подкорпус вепсских сказок
северновепсский диалект
Информант: Ефремова П. Н., г.р. 1887, место записи: Залесье (Mecantaga), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1947, записали: Егорова
Вепсские народные сказки, (1996), с. 64-68; НА КарНЦ, оп.43, №103, л.34-37
Hüvä niičukaine Varvei |
Добрая девочка Варвей |
|
Eletihe koumen sizaresed. | Жили три сестры. | |
Üks’ oli Redu-varvei. | Одна была грязнуля Варвей. | |
Ei käunu hän nikuna, päčil vaise | Она никуда не выходила, только на печи лежала. | |
venį. | ||
Другие же сестры ходили за грибами и ягодами. | ||
Toižed nened sizared käutihe bolha da sen’he. | ||
Варвей слезает с печи и идет за ними следом по грибы. | ||
Nece Varvei päčilpei mäb mödha heileze sen’he. | ||
Сестры ее совсем не любили. | ||
Händast ei navettud sizared sousim. | ||
Собирают они там ягоды, грибы и что подвернется, а Варвей быстренько бежит домой раньше их. | ||
Nene sizared siga bol poimdihe, da sen’t, da mida puutub siga kogotihe. Nece Varvei d'o kodihe teravaidešti d'oks’ tulda edel heid. | ||
Пришла и забралась, бедняжка, на печку. | ||
Tuli dei päčile mäni, rouk. | ||
Эти сестры пришли вслед, они уже пришли уже из лесу со сбора грибов и ягод. | ||
Nene mödha tuld'he sizared, kodihe d'o tuld'he senespei da bolaspei. | ||
– Принесли ли, сестры, грибов да ягод? – спрашивает Варвей с печки. | ||
– Toittįk, sizared, sened da, bolad da? – nece Varvei küzub päčilpei. | ||
– Ой, сиди, грязнуля Варвей, на печке, не то... – И бьют ее. | ||
– Oi, ištu, Redu-varvei, päčil, eika... – i pekstaze händast sinna. | ||
На следующее утро опять пошли сестры. | ||
Toižel homesel möst lähttihe nene sizaresed. | ||
Она говорит: | ||
Hän sanub: | ||
– Возьмите меня, сестры! | ||
– Otkaskep mindei, sizared! | ||
– Ой, черт тебя побери! | ||
– Oi, nena tule silei, Varveile. | Куда мы тебя возьмем? | |
Kuna sindei otam? | Сиди на печке! | |
Ištu, kacu, päčil. | ||
Пошли сестры, и она следом. | ||
Lähttihe nene sizared, i hän mödha. | ||
Шли, шли сестры, видят – в грязи лежит овечка. | ||
Mänd'he, mänd'he nene sizared ka lambhaine venub brodus. | ||
– Ой, сестрички, поднимите меня! | ||
– Oi, čikuskod, lekatskep mindei. | ||
– Ой, лежи, черт тебя побери, лежи тут. | ||
– Oi, venu, nena tulgha silei, venu siid! | Не будем мы пачкать одежду, не будем тебя поднимать! | |
Sobid brodusteitmaha, sindei lemmaha em tulgei. | ||
Прошли они немного – старичок лежит. | ||
Vähäine mänd'he, ka ukeine venub. | ||
– Ой, сестрички, девочки, поднимите-ка | ||
– Oi, čikuškod, neičukaižed, lekat-skep mindei. | меня! | |
– Oi, em lekei dai, venu siga, sobid brodusteitmaha em tulgei. | – Ой, не поднимем, лежи там, не будем одежду пачкать! | |
Nügudi nece Redu-varvei se proidub. | Теперь проходит мимо грязнуля Варвей. | |
– Lenda-skep mindei, sanub (lambhaine), – tüttü! | – Подними-ка меня, девочка, – говорит [овечка]. | |
Hän i lend’ necen lambhaižen broduspei. | Она подняла из грязи овечку. | |
Vähäižen mäni, ka ukeine venub. | Прошла немного – старичок лежит. | |
– Oi, tüttü, lenda mindei! | – Ой, девочка, подними меня. | |
Händast möst lend’. | И его она подняла. | |
Hän kodihe edelpei d'oks’ nece Redu-varvei i päčile möst. | Она побежала домой, эта грязнуля Варвей, и опять на печку. | |
Sizaresed tuld'he nügudi sigapei, bolaspei da senespei. | Пришли сестры из лесу [букв.: с ягод, с грибов]. | |
Sanutaze hänele: | Ей говорят: | |
– Redu-varvei, homen liinob cerkov, a sina päčil venud. | – Грязнуля Варвей, завтра будет служба в церкви, а ты лежишь на печке. | |
Homen lähtoba sizaresed cerkvaha, sädaze. | Сестры идут в церковь, одеваются. | |
– Oi, otkatskep, čikuškod, mindei cerkvaha. | – Ой, сестрицы, возьмите меня в церковь! | |
– Oi, kuna otam Redu-varvein cerkvaha, stramun ningoman! | – Ой, куда мы возьмем тебя, грязнулю Варвей, в церковь, срам такой?! | |
– Oi, algei otkei, otkat sana tagaze, algei vaise pekskei. | – Ой, не берите, возьму слово обратно, только не бейте! | |
Nece Varvei mödha lähtob cerkvaha. | Варвей решила идти следом в церковь. | |
Mäni Varvei, kivudehe painei, hänele sigapei ukeine lübį, hänele andei sobad | Пошла Варвей в поле, стукнула по камушку, оттуда поднялся старичок, дал он одежду золотую. | |
kuldmasiižed. | ||
Пришла Варвей в церковь. | ||
Varvei mäni cerkvaha. | ||
И поп не поет, и служба не идет, все на эту барышню смотрят. | ||
Ei ni papp pajata, ni služkei ei, kaik neche adivoho kactaze. | ||
Эта девушка Варвей быстренько повернулась и вышла раньше других из церкви, села верхом на лошадь и поехала домой. | ||
Nece neižne Varvei punalzihe teraveidešti cerkvas edel rahvast i läks’, höbole raccile ištįihe i kodihe ajamaha läks’. | ||
А сестры идут впереди нее, впереди | ||
Ned sizared mäba d'o edel händast, edel hebon. | лошади. | |
Heid ümbärz’, heileze andei kunutal čvikun, painei mougotile, ühtele i toižele. | Она обогнала их, хлестнула их кнутом, ударила ту и другую. | |
Tuli nece Varvei kivudenno, kivudehe paini, höbon sihe dätt’, iče riičihe dai sobad sihe dätt’ möst. | Пришла Варвей к камушку, стукнула по камушку, оставила тут лошадь, сама разделась и оставила тут одежду. | |
Tuli dai möst päčile iče mäni. | Пришла и снова забралась на печку. | |
Sizared tuldhe. | Пришли сестры. | |
– Avoi, Redu-varvei, täambei adiv oli cerkvas, kuldmasiižis sobiš oli, papid ni ked ei sluuštud, kaik hänehe kactihe. | – Ой, грязнуля Варвей, сегодня в церкви была девушка в золотой одежде. Ни поп не служил и никто [не молился], все на нее смотрели. | |
– Enįk libo mina olnu? – Varvei-se sanub. | – Не я ли была? – Варвей-то говорит. | |
– Oi, nena silei ehti, sinak ningitte olid? – möst händast i pekstaze päčile. | – Ой, черт тебя побери, ты-то там и была. – И опять побили ее на печке. | |
– Homen, sanub, – völ liinob cerkov. | – Завтра, – говорят, – опять будет служба. | |
Nened möst lähttihe cerkvaha. | Сестры опять пошли в церковь. | |
– Otkatskep, sizared, mindei täambei. | – Возьмите-ка меня, сестры, сегодня! | |
Nece Varvei möst läks’ mödha cerkvaha. | Эта Варвей опять пошла следом в церковь. | |
Nece Varvei möst mäni, kivudehe painį, hänele andei tähthasiižed plat't'ad. | Эта Варвей опять пошла, стукнула по камушку, ей дали звездное платье. | |
Varvei möst raccile ištįihe, möst cerkvaha ajei. | Варвей опять села верхом, опять поехала в церковь. | |
Mäni cerkvaha, ka möst kaik cerkov siga kaku süttį, mugomiš sobiš. | Опять церковь засветилась огнем, засияла от такой одежды. | |
Nece Ivan-carevič ot't’ i tervaz’ lavan cerkvas, siid kus nece adiv seižub. | Иван-царевич взял и намазал смолой пол в церкви, где стояла эта девушка. | |
Necil adivol koluš sihe i däi. | Калоша девушки тут и осталась. | |
Nece Ivan-carevič sormusel imännijal painį, ocha necile adivole. | И еще Иван-царевич именным перстнем стукнул в лоб этой девушке. | |
Cerkvaspei lähttihe. | Все вышли из церкви. | |
Nece adiv möst raccile ištįihe, ajei. Nenid sizarid möst ümbärz’: ühtele andei čvikun, toižele čvikun. Riičalzihe i möst päčile mäni. | Девушка опять села верхом, поехала. Опять обогнала своих сестер: одну хлестнула, другую хлестнула... Быстро разделась и опять забралась на печку. | |
Sizared tuld'he d'o cerkvaspei. | Пришли сестры из церкви. | |
– Avoi, Redu-varvei, täambei oli adiv, nuka kaik hänen päle i kactihe. | – А-вой-вой! Грязнуля Варвей, сегодня была барышня, так только на нее все и смотрели! | |
Nece Varvei-se sanub: | Варвей-то и говорит: | |
– Enįk libo mina olnu? | – А не я ли это была? | |
Händast möst peksta zavottihe, roukad, päčile. | Ее опять начали бить-колотить, бедняжку, на печке. | |
– Oi, algei pekskei, otkat sana tagaze. | – Ой, не бейте, возьму слово обратно! | |
Varveil occ se kär’dud. | Лоб у Варвей перевязан. | |
Sizared sanutaze: | Сестры говорят: | |
– Mikš om silei, Redu-varvei, occ-se | – Почему у тебя, грязнуля Варвей, лоб перевязан? | |
kär’dud? | ||
– А я за грибами ходила, – говорит, – да ушибла. | ||
– A senes olin, sanub, – da satatin | ||
ocan. | – Сегодня, – говорят, – Иван-царевич повсюду ищет свою невесту. Он намазанную калошу теперь всем примерял по ноге, никому не подходит. | |
– Täambei, sanub, – Ivan-carevič kaiktä eccib, kuule min, tervanu oli kolušin, ka kaikile oli probįinu d'ougįihe, ni kelle sättu ei. | Теперь к нам приедет примерять эти калоши. | |
Nügut tulob mijale nene kolušid probįimaha. | Иван-царевич ту возьмет замуж, кому подойдет калоша. | |
Nece Ivan-carevič sida mehele ottab, kelle koluš sättub. | А у Варвей там на печке душа болит. | |
A Varveil siga päčil kohtun pakutab. | Пришел (Иван-царевич), примерил он калошу двум сестрам, им не подошла, | |
не по их ногам. | ||
Tuli (Ivan-carevič), nenile kahtele sizarele i probįi kolušin, ei god’nuze heile, eilä heide d'ougad möto. | ||
– А кто у вас еще там на печке? – говорит Иван-царевич. | ||
– Ken völ om teil päčil? – nece Ivan-carevič sanub. | ||
– Ой, там наша грязнуля Варвей на печке, только не связывайся с нею! | ||
– Oi, meide siga om Redu-varvei päčil, ala hot'a kärde! | ||
– Нет, – говорит, – нужно ее опустить. | ||
– Ei, sanub, – pidab lasketada. | ||
Варвей с печки опустили. У нее лоб перевязан. Примерили эту калошу Варвей, | ||
Varveid päčilpei lasketethe. Hänel occ kär’dud, necen kolušin probįi Varveile d'ougha, vokurat Varveile. | как раз по ноге. | |
Ottihe Varveil occ riičtihe. Nece Ivan-carevič terveht’ händast risthaze, pel'gastį: pidab mehele ningitte otta. | Развязали Варвей лоб, Иван-царевич поцеловал ее крест-накрест, сам испугался: надо замуж взять замарашку такую. | |
Nece Varvei sanub Ivan-carevičale: | Варвей говорит Ивану-царевичу: | |
- Ištu naku. | – Сиди тут. | |
Nece Varvei mäni lagedaha pöudho, vihändaha normhe, kivudehe painį risthaze. | Пошла Варвей в чисто поле, зеленую дубраву, стукнула крест-накрест по камушку. | |
Höbo tuli, kartina do togo, ka hänen päle i kacta. | Появилась лошадь: картинка такая, что только на нее и смотреть. | |
Nece da Varvei sädihe da do togo adivoks. Raccile ištįihe höbole, ajab carin dvorcha, carin pert'he. | Оделась Варвей, стала красавицей. Села верхом на лошадь, едет во дворец царя, в дом, где царь жил. | |
Siga d'o car’ da Ivan-carevič da vastataze händast. | Там царь и Иван-царевич уже | |
встречают ее. | ||
Vödhe händast pert'he, ka muga käzipoliš i vöd'he. | ||
Отвели ее в дом, так так под руки и | ||
Adiv, ka päle i kacta. | отвели. | |
Nenid sizarid kuctihe svad'baha. | Девица такая, что глаз не отвести. | |
Svadib vät'he dai täambei siga eletaze. | Этих сестер пригласили на свадьбу. | |
Kaik, enamb nimida. | Сыграли свадьбу. Они и сегодня там живут. | |
Все, больше ничего. |