Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Hüvä niičukaine Varvei

подкорпус вепсских сказок

северновепсский диалект

Информант: Ефремова П. Н., г.р. 1887, место записи: Залесье (Mecantaga), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1947, записали: Егорова

Вепсские народные сказки, (1996), с. 64-68; НА КарНЦ, оп.43, №103, л.34-37

Hüvä niičukaine Varvei

   

Добрая девочка Варвей

 
Eletihe koumen sizaresed.    Жили три сестры.
   
Üks’ oli Redu-varvei.    Одна была грязнуля Варвей.
   
Ei käunu hän nikuna, päčil vaise    Она никуда не выходила, только на печи лежала.
venį.    
   Другие же сестры ходили за грибами и ягодами.
Toižed nened sizared käutihe bolha da sen’he.    
   Варвей слезает с печи и идет за ними следом по грибы.
Nece Varvei päčilpei mäb mödha heileze sen’he.    
   Сестры ее совсем не любили.
Händast ei navettud sizared sousim.    
   Собирают они там ягоды, грибы и что подвернется, а Варвей быстренько бежит домой раньше их.
Nene sizared siga bol poimdihe, da sen’t, da mida puutub siga kogotihe. Nece Varvei d'o kodihe teravaidešti d'oks’ tulda edel heid.    
   Пришла и забралась, бедняжка, на печку.
Tuli dei päčile mäni, rouk.    
   Эти сестры пришли вслед, они уже пришли уже из лесу со сбора грибов и ягод.
Nene mödha tuld'he sizared, kodihe d'o tuld'he senespei da bolaspei.    
   – Принесли ли, сестры, грибов да ягод? – спрашивает Варвей с печки.
– Toittįk, sizared, sened da, bolad da? – nece Varvei küzub päčilpei.    
   – Ой, сиди, грязнуля Варвей, на печке, не то... – И бьют ее.
– Oi, ištu, Redu-varvei, päčil, eika... – i pekstaze händast sinna.    
   На следующее утро опять пошли сестры.
Toižel homesel möst lähttihe nene sizaresed.    
   Она говорит:
Hän sanub:    
   – Возьмите меня, сестры!
– Otkaskep mindei, sizared!    
   – Ой, черт тебя побери!
– Oi, nena tule silei, Varveile.    Куда мы тебя возьмем?
Kuna sindei otam?    Сиди на печке!
Ištu, kacu, päčil.    
   Пошли сестры, и она следом.
Lähttihe nene sizared, i hän mödha.    
   Шли, шли сестры, видят – в грязи лежит овечка.
Mänd'he, mänd'he nene sizared ka lambhaine venub brodus.    
   – Ой, сестрички, поднимите меня!
– Oi, čikuskod, lekatskep mindei.    
   – Ой, лежи, черт тебя побери, лежи тут.
– Oi, venu, nena tulgha silei, venu siid!    Не будем мы пачкать одежду, не будем тебя поднимать!
Sobid brodusteitmaha, sindei lemmaha em tulgei.    
   Прошли они немного – старичок лежит.
Vähäine mänd'he, ka ukeine venub.    
   – Ой, сестрички, девочки, поднимите-ка
– Oi, čikuškod, neičukaižed, lekat-skep mindei.    меня!
   
– Oi, em lekei dai, venu siga, sobid brodusteitmaha em tulgei.    – Ой, не поднимем, лежи там, не будем одежду пачкать!
   
Nügudi nece Redu-varvei se proidub.    Теперь проходит мимо грязнуля Варвей.
   
– Lenda-skep mindei, sanub (lambhaine), – tüttü!    – Подними-ка меня, девочка, – говорит [овечка].
   
Hän i lend’ necen lambhaižen broduspei.    Она подняла из грязи овечку.
   
Vähäižen mäni, ka ukeine venub.    Прошла немного – старичок лежит.
   
– Oi, tüttü, lenda mindei!    – Ой, девочка, подними меня.
   
Händast möst lend’.    И его она подняла.
   
Hän kodihe edelpei d'oks’ nece Redu-varvei i päčile möst.    Она побежала домой, эта грязнуля Варвей, и опять на печку.
   
Sizaresed tuld'he nügudi sigapei, bolaspei da senespei.    Пришли сестры из лесу [букв.: с ягод, с грибов].
   
Sanutaze hänele:    Ей говорят:
   
– Redu-varvei, homen liinob cerkov, a sina päčil venud.    – Грязнуля Варвей, завтра будет служба в церкви, а ты лежишь на печке.
   
Homen lähtoba sizaresed cerkvaha, sädaze.    Сестры идут в церковь, одеваются.
   
– Oi, otkatskep, čikuškod, mindei cerkvaha.    – Ой, сестрицы, возьмите меня в церковь!
   
– Oi, kuna otam Redu-varvein cerkvaha, stramun ningoman!    – Ой, куда мы возьмем тебя, грязнулю Варвей, в церковь, срам такой?!
   
– Oi, algei otkei, otkat sana tagaze, algei vaise pekskei.    – Ой, не берите, возьму слово обратно, только не бейте!
   
Nece Varvei mödha lähtob cerkvaha.    Варвей решила идти следом в церковь.
   
Mäni Varvei, kivudehe painei, hänele sigapei ukeine lübį, hänele andei sobad    Пошла Варвей в поле, стукнула по камушку, оттуда поднялся старичок, дал он одежду золотую.
kuldmasiižed.    
   Пришла Варвей в церковь.
Varvei mäni cerkvaha.    
   И поп не поет, и служба не идет, все на эту барышню смотрят.
Ei ni papp pajata, ni služkei ei, kaik neche adivoho kactaze.    
   Эта девушка Варвей быстренько повернулась и вышла раньше других из церкви, села верхом на лошадь и поехала домой.
Nece neižne Varvei punalzihe teraveidešti cerkvas edel rahvast i läks’, höbole raccile ištįihe i kodihe ajamaha läks’.    
   А сестры идут впереди нее, впереди
Ned sizared mäba d'o edel händast, edel hebon.    лошади.
   
Heid ümbärz’, heileze andei kunutal čvikun, painei mougotile, ühtele i toižele.    Она обогнала их, хлестнула их кнутом, ударила ту и другую.
   
Tuli nece Varvei kivudenno, kivudehe paini, höbon sihe dätt’, iče riičihe dai sobad sihe dätt’ möst.    Пришла Варвей к камушку, стукнула по камушку, оставила тут лошадь, сама разделась и оставила тут одежду.
   
Tuli dai möst päčile iče mäni.    Пришла и снова забралась на печку.
   
Sizared tuldhe.    Пришли сестры.
   
– Avoi, Redu-varvei, täambei adiv oli cerkvas, kuldmasiižis sobiš oli, papid ni ked ei sluuštud, kaik hänehe kactihe.    – Ой, грязнуля Варвей, сегодня в церкви была девушка в золотой одежде. Ни поп не служил и никто [не молился], все на нее смотрели.
   
– Enįk libo mina olnu? – Varvei-se sanub.    – Не я ли была? – Варвей-то говорит.
   
– Oi, nena silei ehti, sinak ningitte olid? – möst händast i pekstaze päčile.    – Ой, черт тебя побери, ты-то там и была. – И опять побили ее на печке.
   
– Homen, sanub, – völ liinob cerkov.    – Завтра, – говорят, – опять будет служба.
   
Nened möst lähttihe cerkvaha.    Сестры опять пошли в церковь.
   
– Otkatskep, sizared, mindei täambei.    – Возьмите-ка меня, сестры, сегодня!
   
Nece Varvei möst läks’ mödha cerkvaha.    Эта Варвей опять пошла следом в церковь.
   
Nece Varvei möst mäni, kivudehe painį, hänele andei tähthasiižed plat't'ad.    Эта Варвей опять пошла, стукнула по камушку, ей дали звездное платье.
   
Varvei möst raccile ištįihe, möst cerkvaha ajei.    Варвей опять села верхом, опять поехала в церковь.
   
Mäni cerkvaha, ka möst kaik cerkov siga kaku süttį, mugomiš sobiš.    Опять церковь засветилась огнем, засияла от такой одежды.
   
Nece Ivan-carevič ot't’ i tervaz’ lavan cerkvas, siid kus nece adiv seižub.    Иван-царевич взял и намазал смолой пол в церкви, где стояла эта девушка.
   
Necil adivol koluš sihe i däi.    Калоша девушки тут и осталась.
   
Nece Ivan-carevič sormusel imännijal painį, ocha necile adivole.    И еще Иван-царевич именным перстнем стукнул в лоб этой девушке.
   
Cerkvaspei lähttihe.    Все вышли из церкви.
   
Nece adiv möst raccile ištįihe, ajei. Nenid sizarid möst ümbärz’: ühtele andei čvikun, toižele čvikun. Riičalzihe i möst päčile mäni.    Девушка опять села верхом, поехала. Опять обогнала своих сестер: одну хлестнула, другую хлестнула... Быстро разделась и опять забралась на печку.
   
Sizared tuld'he d'o cerkvaspei.    Пришли сестры из церкви.
   
– Avoi, Redu-varvei, täambei oli adiv, nuka kaik hänen päle i kactihe.    – А-вой-вой! Грязнуля Варвей, сегодня была барышня, так только на нее все и смотрели!
   
Nece Varvei-se sanub:    Варвей-то и говорит:
   
– Enįk libo mina olnu?    – А не я ли это была?
   
Händast möst peksta zavottihe, roukad, päčile.    Ее опять начали бить-колотить, бедняжку, на печке.
   
– Oi, algei pekskei, otkat sana tagaze.    – Ой, не бейте, возьму слово обратно!
   
Varveil occ se kär’dud.    Лоб у Варвей перевязан.
   
Sizared sanutaze:    Сестры говорят:
   
– Mikš om silei, Redu-varvei, occ-se    – Почему у тебя, грязнуля Варвей, лоб перевязан?
kär’dud?    
   – А я за грибами ходила, – говорит, – да ушибла.
– A senes olin, sanub, – da satatin    
ocan.    – Сегодня, – говорят, – Иван-царевич повсюду ищет свою невесту. Он намазанную калошу теперь всем примерял по ноге, никому не подходит.
   
– Täambei, sanub, – Ivan-carevič kaiktä eccib, kuule min, tervanu oli kolušin, ka kaikile oli probįinu d'ougįihe, ni kelle sättu ei.    Теперь к нам приедет примерять эти калоши.
   
Nügut tulob mijale nene kolušid probįimaha.    Иван-царевич ту возьмет замуж, кому подойдет калоша.
   
Nece Ivan-carevič sida mehele ottab, kelle koluš sättub.    А у Варвей там на печке душа болит.
   
A Varveil siga päčil kohtun pakutab.    Пришел (Иван-царевич), примерил он калошу двум сестрам, им не подошла,
   не по их ногам.
Tuli (Ivan-carevič), nenile kahtele sizarele i probįi kolušin, ei god’nuze heile, eilä heide d'ougad möto.    
   – А кто у вас еще там на печке? – говорит Иван-царевич.
– Ken völ om teil päčil? – nece Ivan-carevič sanub.    
   – Ой, там наша грязнуля Варвей на печке, только не связывайся с нею!
– Oi, meide siga om Redu-varvei päčil, ala hot'a kärde!    
   – Нет, – говорит, – нужно ее опустить.
– Ei, sanub, – pidab lasketada.    
   Варвей с печки опустили. У нее лоб перевязан. Примерили эту калошу Варвей,
Varveid päčilpei lasketethe. Hänel occ kär’dud, necen kolušin probįi Varveile d'ougha, vokurat Varveile.    как раз по ноге.
   
Ottihe Varveil occ riičtihe. Nece Ivan-carevič terveht’ händast risthaze, pel'gastį: pidab mehele ningitte otta.    Развязали Варвей лоб, Иван-царевич поцеловал ее крест-накрест, сам испугался: надо замуж взять замарашку такую.
   
Nece Varvei sanub Ivan-carevičale:    Варвей говорит Ивану-царевичу:
- Ištu naku.    – Сиди тут.
   
Nece Varvei mäni lagedaha pöudho, vihändaha normhe, kivudehe painį risthaze.    Пошла Варвей в чисто поле, зеленую дубраву, стукнула крест-накрест по камушку.
   
Höbo tuli, kartina do togo, ka hänen päle i kacta.    Появилась лошадь: картинка такая, что только на нее и смотреть.
   
Nece da Varvei sädihe da do togo adivoks. Raccile ištįihe höbole, ajab carin dvorcha, carin pert'he.    Оделась Варвей, стала красавицей. Села верхом на лошадь, едет во дворец царя, в дом, где царь жил.
   
Siga d'o car’ da Ivan-carevič da vastataze händast.    Там царь и Иван-царевич уже
   встречают ее.
Vödhe händast pert'he, ka muga käzipoliš i vöd'he.    
   Отвели ее в дом, так так под руки и
Adiv, ka päle i kacta.    отвели.
   
Nenid sizarid kuctihe svad'baha.    Девица такая, что глаз не отвести.
   
Svadib vät'he dai täambei siga eletaze.    Этих сестер пригласили на свадьбу.
   
Kaik, enamb nimida.   Сыграли свадьбу. Они и сегодня там живут.
   
   Все, больше ничего.