подкорпус вепсских сказок
северновепсский диалект
Информант: Сидорков Павел Егорович, г.р. 1914, место записи: Шокша (Šokš), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1937, записали: Власьев Г.Е., Карпов П.
Вепсские народные сказки, (1996), с. 88-91; НА КарНЦ, кол.56, ед. хр. 11
Kut koume velt' vepsad openzihe pagišta venäks |
Как три брата вепса научились говорить по-русски |
|
Amu ende mužikal oli koume poigad. | Давно это было. У мужика было три сына. | |
Kaik hiide pereh eli kodiš. | Вся семья жила дома. | |
Hö vuus'o ii mahttud pagišta venäks. | Они совсем не умели говорить по-русски. | |
Bat'aze kaiken tahtel’ hiid ougotada burlakįihe Piterihe, no bed oli kaik ses, mise hö ii mahttud pagišta venäks. | Отец все хотел отправить их бурлачить в Питер, но вся беда была в том, что они не умели говорить по-русски. | |
Bat'aze sanub: | Отец говорит: | |
«Poigad, pidab opetaze venäks pagišta, a potom napravin kunani tiid burlakįihe.» | – Сыновья, надо научиться говорить по-русски, а потом направлю вас куда-нибудь бурлачить. | |
Vanhambale poigale bat't’ andįi sada rubl'ad dengad i napravi Piterihe opemahaze. | Старшему отец дал сто рублей и направил в Питер учиться. | |
Poig läks’ sinna d'ougei, sikš mise sinna dorogįd železnįid ii olnu i vett mötö parahodįd ii kävelnu. | Сын пошел туда пешком, потому что железных дорог тогда не было и по воде пароходы не ходили. | |
Asttes dorogas proidi äi aigad, no vs'o-že poig väzį dorogas, no doidi. | В дороге прошло много времени, сын устал в пути, но все же дошел. | |
Hän tuli Piterihe derevnäspei. Kaik hänele oli neznakomį, no tulnu opemahaze venäks ka pidab ičeze az'z’ sprouda (opetaze pagišta venäks). | Пришел он в Питер из деревни, все было незнакомо ему, но раз пришел учиться русскому, то надо справлять свои дела – научиться говорить по-русски. | |
Astub suuride pertide keskes, pitkid ulicid mötö. | Идет он между большими домами по длинным улицам. | |
Küks’ kaks’ ravast akašt’, kudambad mikš se sanad tverditihe ičeze keskes: «Mį, mį.» | Догнал двух старушек, которые почему-то между собой твердили: «Мы, мы...» | |
Nece poig kuulišt’ nened sanad «mį, mį» i duumeib, mise ninga i pagištaze vanäks i duumeib: | Этот сын услыхал эти слова и подумал, что, наверно, так и говорят по-русски, | |
«Mina openzimįi pagišta». | и решил: | |
«Я научился говорить». | ||
I hiviš meliš läks’ srazu kodihe. | ||
И в хорошем настроении пошел сразу домой. | ||
Kaiken dorogan tverdi: «mį, mį, mį, mį», mise ii unohtada. | ||
Всю дорогу твердит: «Мы, мы, мы, мы», чтобы не забыть. | ||
Tuli kodihe hiviš meliš, ba'aäleze sanub: | ||
Пришел довольный домой, отцу своему говорит: | ||
«Mina d'o openzimįi pagišta «mį, mį, mį, mį». | ||
– Я уже научился говорить: «Мы, мы, мы, мы». | ||
I tverdi polen časud. | ||
И твердит полчаса. | ||
Nu, bat'aze sanub: | ||
Отец говорит: | ||
- Molodec, teravas openzitįi pagišta. Nuguni void mända burlakįihe. | ||
– Ну, молодец, быстро ты научился говорить, теперь можешь пойти бурлачить. | ||
Vaise opeta pidab völ kaks’ poigad i lähtett kaik koume burlakįihe.» | ||
Вот нужно еще научить двоих сыновей, и тогда все вместе пойдете бурлачить. | ||
Bat'aze andįi sada rubl'ad keskmeižele poigale i sanub: | ||
Отец дал среднему сыну сто рублей и | ||
- Mä, opete sina venäks pagižmaha. | говорит: | |
Läks’ mugažo keskmeine poig. | – Иди ты теперь научись говорить по-русски. | |
Tuli Piterihe ühtennu sildannu. Siid siištihe kahten inženerad i lattihe stroida sildan uuden. | Пошел средний сын. | |
Üks’ hiiš sanub: | Пришел в Питер, подходит к одному мосту, тут стоят два инженера и намереваются построить новый мост. | |
- Pidab tehta ob'azatelno. | Один из них говорит: | |
- Konečno delo!- sanub toine. | – Надо сделать обязательно. | |
Nece poig kuulišt' nene sanad «konečno delo», duumeib, mise «openzimįi pagišta venäks» i teramba läks’ kodihe. | – Конечно-дело, – говорит другой. | |
Kaiken dorogan tverdi, mise ii unohtada nenid sanid. | Этот парень услыхал эти слова – «конечно-дело» и решил, что научился уже говорить по-русски. | |
Tuli kodihe hiviš meliš, bat'aze sanub: | Быстренько побежал домой. Всю дорогу твердил эти слова, чтобы не забыть. | |
- Kut az'z’ad, poig, d'o openzitei pagišta? | Пришел домой довольный. Отец спрашивает: | |
Novei, kut pagižed? | – Как дела, сын, научился уже говорить? | |
Poig zavodi tverdida: | Ну-ка, как ты говоришь? | |
- Konečno delo, konečno delo, konečno delo. | Сын начал твердить: | |
Hätken mugažno tverdi. | – Конечно-дело, конечно-дело, конечно-дело. | |
Nu, bat'aze sanub: | Долго твердил. | |
- Pidab i koumanz’ poig opeta, noremb. | Ну, отец говорит: | |
Andįi sada rubl'ad, i se mugažno läks’. | – Надо и третьего сына, младшего, выучить. | |
Tuli Piterihe ühtennu pivnijannu i nägob gorodovijad kahten käzipoliš vedetaze lujas humalaššen mužikan. Se hiikeib: | Дал ему сто рублей, и тот тоже ушел. | |
- Za čto, ni po čto, za čto, ni po čto! | Пришел в Питер к одной пивной и видит: городовые под руки ведут одного сильно пьяного мужика, тот кричит: | |
Poig kuulišt’ nened sanad «za čto, ni po čto» i duumeib: openzimįi d'o pagižmaha venäks i läks’ kodihe, i nened sanad tverdi kodihessei. | – За что? Ни по что! За что? Ни по что! | |
Tuli kodihe bat'azennu i sanub: | Ну, парень услыхал эти слова – «за что, ни по что» и думает, что научился уже говорить по-русски, и пошел домой, а эти слова твердил до самого дома. | |
- Papa, mina hivin openzimįi venäks pagižmaha. | Пришел он к отцу домой и говорит: | |
- No, hivä, molodec, poig, novei kut | – Папа, я хорошо научился говорить | |
pagižed. | по-русски. | |
Poig časun üneižen [tverdi]: | – Ну, хорошо, сын, молодец. Ну-ка, как ты говоришь? | |
- Za čto, ni po čto. | Сын целый час [твердил]: | |
Batt’ hiviš meliš: hot'a openzin poigid venäks pagižmaha, no pidab hiid napravida burlakįihe, nuguni venäks mahttaze pagišta. | – За что, ни по что... | |
I sanub poigile: | Отец доволен: хорошо, что научил сыновей говорить по-русски. Надо их теперь направить бурлачить. | |
- Mängat Piterihe burlakįihe. | И говорит сыновьям: | |
Ned poigad sädihe i lähttihe. | - Идите в Питер работать в услужение. | |
Asttaze d'o nell päivad. | Сыновья собрались и пошли. | |
Nägištet'he kolian. | Идут уже четыре дня. | |
Pagištaze toine toiženke: | Вдруг видят мертвеца. | |
- Min pidab necinke kolianke tehta?» | Говорят друг другу: | |
I soglasihe kantta derevmn'assei. | - Что делать с этим мертвецом? | |
Vaise tahteltihe otta, vdrug asttaze policeiskijad. | И решили нести его до деревни. | |
Podoittihe hiidennu i küzutaze venäks: | Только они хотели взять, вдруг идут полицейские. | |
- Ken rikįi? | Подошли к ним и спрашивают по-русски: | |
Vanhamb venäks openuze pagižmaha poig i sanub venäks: | – Кто убил? | |
- Mį. | Старший сын, научившийся говорить по-русски, говорит: | |
Policeiskii küzub: | – Мы. | |
- Za čto? | Полицейский спрашивает: | |
Noremb sanub, openuze pagišta | – За что? | |
venäks: | ||
Младший сын, научившийся говорить по-русски, говорит: | ||
- Za čto? Ni po čto! | ||
– За что? Ни по что! | ||
Policeiskii sanub: | ||
Полицейский говорит: | ||
- Tiid pidab arestovat’. | ||
– Вас надо арестовать. | ||
Keskmeine poig mugažno openuze ka sanub: | Средний сын, тоже обученный, говорит: | |
- Konečno delo! | – Конечно-дело! | |
Policeiskijad hiid zaberit'he i däl'ges bat't’ poigid ii vįinu lüuta. | Полицейские их забрали, и с тех пор отец не мог их найти. |