подкорпус вепсских сказок
северновепсский диалект
Информант: Ефремова П. Н., г.р. 1887, место записи: Залесье (Mecantaga), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1947, записали: Егорова
Вепсские народные сказки, (1996), с. 58-61
Vedehiine |
Водяной |
|
Ende oli ukk da akk. | Раньше жили старик со старухой. | |
Ukol da akal oli üks' tütär. | У старика и старухи была одна дочь. | |
Nece ukk kävel’ püumaha Änižele, kalad samha. | Этот старик ходил на Онего рыбачать. | |
Koumekime vott kävi. | Тридцать лет ходил. | |
Nece ukk zavodi Änižes d'oda. Dei, dei, händast barbas tabaz’. | Этот старик стал из Онего воду пить. Пил, пил, его за бороду поймали. | |
Ukk sanž: | Старик говорит: | |
- Pästa. | - Пусти. | |
– En pästa, sanub, – mii om armhemb, ka anda milei. | -Не пущу, говорит, - что дороже всего, так отдай мне. | |
– Tütren andan, pästa tütres. | - Дочь отдам, пусти за дочь. | |
Händast bardan i päst’. | Его бороду и отпустили. | |
Ukk tuli kodihe pahiš meliš. | Старик пришел домой расстроенный. | |
Akale ei sanunu nimida, tütrele nimida. | Жене ничего не сказал, дочери ничего. | |
Söd'he, d'od'he dai magatta verd'he. | Поели, попили и спать легли. | |
Kuulišt’, ka d'o kolotiže. | Услышал, так колотятся. | |
Nece akk tahtel’ mända, ka ukk iče i mäni. | Эта жена хотела идти, а старик сам и пошел. | |
- Iče män, ala mä sina. | - Сам пойду, не ходи ты. | |
Hän küzį: | Он спросил: | |
- Ken om? | - Кто там? | |
– Sul'nu anda! | - Отдай обещанное! | |
– Eilä völ rot’t'ud, home-ehtan tulgat. | - Еще не родилась, завтра вечером приходите. | |
Этот дед и говорит дочери и жене: | ||
Nece ukk i sanub tütrele i akale: | ||
- Тридцать лет ходил на Онего, не забывал гребешок и зеркальце, и теперь забыл. Теперь иди ты, дочь, возьми гребешок и зеркальце с берега Онежского озера. | ||
- Koumekime vott kävelin Änižele, sugašt’ da zerklošt’ en unohtanu, a nuguni | ||
unohtin. Nugudi mä sina, tütär, otmaha sugašt’ da zerklošt’ Änižrandaižele. | Эта дочь пошла за гребешком и зеркальцем. | |
Nece tütär läks’ sugašt’ da zerklošt’ otmaha. | Шла, шла, шла - избушка появилась. | |
Mäni ka, mäni ka, mäni ka – pertiine tuli. | - Избушка, избушка, к солнцу лицом, ко мне лесенкой. | |
– Pertiine, pertiine, päivhapei licom, minuhupei pordheižin. | Избушка встала. | |
Pertiine azotihe. | Вошла в дом, а там баба-яга сидит | |
на печи. | ||
Mäni pertiižehe, ka siga jagi-babb ištub päčil. | ||
-Фу, фу, фу, никогда не видела русского духа. Русский дух пришел. Съем, съем, съем. | ||
– Fu, fu, fu, en nähnu nikonz ruskijad henged. Ruskii heng tuli. Sön, sön, sön. | ||
- Тише, бабушка, не успела покормить меня, ни напоить, а начала стращать | ||
– Hilläšti, babuško, ed ehtnu sötta sina mindei, ni d'otta, a ehtid straščaida. | ||
А сама баба-яга на печи сидит, золу носом перемешивает. | ||
Iče jagi-babb päčil ištub, leden nenal härkičob. | ||
Она оттуда спустилась, эту девочку накормила, напоила. | ||
Hän sigapei laskihe, necen neičukaižen söt't'-d'ot't'. | ||
- Ты не идешь гребешок да зеркальце искать, а идешь в дочери к водяному. | ||
– Ed mäne sugašt’ da zerklošt’ otmaha, mäd vedehiižele tütreks. | Иди, моя сестра еще научит. | |
Mäne, minun sizar’ völ opendab. | Иди и дальше по дороге. | |
Mäne edeleze dorogad möto. | ||
Эта девочка опять шла, шла, опять избушка, опять крутится. | ||
Nece neičukaine möst mäni ka mäni, möst tulob pertiine, möst punoze ka. | ||
- Избушка, избушка, к солнцу лицом, ко мне лесенкой. | ||
– Pertiine, pertiine, päivhapei licom, minuhupei porthil. | ||
Избушка остановилась. | ||
Pertiine azotihe. | ||
Там сидит опять на печи самая старшая атаманша. | ||
Siga ištub möst päčil kaikiš atamanša vanhemb. | ||
Опять: | ||
Möst: | ||
– Фу-фу-фу! Никогда не видела русского духа, русский дух пришел, съем, съем, съем! | ||
– Fu, fu, fu, en nähnu nikonz ruskijad henged, ruskii heng tuli, sön, sön, sön. | ||
– Тихо, бабушка, не успела меня ни накормить, ни напоить, а уже стращаешь. | ||
– Hilläšti, babuško, ed ehtnu sötta-dötta sina mindei, a ehtid straščaida. | ||
Накормила, напоила девочку и велела одеваться. Сама приготовила санки, в санки уложила вязанку соломы, девочку положила в солому. | ||
Söt't’-d'ot't’ händast, neičukaižele käs’k sätaze. Iče ladi reguden, regudehe pani ol'gtukįižen. Neičukaižen pani ol'gtukįižen keskhe, nu dei neičukaiženke lähttihe. | Ну и пошли они, она девочку везет. | |
Hän neičukaižen vedab. | ||
Следом за старухой и девочкой бегут | ||
Mödha d'okstaze vedehiižed babale da neičukaižele. | водяные. | |
Üks’ tegihe papižeks, | Одна из них превратилась в попа, а другая в церквушку. | |
toine cerkvaižeks. | ||
Подоспели водяные: | ||
Vedehiižed heid kükstihe. | ||
– Поп и церквушка, не проходил ли здесь кто-либо? | ||
– Papiine da cerkvaine, etįk nähtud keda naku proittes? | ||
– Мы уж сто лет тут живем, да никого не видели. | ||
– Mö d'o naku sada vott eläm, ka nikeda em nähtud. | ||
Эти водяные и вернулись обратно домой. | ||
Nene vedehiižed perdihe tagaze kodihe. | ||
Пришли водяные домой, а им говорят: | ||
Siga tuld'he vedehiižed kodihe ka sanutaze: | ||
- Не съели вы их, а это они были. | ||
– Et södud, hö old'he. | ||
Водяные пошли опять обратно. | ||
Nene vedehiižed möst tagaze mänd'he. | ||
А старуха и девочка превратились одна в озерко, другая – в ершика. | ||
Nene babei da neičukaine tegihe üks’ därvhudeks, toine dö'oršudeks. | ||
Водяные опять явились: | ||
Nene vedehiižed tuld’he möst sihe. | ||
– Не проходил ли кто-либо тут? | ||
– Etįk nähtud keda proittes naku? | ||
– Не видели. | ||
– Em nähtud. | ||
Водяной начал пить и выпил все | ||
Nece vedehiine i döškanz', kaiken därvhuden i dei. | озерко. | |
D'oršine i däi hipmaha kuivale male. | Ершик и остался прыгать на суше. | |
– D'orš, d'orš, tule päin. | – Ерш, ерш, иди ко мне головой. | |
– En tule päin, ota perskin. | – Не пойду головой, ешь с хвоста. | |
Nece vedehiine perskin händast i ot't’. Vedehiine i kišken’ kaik i sdohni sihe. | Водяной и схватил ершика сзади, подавился, лопнул, тут и подох. | |
Nece babei da neičukaine kodihe i lähttihe, v celosti i toi mamale i bat'ale. | А старуха девочку в целости доставила матери и отцу. | |
Mamm i bat't’ ihastut'he. | Мать и отец обрадовались. | |
Mina olin siga satmas, russtal lipovijal luzikal sein. | Я там была, красной липовой ложкой поела. | |
Eletaze täambei. | Там они и сегодня живут. |