подкорпус вепсских сказок
северновепсский диалект
Информант: Ефремова П. Н., г.р. 1887, место записи: Залесье (Mecantaga), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1947, записали: Егорова
Вепсские народные сказки, (1996), с. 68-71; НА КарНЦ, оп.43, №103,л.25-28
Vel'l' i sizar |
Брат и сестра |
|
Ende oli ukk da akk. | Жили-были старик и старуха. | |
Necel ukol da akal old'he poig da tütär. | У старика и старухи были сын и дочь. | |
Nece mamm koliškanz'. | Мать стала умирать. | |
– Tulgat, sanub, – poig da tütär, tänna minunno. | – Подойдите, – говорит, – сын и дочь, | |
ко мне. | ||
Kacu, mina kolen, ka üks’ küzugat ühtel, toine toižel. | ||
Вот я умру, так вы советуйтесь друг с другом [букв.: спрашивайте один у другого]. | ||
Nece tütär ištį vaise komnatas stöklovijas, nimida ii ranu. | ||
А дочь эта все время сидела в стеклянной комнате и ничего не делала. | ||
Nece poig kävi mecnikįile, lindįid sai da mida puutub. | ||
Сын ходил на охоту, птиц да что попало | ||
Nece poig nai, ot't’ jägi-baban tütren mehele. | ловил. | |
Murzäin nece kohtištį, da rodi prihäižen. | Сын женился, взял в жены дочь | |
бабы-яги. | ||
Nece vel'l' mecha läks’. Mäb, küzub: | ||
Жена его забеременела и родила мальчика. | ||
– Čikuško, ka mina läksin. | ||
Брат пошел в лес и спрашивает у сестры: | ||
– Mä, mä, veikuško. | ||
– Сестрица, так я пойду в лес? | ||
Nece murzäin ei navednu necida nadod ni vuus'o. | ||
– Иди, иди, братец. | ||
Hän ištį siga vaise da sei, da d’ei. | ||
А эта жена брата совсем не любила эту свою сноху. | ||
Nece murzäin mäni dei lehmän tanhal pus’k. | ||
Сама все сидела, ела да пила. | ||
Nece vel'l' tuli mecaspei i sanub: | ||
Пошла эта женщина в хлев и заколола корову. | ||
– Zdrasvui, čikuško. | ||
Пришел брат с охоты и говорит: | ||
– Zdrasvui, veikuško. | ||
– Здравствуй, сестрица. | ||
– Hiväl čikuškol da hiväl veikuškol üks’ parahim lehm oli i sen pus’k. | ||
– Здравствуй, братец. | ||
– Mina liinen, ka i lehm liinob, – nece vel'l' sanub. | ||
– У милой сестрицы да у дорогого братца была одна лучшая корова – и ту закололи. | ||
Nece vel'l' möst homesel läks’ mecnikįile. | ||
– Буду я – и корова будет, – говорит этот брат. | ||
– Nu, čikuško, mina läksin. | ||
Брат опять пошел утром на охоту. | ||
– Mä, mä, vellüško. | ||
– Ну, сестрица, я пошел. | ||
Nece murzäin mäni da parahim ubeh oli, dai sen pus’k. | ||
– Иди, иди, братец. | ||
Nece vel'l' tuli kodihe ka: | ||
Лучший был жеребец, эта жена пошла и заколола. | ||
– Zdrasvui, čikuško. | ||
Брат пришел домой: | ||
– Zdrasvui, veikuško. | ||
– Здравствуй, сестрица. | ||
Ka hän teda nimida ei... | ||
– Здравствуй, братец. | ||
Nece vel'l' sanub: | ||
А он пока ничего не знает... | ||
– Nene vigad prosttud, mina liinen, ka i höbo liinob. | ||
Выслушав, брат говорит: | ||
Vel'l' ön magadab i möst lähtob mecha. | ||
– И эту вину простим, я буду – так и лошадь и все будет. | ||
Nece murz'ain d'o ičeze rožonįjan lapsen pusknu. | ||
Брат переспал ночь и опять идет в лес. | ||
Nece vel'l' tuli ka: | ||
Эта жена своего родного ребенка и | ||
– Zdrasvui, čikuško. | заколола. | |
– Zdrasvui, veikuško. | Приходит брат: | |
– Ka hiväl čikuškol, ka hiväl veikuškol üks’ oli rožonįi ka sen pus’k. | – Здравствуй, сестрица. | |
Nece vel'l' sizarenno mäni sinna ka sanub: | – Здравствуй, брат. | |
– Sizar’, säte, lähkam praznikale. | – У милой сестрицы да дорогого братца был один рождённый – да и того зарезала. | |
– Miččehe, veikuško, sätaze? | Брат пошел к сестре и говорит: | |
– Mustįhe, sanub, – säte. | – Сестра, одевайся, пойдем на праздник. | |
Nece vel'l' höbon val'l'ast’, sizaren ištut’ kord'ha i lähttihe. | – Какую одежду, братец, надеть? | |
Ajetihe ka, ajetihe ka, ajetihe ka... | – Черную, – говорит, – надень. | |
– Nakhu rikta, ka koirad nuttaze, rahvaz käutaze, lindud letaze. | Брат запряг лошадь, посадил сестру в сани и поехали. | |
Völ ei riknu sihe, völ läks’ edeleze. | Ехали, ехали они. | |
Ajei ka, ajei glušhe strašnijaha, orgho. Höbon azot’. | - Если тут убить, так тут собаки лают, и люди тут ходят, птицы летают. | |
– Lähte kord'aspei, sizar'. | Не убил тут, еще дальше поехали. | |
Kord'aspei hän läks’, händast rikoškanz’. | Ехал, ехал, в страшную глушь заехал, остановил лошадь. | |
– Veikuško, mii mindei rikta, ka čара milei käded da d'ougad, sido paik sil'mile i pästa mindei. | – Выходи из саней, сестра. | |
Nece vel'l' čapei d'ougad i käded i händast i dät't’ sihe. | Вышла она из саней. Он решил ее тут убить. | |
Hän iče höbon känd’ i kodihe. | – Братец, чем меня убивать, так лучше отруби мои руки и ноги, повяжи платок на глаза и уйди. | |
Vel'l' nece tuli kodihe ihästusiš, murz'ain ihästunu, eletaze. | Братец отрубил руки и ноги и | |
оставил тут. | ||
Nece neižne d'oda tahtįiškanz' lujas. | ||
Сам повернул лошадь и поехал домой. | ||
Hän lovaiž ka, lovaiž lutuškįil-ni, rouk. | ||
Приехал он домой довольный, жена обрадовалась, живут они. | ||
Tuli, tuli ka kaiveine. | ||
Захотела девушка пить. | ||
Hänele d'oda tahtįiže, voikab. | ||
Культями шевелит, шевелит, бедняжка. | ||
Hän kaiveižes läheli mäni. | ||
Видит – колодец. | ||
Hän voikab kaivoröunal. | ||
Ей сильно пить хочется, плачет. | ||
Sigapei lübį i sanub: | ||
Рядом колодец. | ||
– Anda käzi. | ||
Плачет на краю колодца. | ||
Hän sanub: | ||
Оттуда встает кто-то и говорит: | ||
– Min mina andan? | ||
Käzid milei eilä. | – Дай руку. | |
– Čokeida tänna lutįšk! | Она говорит: | |
Hän i čokeiž. | – Как я дам? | |
Нет у меня рук. | ||
Hänele käded i andei. | ||
– Сунь сюда культи! | ||
– Anda i d'ougad, sanub, – tänna. | ||
Она и сунула. | ||
Hän i d'ougad čokeiž sinna. | ||
Ей Бог и дал руки. | ||
D'ougad andįi hänele d'umal. | ||
– Дай и ноги сюда, – говорит. | ||
Nece neižne kodihe läks’. | ||
Она и ноги сунула туда. | ||
Mäni ka taričeze necen vellenno da nevestkanno öks. | ||
И ноги дал ей Бог. | ||
Mil'l'-se ei pästa ohotas. Vel'l'-se päst’. | ||
Пошла эта девушка домой. | ||
Nö ei tuntkei. | ||
Шла она, шла и росится к своему брату и невестке переночевать. | ||
Nece pästtihe öks ka händast d'ottihe i söttihe. | ||
Невестка неохотно впускает, а брат впустил. | ||
Nece vel'l' i sanub: | ||
Они ее не узнают. | ||
– Midani tedad bįvalščinįid sanuda? | ||
Впустили ее переночевать, напоили, | ||
Nece neižne sanuškanz' ičeze pobedad. Sanub, starinįičob ičeze kaik: | накормили. | |
- Ende oli ukk da akk, necel ukol da akal old'he tütär da poig. | Брат и говорит: | |
Nece mamm koliškanz'. | ||
– Знаешь ли ты какие бывальщины? | ||
– Tulgat, sanub, – poig da tütär tänna minunno. | ||
Kacu, mina kolen, ka üks’ küzugat ühtel, toine toižel. | Эта девушка начала рассказывать о своих горестях, все о себе рассказывает: | |
Nece tütär ištį, vaise komnatas stöklovijas, nimida ei ranu. | – Жили старик со старухой, у старика и старухи были дочь и сын. | |
Стала умирать эта мать. | ||
Nece poig kävi mecnikįile, lindud sai da mida puutub. | ||
- Подойдите, – говорит, – ко мне сюда, сын и дочь. | ||
Nece poig nai, ot't’ d'agi-baban tütren mehele. | Вот я умру, так вы советуйтесь друг с другом». | |
Murz'ain nece kohtištį da rodi priheižen... | Дочь только сидела в стеклянной комнате, ничего не делала. | |
Muga i starinįičob kaiken. | Сын ходил на охоту, ловил птиц да что попадало. | |
Mil'l' sanub: | Этот сын женился, взял дочь | |
бабы-яги. | ||
- Tühd’, tühd’! | ||
Жена забеременела и родила мальчика... | ||
Nece vel'l' händast sidei ubehele händha, akan sidei, päst’ lagedaha pöudho, vihändaha normhe. | ||
Так она и рассказала все. | ||
Kuna necil akal d'oug – sihe kouk, kuna käzi – sihe harav, kuna perze – sihe turbaz, kuna pä – sihe kal'l', kuna pinž – sihe so, | ||
kuna sil'm – | Невестка говорит: | |
sihe sil'mlähte. | ||
– Пустое это все, пустое! | ||
Брат взял ее, свою жену, привязал к хвосту жеребца и пустил того в чисто поле, на зеленую дубраву. | ||
Где упала ее нога – там кочерга, где рука – там грабли, где задница – там дерн, где голова – там скала, куда упала п... – там болото, куда глаз – там трясина. | ||
Больше ничего. |