rikoid mužikan! | ||
– Не кричи, на тебе сто рублей. | ||
Nu, nece sledovatel' sanub: | ||
Мужик опять посадил Митрофана в сани и отпустил по дороге, а сам тихонько идет следом. | ||
- Ala heikei, na sada rubl'ad dengeid. | ||
Едет земский следом за следователем. | ||
Nece mužik ištut’ möst Mitrofanan regehe i päst’ dorogad möto, a iče astub mödha hilläšti. | ||
А Митрофан опять не посторонился. | ||
Möst ajab zemskii mödha sledovatel'ale. | ||
Подошел извозчик, стукнул его по затылку, Митрофан опять упал. | ||
A nece möst Mitrofan dorogad ii anda. | ||
Мужик закричал: | ||
Tuli izvošik i painoi päpolihe. Mitrofan möst langez’. | ||
– Караул! Мужика убил! | ||
Mužik heikaškanz': | ||
Земский говорит: | ||
- Karavul, mužikan rikoid! | ||
– Не кричи, на тебе двести рублей. | ||
Zemskii sanub: | ||
Старик взял, а Митрофана бросил в лесу. Сам обратно домой поехал, к жене. | ||
- Ala kidošta, na kaks’ sadad rubl'ad. | И сегодня живут они с деньгами. | |
Nece mužik ot't’ da necen Mitrofanan orgho i lükeiž, a iče tagaze hebol tulob kodihe akanno. | ||
I tänambei eletaze, dengeideke. |