Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Vel'l' i sizar

подкорпус вепсских сказок

северновепсский диалект

Информант: Ефремова П. Н., г.р. 1887, место записи: Залесье (Mecantaga), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1947, записали: Егорова

Вепсские народные сказки, (1996), с. 68-71; НА КарНЦ, оп.43, №103,л.25-28

Vel'l' i sizar

   

Брат и сестра

 
Ende oli ukk da akk.    Жили-были старик и старуха.
   
Necel ukol da akal old'he poig da tütär.    У старика и старухи были сын и дочь.
   
Nece mamm koliškanz'.    Мать стала умирать.
   
– Tulgat, sanub, – poig da tütär, tänna minunno.    – Подойдите, – говорит, – сын и дочь,
   ко мне.
Kacu, mina kolen, ka üks’ küzugat ühtel, toine toižel.    
   Вот я умру, так вы советуйтесь друг с другом [букв.: спрашивайте один у другого].
Nece tütär ištį vaise komnatas stöklovijas, nimida ii ranu.    
   А дочь эта все время сидела в стеклянной комнате и ничего не делала.
Nece poig kävi mecnikįile, lindįid sai da mida puutub.    
   Сын ходил на охоту, птиц да что попало
Nece poig nai, ot't’ jägi-baban tütren mehele.    ловил.
   
Murzäin nece kohtištį, da rodi prihäižen.    Сын женился, взял в жены дочь
   бабы-яги.
Nece vel'l' mecha läks’. Mäb, küzub:    
   Жена его забеременела и родила мальчика.
– Čikuško, ka mina läksin.    
   Брат пошел в лес и спрашивает у сестры:
– Mä, mä, veikuško.    
   – Сестрица, так я пойду в лес?
Nece murzäin ei navednu necida nadod ni vuus'o.    
   – Иди, иди, братец.
Hän ištį siga vaise da sei, da d’ei.    
   А эта жена брата совсем не любила эту свою сноху.
Nece murzäin mäni dei lehmän tanhal pus’k.    
   Сама все сидела, ела да пила.
Nece vel'l' tuli mecaspei i sanub:    
   Пошла эта женщина в хлев и заколола корову.
– Zdrasvui, čikuško.    
   Пришел брат с охоты и говорит:
– Zdrasvui, veikuško.    
   – Здравствуй, сестрица.
– Hiväl čikuškol da hiväl veikuškol üks’ parahim lehm oli i sen pus’k.    
   – Здравствуй, братец.
– Mina liinen, ka i lehm liinob, – nece vel'l' sanub.    
   – У милой сестрицы да у дорогого братца была одна лучшая корова – и ту закололи.
Nece vel'l' möst homesel läks’ mecnikįile.    
   – Буду я – и корова будет, – говорит этот брат.
– Nu, čikuško, mina läksin.    
   Брат опять пошел утром на охоту.
– Mä, mä, vellüško.    
   – Ну, сестрица, я пошел.
Nece murzäin mäni da parahim ubeh oli, dai sen pus’k.    
   – Иди, иди, братец.
Nece vel'l' tuli kodihe ka:    
   Лучший был жеребец, эта жена пошла и заколола.
– Zdrasvui, čikuško.    
   Брат пришел домой:
– Zdrasvui, veikuško.    
   – Здравствуй, сестрица.
Ka hän teda nimida ei...    
   – Здравствуй, братец.
Nece vel'l' sanub:    
   А он пока ничего не знает...
– Nene vigad prosttud, mina liinen, ka i höbo liinob.    
   Выслушав, брат говорит:
Vel'l' ön magadab i möst lähtob mecha.    
   – И эту вину простим, я буду – так и лошадь и все будет.
Nece murz'ain d'o ičeze rožonįjan lapsen pusknu.    
   Брат переспал ночь и опять идет в лес.
Nece vel'l' tuli ka:    
    Эта жена своего родного ребенка и
– Zdrasvui, čikuško.    заколола.
   
– Zdrasvui, veikuško.    Приходит брат:
   
– Ka hiväl čikuškol, ka hiväl veikuškol üks’ oli rožonįi ka sen pus’k.    – Здравствуй, сестрица.
   
Nece vel'l' sizarenno mäni sinna ka sanub:    – Здравствуй, брат.
   
– Sizar’, säte, lähkam praznikale.    – У милой сестрицы да дорогого братца был один рождённый – да и того зарезала.
   
– Miččehe, veikuško, sätaze?    Брат пошел к сестре и говорит:
   
– Mustįhe, sanub, – säte.    – Сестра, одевайся, пойдем на праздник.
   
Nece vel'l' höbon val'l'ast’, sizaren ištut’ kord'ha i lähttihe.    – Какую одежду, братец, надеть?
   
Ajetihe ka, ajetihe ka, ajetihe ka...    – Черную, – говорит, – надень.
   
– Nakhu rikta, ka koirad nuttaze, rahvaz käutaze, lindud letaze.    Брат запряг лошадь, посадил сестру в сани и поехали.
   
Völ ei riknu sihe, völ läks’ edeleze.    Ехали, ехали они.
   
Ajei ka, ajei glušhe strašnijaha, orgho. Höbon azot’.    - Если тут убить, так тут собаки лают, и люди тут ходят, птицы летают.
   
– Lähte kord'aspei, sizar'.    Не убил тут, еще дальше поехали.
   
Kord'aspei hän läks’, händast rikoškanz’.    Ехал, ехал, в страшную глушь заехал, остановил лошадь.
   
– Veikuško, mii mindei rikta, ka čара milei käded da d'ougad, sido paik sil'mile i pästa mindei.    – Выходи из саней, сестра.
   
Nece vel'l' čapei d'ougad i käded i händast i dät't’ sihe.    Вышла она из саней. Он решил ее тут убить.
   
Hän iče höbon känd’ i kodihe.    – Братец, чем меня убивать, так лучше отруби мои руки и ноги, повяжи платок на глаза и уйди.
   
Vel'l' nece tuli kodihe ihästusiš, murz'ain ihästunu, eletaze.    Братец отрубил руки и ноги и
   оставил тут.
Nece neižne d'oda tahtįiškanz' lujas.    
   Сам повернул лошадь и поехал домой.
Hän lovaiž ka, lovaiž lutuškįil-ni, rouk.    
   Приехал он домой довольный, жена обрадовалась, живут они.
Tuli, tuli ka kaiveine.    
   Захотела девушка пить.
Hänele d'oda tahtįiže, voikab.    
   Культями шевелит, шевелит, бедняжка.
Hän kaiveižes läheli mäni.    
   Видит – колодец.
Hän voikab kaivoröunal.    
   Ей сильно пить хочется, плачет.
Sigapei lübį i sanub:    
   Рядом колодец.
– Anda käzi.    
   Плачет на краю колодца.
Hän sanub:    
   Оттуда встает кто-то и говорит:
– Min mina andan?    
Käzid milei eilä.    – Дай руку.
   
– Čokeida tänna lutįšk!    Она говорит:
   
Hän i čokeiž.    – Как я дам?
   Нет у меня рук.
Hänele käded i andei.    
   – Сунь сюда культи!
– Anda i d'ougad, sanub, – tänna.    
   Она и сунула.
Hän i d'ougad čokeiž sinna.    
   Ей Бог и дал руки.
D'ougad andįi hänele d'umal.    
   – Дай и ноги сюда, – говорит.
Nece neižne kodihe läks’.    
   Она и ноги сунула туда.
Mäni ka taričeze necen vellenno da nevestkanno öks.    
   И ноги дал ей Бог.
Mil'l'-se ei pästa ohotas. Vel'l'-se päst’.    
   Пошла эта девушка домой.
Nö ei tuntkei.    
   Шла она, шла и росится к своему брату и невестке переночевать.
Nece pästtihe öks ka händast d'ottihe i söttihe.    
   Невестка неохотно впускает, а брат впустил.
Nece vel'l' i sanub:    
   Они ее не узнают.
– Midani tedad bįvalščinįid sanuda?    
   Впустили ее переночевать, напоили,
Nece neižne sanuškanz' ičeze pobedad. Sanub, starinįičob ičeze kaik:    накормили.
   
- Ende oli ukk da akk, necel ukol da akal old'he tütär da poig.    Брат и говорит:
Nece mamm koliškanz'.    
   – Знаешь ли ты какие бывальщины?
– Tulgat, sanub, – poig da tütär tänna minunno.    
Kacu, mina kolen, ka üks’ küzugat ühtel, toine toižel.    Эта девушка начала рассказывать о своих горестях, все о себе рассказывает:
   
Nece tütär ištį, vaise komnatas stöklovijas, nimida ei ranu.    – Жили старик со старухой, у старика и старухи были дочь и сын.
   Стала умирать эта мать.
Nece poig kävi mecnikįile, lindud sai da mida puutub.    
   - Подойдите, – говорит, – ко мне сюда, сын и дочь.
Nece poig nai, ot't’ d'agi-baban tütren mehele.    Вот я умру, так вы советуйтесь друг с другом».
   
Murz'ain nece kohtištį da rodi priheižen...    Дочь только сидела в стеклянной комнате, ничего не делала.
   
Muga i starinįičob kaiken.    Сын ходил на охоту, ловил птиц да что попадало.
   
Mil'l' sanub:    Этот сын женился, взял дочь
   бабы-яги.
- Tühd’, tühd’!    
   Жена забеременела и родила мальчика...
Nece vel'l' händast sidei ubehele händha, akan sidei, päst’ lagedaha pöudho, vihändaha normhe.    
   Так она и рассказала все.
Kuna necil akal d'oug – sihe kouk, kuna käzi – sihe harav, kuna perze – sihe turbaz, kuna pä – sihe kal'l', kuna pinž – sihe so,    
kuna sil'm –    Невестка говорит:
sihe sil'mlähte.   
   – Пустое это все, пустое!
   
   Брат взял ее, свою жену, привязал к хвосту жеребца и пустил того в чисто поле, на зеленую дубраву.
   
   Где упала ее нога – там кочерга, где рука – там грабли, где задница – там дерн, где голова – там скала, куда упала п... – там болото, куда глаз – там трясина.
   Больше ничего.