Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Čoma murzein

подкорпус вепсских сказок

северновепсский диалект

Информант: Сидоркова Мария Ивановна, г.р. 1884, место записи: Шокша (Šokš), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1956, записали: Зайцева Мария Ивановна

Вепсские народные сказки, (1996), с. 87-88; НА КарНЦ, оп.43, №299, л.20-24

Čoma murzein

   

Красавица жена

 
Endei eletihe kupec i kupčih.    Жили купец и купчиха.
   
Oli hiil üks’ poig.    Был у них один сын.
   
Poig i sanub:    Сын и говорит:
   
- Papa, mili pidab naida.    – Папа, мне нужно жениться.
   
– Nu, keda mö otam?    – Но кого возьмем?
   
Algį otkį bohatad, otkam bednį da    Не возьмем богатую, а возьмем бедную да красивую.
čoma.    
   Сын и женился, взял красивую жену.
I poig i nai, čoman murzeimen i ot't’.    
   Хорошо живет сын, они любят друг друга.
Eläb poig hivin, toine tošt’ navedtaze.    
   Отец спрашивает сына:
Nece bat't’ i sanub poigale:    
   – Можешь ли ты ехать в Рыбинск за товаром?
- Voidįk ajada Ribinskijale tavaraha?    
   Дал ему три баржи, и сын поехал за товаром.
Andį koume ast't'ad i poig läks’ tavaraha.    
   Сын, уезжая, дал жене золотое колечко и шелковый поясок.
Poig läks’ i andį murzeimele kuudeižen kolceižen, suukįžen vöhuden.    
   Приехал в Рыбинск, нагрузил товара полные баржи и поехал домой.
Nece poig aji Ribinskijaha i tavarad gruzi ast't'ad töuded i läks’ kodihe.    
   Ехали они по Онего и настиг их ветер.
Äništ’ möto ajetihe i döl tabaz’.    
   А они, видишь ли, с другими купцами в карты играют.
Hö, näged, toižideke kupcideke vätaze karteihe.    
   Заспорили они.
Ühten kupcanke sporiškat'he.    
   Один говорит:
Sanub:    
   – Я скучаю по жене.
- Mina tusttun akad mötö.    
   Другой купец говорит:
Toine kupc sanub:    
   – Не скучай, может, она, твоя жена, скучает по мне...
- Ala tusttu, možet hän, akeiž, tusttub mindei möto...    
   А сам, приехав, колдунье наказывает:
Nece toine kupc mänob noidan akannu i sanub:    
   – Иди к его жене и укради у нее поясок.
- Mäne murzeimennu i vargasta hänel vöhutt.    
   Она, колдунья, быстренько пошла к жене, а у жены истопила баня, а колдунья пошла с молодухой в баню и украла у нее
Hän, noidakk, mäni teraveidešti murzeimennu, a murzein kil'betin lämbitanu oli, a noidakk necen akeižen kil'betihe ot't’ i necen vön i vargast’.    поясок.
   
Vöb sinna i andab kupcale, a kupec sanub mužikale:    Относит туда и отдает купцу. А купец говорит мужику:
   
- Kacu, akeiž selgit’ vön,    – Смотри, жена твоя подарила пояс,
kudamben dätid.    который ты ей оставил.
   
Nece kupc i usk, mise vö on hänen.    Мужик и поверил, что пояс его отдан.
   
Hän viinan d'oškanz’.    Он начал пить.
   
Aji kodihe ka murzeimenke ii ni zdorovod annu. Ehtkįžel mužik sanub:    Приехав домой, он так с женой и не поздоровался, а вечером и говорит:
   
- Lähkam guleimaha, mina kaiken sili starinįičen.    – Пойдем гулять, я тебе все
   расскажу.
Händast mänitab sildale i d'ogehe lükeidab murzeimen.    
   Он обманул ее: привел на мост и в реку бросил жену.
Murzeimen vett möto kandįi i toi rįbakįde pertižennu.    
   Ее понесло по течению и прибило к избушке рыбаков.
Rįbakod nägištet'he i vedespei vedetihe eläban.    
   Рыбаки увидели ее и вытащили из воды ещё
Murzein oli lujas čoma.    живую.
   
Murzeimen ottihe emagaks pertižehe.    Женщина была очень красивая.
   
Hän abutab rįbakįle, kalad kiitab.    Ее взяли хозяйкой в избушку.
   
A nece mužik suuditihe kümneks vodeks.    Она помогает рыбакам, рыбу варит.
   
Nece murzein mänob carile kuharkaks.    А этого мужика осудили на десять лет.
   
Nece car’ om ravaz, hän lujas navedib murzeimen, mise čoma om.    Потом его жена пошла кухаркой к царю.
   
A car’ se käub türmha kacelmaha türömščikįd i hän, murzein, i sanub carile:    Царь очень старый, ему понравилась эта женщина: уж очень она красивая.
   
- Papa, ota mindei kacmaha türömščikįd, miččed oma.    А царь-то ходит в тюрьму смотреть заключенных. А женщина и говорит царю:
   
Hänenke ku mänob, papazeke, türmha kacmaha, ka mužik-se siga ištub.    – Батюшка, возьми меня с собой посмотреть на заключенных, какие они.
   
Murzein i küzub:    Когда она пошла в тюрьму, то увидела, что ее муж там сидит.
   
- Kut sili om nimi?    Жена и спрашивает:
   
Hän i sanub:    – Как тебя зовут?
   
«Sina ved oled minun mužik.»    Она же и говорит:
   
Mužik i langen’ kombuleze, voikaškanz’ i sanub:    – Ведь ты мой муж.
   
- Edįk sina ole minun akk?    Муж так и упал на колени, заплакал, запричитал:
   
– Papa, sanub, – nece от minun mužik.    – Неужели ты моя жена?
   
Hän ii teda, mise mindei vedespei vedetud.»    Говорит она: – Батюшка, это мой муж.
   
Nece car’ toižel päival mäni dei päst’ türmaspei i ot't’ händast poigaks, a murzeimen tütreks i nugune eletaze.   Он не знает, что меня вытащили из воды.
   
   На следующий день пошел царь и отпустил его из тюрьмы, взял его к себе в сыновья, а женщину – в дочери, и теперь живут.