диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Мельникова Евдокия Ефимовна, г.р. 1894, место записи: Пелдуши (Pecoil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1948, записали: Хямяляйнен Михаил Михайлович
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 101-102; НА КарНЦ, ф.1, оп.43, ед.хр.141(76-78)
Voikud |
Причитания |
|
Tulin’ minä, kalliš kandjaihudem, sinun korktale koumaižele alendamha(polendamha) surid’ abidoid’ i surid’ kručinoid’. | Пришла я, дорогая моя родительница, на твою высокую могилку поделиться большими обидами и большими кручинами. | |
Avaidaške, kalliž kandjaihudem, korged koumaine-se kahthe poludehe, kahthe čuraižehe i avaidaške ičeiž veslät sil’mäižed-ne. | Открой ты, дорогая моя родительница, высокую могилку на две половинки, на две сторонки и открой-ка свои веселые глаза. | |
Jäviške ičeiž laskou kelüt-se i zvonkii änüt-se. | Яви же свои ласковые речи и звонкий голосок. | |
Stanovideške minunke paksuile paginaižil’e. | Присядь же ко мне на задушевную беседушку. | |
Kalliš kandjaihudem, sinä dumait’ sinun korktou koumaižou kačaiše i vihläiše tihet tomhaine. | Дорогая моя родительница, ты думаешь, что на твоей высокой могилке качается и шатается густая черемуха. | |
A kačaiše i vihläiše ičeiž libed linduine. | А качается и шатается твоя быстрая пташечка. | |
Sinä dumaid’, mišo sinun korktan koumaižen kastab viher vihmaine. | Ты думаешь, что твою высокую могилку поливает свежий дождичек. | |
A kacuhtaške-se, ka kastab sinun korktan koumaižen kibedil’ kündluzil’, kudamen sä jätid’ äjou aigalaz i norelaz malorannijaks sirotinaks. | А посмотри-ка, так поливает твою высокую могилку горькими слезами та, которую ты оставила слишком рано малолетней сиротинушкой. | |
Jätit’ sinä tuukitabaks i rehkitabaks. | Оставила ты меня на мучение. | |
Käroute-se, kalliž kandjaihudem, libedaks linduižeks, käbedaks kägoihudeks i lebastade minunnost jügedale radole-se, istte mi rüunembaižhe tihedaha koivuižehe, mi alembaižele oksaižele, sid’ minä roskažin’, kut minä elän nene volhad vodoihuded ičein’ libedįde linduižideke. | Обернись ты, дорогая родительница, быстрой пташечкой и отдохни около меня от тяжелой работы. Садись на самую крайнюю густую березоньку, на самую нижнюю веточку, расскажу я тебе, как живу я эти трудные годочки со своими быстрыми пташечками. | |
Hii jo oma jänuded aigaližikš sirotinoikš, iile hiiläzoi kallišt’ kazvattajašt’ sobitamha i nevomaha. | Остались они ранними сиротинушками, нет у них дорогого кормильца, который одевал бы их и советы давал. | |
Jäti minii polnii polnikaine penid’ pun'kuižid’ artelin’. | Оставил он мне полным-полнехонько малых детушек. | |
Jäti minii kaik sured holvad holuded i jügedad radoižed minun kaidįle hard’oile. | Оставил он все, большие трудные заботушки и тяжелые работушки на мои узкие плечики. | |
Kalliš kandjaihudem, hot’ minä sinii i sanun. | Дорогая родительница, хоть тебе я расскажу о своих заботах. | |
Nuuzen minä aigoiš homencudou, ka ii tarbi pestes minii veslad vedut-se. | Встаю я рано утречком, так не нужно мне умываться веселой водичкой. | |
Kalliš kand’jaihudem, nägub, mišto linneb eläda muga igä kaik suriš holviš holiš i suriš abidoiš, vot-se sinä mindai onetoman rodid’ igäks kaikeks. | Дорогая моя родительница, видно придется мне прожить всю жизнь в больших заботах и больших обидах. Вот ведь родила ты меня навек несчастную. |