подкорпус вепсских сказок
северновепсский диалект
Информант: Ефремова П. Н., г.р. 1887, место записи: Залесье (Mecantaga), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1947, записали: Егорова
Вепсские народные сказки, (1996), с. 68-71; НА КарНЦ, оп.43, №103,л.25-28
Vel'l' i sizar |
Брат и сестра |
|
| Ende oli ukk da akk. | Жили-были старик и старуха. | |
| Necel ukol da akal old'he poig da tütär. | У старика и старухи были сын и дочь. | |
| Nece mamm koliškanz'. | Мать стала умирать. | |
| – Tulgat, sanub, – poig da tütär, tänna minunno. | – Подойдите, – говорит, – сын и дочь, | |
| ко мне. | ||
| Kacu, mina kolen, ka üks’ küzugat ühtel, toine toižel. | ||
| Вот я умру, так вы советуйтесь друг с другом [букв.: спрашивайте один у другого]. | ||
| Nece tütär ištį vaise komnatas stöklovijas, nimida ii ranu. | ||
| А дочь эта все время сидела в стеклянной комнате и ничего не делала. | ||
| Nece poig kävi mecnikįile, lindįid sai da mida puutub. | ||
| Сын ходил на охоту, птиц да что попало | ||
| Nece poig nai, ot't’ jägi-baban tütren mehele. | ловил. | |
| Murzäin nece kohtištį, da rodi prihäižen. | Сын женился, взял в жены дочь | |
| бабы-яги. | ||
| Nece vel'l' mecha läks’. Mäb, küzub: | ||
| Жена его забеременела и родила мальчика. | ||
| – Čikuško, ka mina läksin. | ||
| Брат пошел в лес и спрашивает у сестры: | ||
| – Mä, mä, veikuško. | ||
| – Сестрица, так я пойду в лес? | ||
| Nece murzäin ei navednu necida nadod ni vuus'o. | ||
| – Иди, иди, братец. | ||
| Hän ištį siga vaise da sei, da d’ei. | ||
| А эта жена брата совсем не любила эту свою сноху. | ||
| Nece murzäin mäni dei lehmän tanhal pus’k. | ||
| Сама все сидела, ела да пила. | ||
| Nece vel'l' tuli mecaspei i sanub: | ||
| Пошла эта женщина в хлев и заколола корову. | ||
| – Zdrasvui, čikuško. | ||
| Пришел брат с охоты и говорит: | ||
| – Zdrasvui, veikuško. | ||
| – Здравствуй, сестрица. | ||
| – Hiväl čikuškol da hiväl veikuškol üks’ parahim lehm oli i sen pus’k. | ||
| – Здравствуй, братец. | ||
| – Mina liinen, ka i lehm liinob, – nece vel'l' sanub. | ||
| – У милой сестрицы да у дорогого братца была одна лучшая корова – и ту закололи. | ||
| Nece vel'l' möst homesel läks’ mecnikįile. | ||
| – Буду я – и корова будет, – говорит этот брат. | ||
| – Nu, čikuško, mina läksin. | ||
| Брат опять пошел утром на охоту. | ||
| – Mä, mä, vellüško. | ||
| – Ну, сестрица, я пошел. | ||
| Nece murzäin mäni da parahim ubeh oli, dai sen pus’k. | ||
| – Иди, иди, братец. | ||
| Nece vel'l' tuli kodihe ka: | ||
| Лучший был жеребец, эта жена пошла и заколола. | ||
| – Zdrasvui, čikuško. | ||
| Брат пришел домой: | ||
| – Zdrasvui, veikuško. | ||
| – Здравствуй, сестрица. | ||
| Ka hän teda nimida ei... | ||
| – Здравствуй, братец. | ||
| Nece vel'l' sanub: | ||
| А он пока ничего не знает... | ||
| – Nene vigad prosttud, mina liinen, ka i höbo liinob. | ||
| Выслушав, брат говорит: | ||
| Vel'l' ön magadab i möst lähtob mecha. | ||
| – И эту вину простим, я буду – так и лошадь и все будет. | ||
| Nece murz'ain d'o ičeze rožonįjan lapsen pusknu. | ||
| Брат переспал ночь и опять идет в лес. | ||
| Nece vel'l' tuli ka: | ||
| Эта жена своего родного ребенка и | ||
| – Zdrasvui, čikuško. | заколола. | |
| – Zdrasvui, veikuško. | Приходит брат: | |
| – Ka hiväl čikuškol, ka hiväl veikuškol üks’ oli rožonįi ka sen pus’k. | – Здравствуй, сестрица. | |
| Nece vel'l' sizarenno mäni sinna ka sanub: | – Здравствуй, брат. | |
| – Sizar’, säte, lähkam praznikale. | – У милой сестрицы да дорогого братца был один рождённый – да и того зарезала. | |
| – Miččehe, veikuško, sätaze? | Брат пошел к сестре и говорит: | |
| – Mustįhe, sanub, – säte. | – Сестра, одевайся, пойдем на праздник. | |
| Nece vel'l' höbon val'l'ast’, sizaren ištut’ kord'ha i lähttihe. | – Какую одежду, братец, надеть? | |
| Ajetihe ka, ajetihe ka, ajetihe ka... | – Черную, – говорит, – надень. | |
| – Nakhu rikta, ka koirad nuttaze, rahvaz käutaze, lindud letaze. | Брат запряг лошадь, посадил сестру в сани и поехали. | |
| Völ ei riknu sihe, völ läks’ edeleze. | Ехали, ехали они. | |
| Ajei ka, ajei glušhe strašnijaha, orgho. Höbon azot’. | - Если тут убить, так тут собаки лают, и люди тут ходят, птицы летают. | |
| – Lähte kord'aspei, sizar'. | Не убил тут, еще дальше поехали. | |
| Kord'aspei hän läks’, händast rikoškanz’. | Ехал, ехал, в страшную глушь заехал, остановил лошадь. | |
| – Veikuško, mii mindei rikta, ka čара milei käded da d'ougad, sido paik sil'mile i pästa mindei. | – Выходи из саней, сестра. | |
| Nece vel'l' čapei d'ougad i käded i händast i dät't’ sihe. | Вышла она из саней. Он решил ее тут убить. | |
| Hän iče höbon känd’ i kodihe. | – Братец, чем меня убивать, так лучше отруби мои руки и ноги, повяжи платок на глаза и уйди. | |
| Vel'l' nece tuli kodihe ihästusiš, murz'ain ihästunu, eletaze. | Братец отрубил руки и ноги и | |
| оставил тут. | ||
| Nece neižne d'oda tahtįiškanz' lujas. | ||
| Сам повернул лошадь и поехал домой. | ||
| Hän lovaiž ka, lovaiž lutuškįil-ni, rouk. | ||
| Приехал он домой довольный, жена обрадовалась, живут они. | ||
| Tuli, tuli ka kaiveine. | ||
| Захотела девушка пить. | ||
| Hänele d'oda tahtįiže, voikab. | ||
| Культями шевелит, шевелит, бедняжка. | ||
| Hän kaiveižes läheli mäni. | ||
| Видит – колодец. | ||
| Hän voikab kaivoröunal. | ||
| Ей сильно пить хочется, плачет. | ||
| Sigapei lübį i sanub: | ||
| Рядом колодец. | ||
| – Anda käzi. | ||
| Плачет на краю колодца. | ||
| Hän sanub: | ||
| Оттуда встает кто-то и говорит: | ||
| – Min mina andan? | ||
| Käzid milei eilä. | – Дай руку. | |
| – Čokeida tänna lutįšk! | Она говорит: | |
| Hän i čokeiž. | – Как я дам? | |
| Нет у меня рук. | ||
| Hänele käded i andei. | ||
| – Сунь сюда культи! | ||
| – Anda i d'ougad, sanub, – tänna. | ||
| Она и сунула. | ||
| Hän i d'ougad čokeiž sinna. | ||
| Ей Бог и дал руки. | ||
| D'ougad andįi hänele d'umal. | ||
| – Дай и ноги сюда, – говорит. | ||
| Nece neižne kodihe läks’. | ||
| Она и ноги сунула туда. | ||
| Mäni ka taričeze necen vellenno da nevestkanno öks. | ||
| И ноги дал ей Бог. | ||
| Mil'l'-se ei pästa ohotas. Vel'l'-se päst’. | ||
| Пошла эта девушка домой. | ||
| Nö ei tuntkei. | ||
| Шла она, шла и росится к своему брату и невестке переночевать. | ||
| Nece pästtihe öks ka händast d'ottihe i söttihe. | ||
| Невестка неохотно впускает, а брат впустил. | ||
| Nece vel'l' i sanub: | ||
| Они ее не узнают. | ||
| – Midani tedad bįvalščinįid sanuda? | ||
| Впустили ее переночевать, напоили, | ||
| Nece neižne sanuškanz' ičeze pobedad. Sanub, starinįičob ičeze kaik: | накормили. | |
| - Ende oli ukk da akk, necel ukol da akal old'he tütär da poig. | Брат и говорит: | |
| Nece mamm koliškanz'. | ||
| – Знаешь ли ты какие бывальщины? | ||
| – Tulgat, sanub, – poig da tütär tänna minunno. | ||
| Kacu, mina kolen, ka üks’ küzugat ühtel, toine toižel. | Эта девушка начала рассказывать о своих горестях, все о себе рассказывает: | |
| Nece tütär ištį, vaise komnatas stöklovijas, nimida ei ranu. | – Жили старик со старухой, у старика и старухи были дочь и сын. | |
| Стала умирать эта мать. | ||
| Nece poig kävi mecnikįile, lindud sai da mida puutub. | ||
| - Подойдите, – говорит, – ко мне сюда, сын и дочь. | ||
| Nece poig nai, ot't’ d'agi-baban tütren mehele. | Вот я умру, так вы советуйтесь друг с другом». | |
| Murz'ain nece kohtištį da rodi priheižen... | Дочь только сидела в стеклянной комнате, ничего не делала. | |
| Muga i starinįičob kaiken. | Сын ходил на охоту, ловил птиц да что попадало. | |
| Mil'l' sanub: | Этот сын женился, взял дочь | |
| бабы-яги. | ||
| - Tühd’, tühd’! | ||
| Жена забеременела и родила мальчика... | ||
| Nece vel'l' händast sidei ubehele händha, akan sidei, päst’ lagedaha pöudho, vihändaha normhe. | ||
| Так она и рассказала все. | ||
| Kuna necil akal d'oug – sihe kouk, kuna käzi – sihe harav, kuna perze – sihe turbaz, kuna pä – sihe kal'l', kuna pinž – sihe so, | ||
| kuna sil'm – | Невестка говорит: | |
| sihe sil'mlähte. | ||
| – Пустое это все, пустое! | ||
| Брат взял ее, свою жену, привязал к хвосту жеребца и пустил того в чисто поле, на зеленую дубраву. | ||
| Где упала ее нога – там кочерга, где рука – там грабли, где задница – там дерн, где голова – там скала, куда упала п... – там болото, куда глаз – там трясина. | ||
| Больше ничего. |