Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Kut koume velt' vepsad openzihe pagišta venäks

подкорпус вепсских сказок

северновепсский диалект

Информант: Сидорков Павел Егорович, г.р. 1914, место записи: Шокша (Šokš), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1937, записали: Власьев Г.Е., Карпов П.

Вепсские народные сказки, (1996), с. 88-91; НА КарНЦ, кол.56, ед. хр. 11

Kut koume velt' vepsad openzihe pagišta venäks

   

Как три брата вепса научились говорить по-русски

 
Amu ende mužikal oli koume poigad.    Давно это было. У мужика было три сына.
   
Kaik hiide pereh eli kodiš.    Вся семья жила дома.
   
Hö vuus'o ii mahttud pagišta venäks.    Они совсем не умели говорить по-русски.
   
Bat'aze kaiken tahtel’ hiid ougotada burlakįihe Piterihe, no bed oli kaik ses, mise hö ii mahttud pagišta venäks.    Отец все хотел отправить их бурлачить в Питер, но вся беда была в том, что они не умели говорить по-русски.
   
Bat'aze sanub:    Отец говорит:
   
«Poigad, pidab opetaze venäks pagišta, a potom napravin kunani tiid burlakįihe.»    – Сыновья, надо научиться говорить по-русски, а потом направлю вас куда-нибудь бурлачить.
   
Vanhambale poigale bat't’ andįi sada rubl'ad dengad i napravi Piterihe opemahaze.    Старшему отец дал сто рублей и направил в Питер учиться.
   
Poig läks’ sinna d'ougei, sikš mise sinna dorogįd železnįid ii olnu i vett mötö parahodįd ii kävelnu.    Сын пошел туда пешком, потому что железных дорог тогда не было и по воде пароходы не ходили.
   
Asttes dorogas proidi äi aigad, no vs'o-že poig väzį dorogas, no doidi.    В дороге прошло много времени, сын устал в пути, но все же дошел.
   
Hän tuli Piterihe derevnäspei. Kaik hänele oli neznakomį, no tulnu opemahaze venäks ka pidab ičeze az'z’ sprouda (opetaze pagišta venäks).    Пришел он в Питер из деревни, все было незнакомо ему, но раз пришел учиться русскому, то надо справлять свои дела – научиться говорить по-русски.
   
Astub suuride pertide keskes, pitkid ulicid mötö.    Идет он между большими домами по длинным улицам.
   
Küks’ kaks’ ravast akašt’, kudambad mikš se sanad tverditihe ičeze keskes: «Mį, mį.»    Догнал двух старушек, которые почему-то между собой твердили: «Мы, мы...»
   
Nece poig kuulišt’ nened sanad «mį, mį» i duumeib, mise ninga i pagištaze vanäks i duumeib:    Этот сын услыхал эти слова и подумал, что, наверно, так и говорят по-русски,
«Mina openzimįi pagišta».    и решил:
   «Я научился говорить».
I hiviš meliš läks’ srazu kodihe.    
   И в хорошем настроении пошел сразу домой.
Kaiken dorogan tverdi: «mį, mį, mį, mį», mise ii unohtada.    
   Всю дорогу твердит: «Мы, мы, мы, мы», чтобы не забыть.
Tuli kodihe hiviš meliš, ba'aäleze sanub:    
   Пришел довольный домой, отцу своему говорит:
«Mina d'o openzimįi pagišta «mį, mį, mį, mį».    
   – Я уже научился говорить: «Мы, мы, мы, мы».
I tverdi polen časud.    
   И твердит полчаса.
Nu, bat'aze sanub:    
   Отец говорит:
- Molodec, teravas openzitįi pagišta. Nuguni void mända burlakįihe.    
   – Ну, молодец, быстро ты научился говорить, теперь можешь пойти бурлачить.
Vaise opeta pidab völ kaks’ poigad i lähtett kaik koume burlakįihe.»    
   Вот нужно еще научить двоих сыновей, и тогда все вместе пойдете бурлачить.
Bat'aze andįi sada rubl'ad keskmeižele poigale i sanub:    
   Отец дал среднему сыну сто рублей и
- Mä, opete sina venäks pagižmaha.    говорит:
   
Läks’ mugažo keskmeine poig.    – Иди ты теперь научись говорить по-русски.
   
Tuli Piterihe ühtennu sildannu. Siid siištihe kahten inženerad i lattihe stroida sildan uuden.    Пошел средний сын.
   
Üks’ hiiš sanub:    Пришел в Питер, подходит к одному мосту, тут стоят два инженера и намереваются построить новый мост.
   
- Pidab tehta ob'azatelno.    Один из них говорит:
   
- Konečno delo!- sanub toine.    – Надо сделать обязательно.
   
Nece poig kuulišt' nene sanad «konečno delo», duumeib, mise «openzimįi pagišta venäks» i teramba läks’ kodihe.    – Конечно-дело, – говорит другой.
   
Kaiken dorogan tverdi, mise ii unohtada nenid sanid.    Этот парень услыхал эти слова – «конечно-дело» и решил, что научился уже говорить по-русски.
   
Tuli kodihe hiviš meliš, bat'aze sanub:    Быстренько побежал домой. Всю дорогу твердил эти слова, чтобы не забыть.
   
- Kut az'z’ad, poig, d'o openzitei pagišta?    Пришел домой довольный. Отец спрашивает:
   
Novei, kut pagižed?    – Как дела, сын, научился уже говорить?
   
Poig zavodi tverdida:    Ну-ка, как ты говоришь?
   
- Konečno delo, konečno delo, konečno delo.    Сын начал твердить:
   
Hätken mugažno tverdi.    – Конечно-дело, конечно-дело, конечно-дело.
   
Nu, bat'aze sanub:    Долго твердил.
   
- Pidab i koumanz’ poig opeta, noremb.    Ну, отец говорит:
   
Andįi sada rubl'ad, i se mugažno läks’.    – Надо и третьего сына, младшего, выучить.
   
Tuli Piterihe ühtennu pivnijannu i nägob gorodovijad kahten käzipoliš vedetaze lujas humalaššen mužikan. Se hiikeib:    Дал ему сто рублей, и тот тоже ушел.
   
- Za čto, ni po čto, za čto, ni po čto!    Пришел в Питер к одной пивной и видит: городовые под руки ведут одного сильно пьяного мужика, тот кричит:
   
Poig kuulišt’ nened sanad «za čto, ni po čto» i duumeib: openzimįi d'o pagižmaha venäks i läks’ kodihe, i nened sanad tverdi kodihessei.    – За что? Ни по что! За что? Ни по что!
   
Tuli kodihe bat'azennu i sanub:    Ну, парень услыхал эти слова – «за что, ни по что» и думает, что научился уже говорить по-русски, и пошел домой, а эти слова твердил до самого дома.
   
- Papa, mina hivin openzimįi venäks pagižmaha.    Пришел он к отцу домой и говорит:
   
- No, hivä, molodec, poig, novei kut    – Папа, я хорошо научился говорить
pagižed.    по-русски.
   
Poig časun üneižen [tverdi]:    – Ну, хорошо, сын, молодец. Ну-ка, как ты говоришь?
   
- Za čto, ni po čto.    Сын целый час [твердил]:
   
Batt’ hiviš meliš: hot'a openzin poigid venäks pagižmaha, no pidab hiid napravida burlakįihe, nuguni venäks mahttaze pagišta.    – За что, ни по что...
   
I sanub poigile:    Отец доволен: хорошо, что научил сыновей говорить по-русски. Надо их теперь направить бурлачить.
   
- Mängat Piterihe burlakįihe.    И говорит сыновьям:
   
Ned poigad sädihe i lähttihe.    - Идите в Питер работать в услужение.
   
Asttaze d'o nell päivad.    Сыновья собрались и пошли.
   
Nägištet'he kolian.    Идут уже четыре дня.
   
Pagištaze toine toiženke:    Вдруг видят мертвеца.
   
- Min pidab necinke kolianke tehta?»    Говорят друг другу:
   
I soglasihe kantta derevmn'assei.    - Что делать с этим мертвецом?
   
Vaise tahteltihe otta, vdrug asttaze policeiskijad.    И решили нести его до деревни.
   
Podoittihe hiidennu i küzutaze venäks:    Только они хотели взять, вдруг идут полицейские.
   
- Ken rikįi?    Подошли к ним и спрашивают по-русски:
   
Vanhamb venäks openuze pagižmaha poig i sanub venäks:    – Кто убил?
   
- Mį.    Старший сын, научившийся говорить по-русски, говорит:
   
Policeiskii küzub:    – Мы.
   
- Za čto?    Полицейский спрашивает:
   
Noremb sanub, openuze pagišta    – За что?
venäks:    
   Младший сын, научившийся говорить по-русски, говорит:
- Za čto? Ni po čto!    
   – За что? Ни по что!
Policeiskii sanub:    
   Полицейский говорит:
- Tiid pidab arestovat’.    
   – Вас надо арестовать.
   
Keskmeine poig mugažno openuze ka sanub:    Средний сын, тоже обученный, говорит:
   
- Konečno delo!    – Конечно-дело!
   
Policeiskijad hiid zaberit'he i däl'ges bat't’ poigid ii vįinu lüuta.   Полицейские их забрали, и с тех пор отец не мог их найти.