Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Bohat vel'l' i gol'l’ vel'l'

подкорпус вепсских сказок

северновепсский диалект

Информант: Кузов Федор Никифорович, г.р. 1896, место записи: Шокша (Šokš), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1937, записали: Власьев Г.Е., Карпов П.

Вепсские народные сказки, (1996), с. 91-100; НА КарНЦ, кол.56, ед. хр. 6

Bohat vel'l' i gol'l’ vel'l'

   

Богатый и бедный братья

 
Bohat vel'l' oli kuudantegii, a gol'l’ vel'l' oli luudįdetegii.    Богатый брат был золотарь, делал золотые вещи, а бедный брат делал голики.
   
Ühten kerdan gol'l’ läks’ mecha tomha luudįde oksid, mecas nägišt’ čoman lindun i duumeib:    Однажды пошел бедный брат в лес за ветками для голиков, в лесу увидел красивую птицу и думает:
   
- Kut pidab nece lind sada?    -Как бы добыть эту птицу?
   
Ot’ kirvhen, taci lindhu i rikoi lindun.    Схватил топор, швырнул в нее и убил птицу.
   
Tob kodihe, vellele sanub:    Приносит домой, говорит брату:
   
- Miččen bude lindun rikoin.    – Какую птицу я убил!
   
Bohat vel'l' sanub:    Богатый брат говорит:
   
- To tänna.    – Давай сюда!
   
Hän toi.    Он принес.
   
Bohat sanub:    Богатый говорит:
   
- Mö milei.    – Продай мне!
   
Gol'l’ sanub:    Бедный отвечает:
   
- Ota.    – Бери.
   
– Äjanįk maksab lind?    – А сколько стоит птица?
   
Gol'l' sanub:    – Два рубля.
- Kaks’ rubl'ad.    
   – Бери деньги.
– Ota dengad.    
   Богатый взял птицу, приподнял правое крыло, видит – написано:
Bohat vel'l' ot’ lindun, känd’ oiktan suugan, kaccub – om kirditet:    
   "Кто эту птицу съест, тот будет
"Ken necen lindun söb, sel liinob suur’ vägi".    сильным".
   
Ot’, känd’ huran suugan, siga om kirditet:    Взял он приподнял левое крыло, а там написано:
   
«Ken necen lindun söb, sel liinob d'oga ön pölusen ai viiž rubl'ad, kuudeine monet.»    «Кто эту птицу съест, у того каждую ночь под подушкой будет пятирублевая золотая монета».
   
Bohat vel'l' käskob ičeze akale:    Богатый брат приказывает своей жене:
   
- Žari nece lind i ala anda nikelle, krome vaise mili söda.    – Зажарь эту птицу и никому не отдавай, кроме меня.
   
Necel aigal tuld'he gol'l’an vellen lapsed i necen lindun söd'he i lähttihe vereile.    В это время пришли дети бедного брата, съели все и ушли.
   
Tuli emag tanhalpei, kaccub – žarkijad    Пришла хозяйка из хлева и видит – жаркого нет.
iilä.    
   Что теперь делать?
Mii nugutte tehta?    
   Взяла она и отрубила голову петуху, сделала другое жаркое.
Ot', kukįil pän čapoi i tegi toižen    
žarkijan.    Пришел мужик домой:
   
Tuli kodihe mužik [sanub]:    – Дай, жена, есть.
   
- Anda, ak, söda.    Жена подала ему это жаркое. Он съел. Лег спать, утром встал, а силы не прибавилось и золотой монеты под подушкой не оказалось.
   
Ak hänele necen žarkijan andoi, hän sei, ver’ magatta i homesel nuuz’. Väged ii ližanu i kuudašt’ monetad ii olnu pölusiš.    А дети бедняка встали, силы у них прибавилось и под подушкой у них было по одной золотой монете.
   
A gol'l’an lapsed nuustihe, hiil ližan’ väged i molembil oli üksin monetin kuudeižin pölusiš.    Так бедный брат разбогател.
   
Neciš päliči gol'l' vel'l' bohattui.    Богатому брату стало завидно.
   
Bohatale vellele tegihe zavidno.    Позвал он брата к себе домой:
   
Kucįi vellen fateraha:    – Слушай-ка, брат, у тебя в доме нечистый дух, дети твои – черти, ты уничтожь их, если хочешь остаться в живых.
   
- Kuule vei, vel'l', silei om pertiš ii čistį duh, nened lapsed oma silei čortad, hiid sina izvodi, bude däda ičelįiž eläbaks.    Пришел брат домой и говорит своей жене:
   
Tuli vel'l' kodihe, sanub akaleze:    – Слушай-ка, жена, в нашем доме плохи дела, дети убьют нас,
   как нам теперь быть?
- Kuule vei, ak, miil pertiš om pahad az'z'ad, lapsed miid riktaze, mii pidab nugune tehta?    
   Жена ему говорит:
Ak hänele sanub:    
   – Надо отвезти их в лес и оставить там.
- Pidab mecha vöda i sinna dätta.    
   Дали детям по лошади, по собаке и
Ahttihe lapsile üksin höbįin i koirin i oružd'an.    по ружью.
   
- Lapsed, tänambei lähtem sen'he, tö lähtett höbįil, otkat oružd'ad i koirad.    – Дети, сегодня пойдем за грибами, вы поедете на лошадях, возьмите ружья и собак.
   
Muga i teht'he.    Так и сделали.
   
Mänd'he mecha kümnen virstan taga i segoitet'he lapsid, dättihe sinna, a iče lähttihe kodihe.    Ушли в лес за десять верст, сбили
   их с пути, оставили там, а сами
Lapsid tabaz’ pimed ö.    пришли домой.
   
Lapsed i sanutaze:    Детей настигла темная ночь.
   
- Mida nugune tegem?    Они и говорят:
   
Pidab tehta lämįi.    – Что нам теперь делать?
   
- Tege sina, vel'l', lämįi, a mina san žarkijan.    Надо огонь развести.
   
Mäni väheižen aigad, kaccub: edes kondi kahten poiganke.    - Ты, брат, разведи костер, а я пойду добуду на жаркое.
   
- Nugune mina ambun.    Шел недолго, видит: впереди медведь с двумя медвежатами.
   
Kuulob, kohdi pagižeb:    - Сейчас я выстрелю.
   
- Ala ambu, mina andan sili poigid, hö sili prigodiše.    Слышит, медведь заговорил:
   
Nece laps’ ii ni ambnu, a ot't’ poigid kondjalpei i vei vellele.    – Не стреляй, я отдам тебе медвежат, они тебе пригодятся.
   
- Ala pästa nikuna, vel'l'.    Он и не выстрелил, а взял медвежат у медведицы и привел к брату:
   
A se muga i tegi.    – Не выпускай их никуда, брат.
   
- Mina möst lähten, enįk keda sa    Тот так и поступил.
žarkijaks.    
   – Я опять пойду, не достану ли чего-нибудь на жаркое.
Möst läks’. Vähän astub, tulob vastha däniš.    
   Отправился, прошел немного, навстречу заяц.
- Dänišan mina ambun.    
   - Зайца я застрелю.
Däniš sanub:    
   Тот и говорит:
- Ala ambu, ota milei kaht dänišutt, hö sili prigodiše.    
   – Не стреляй, возьми у меня двух зайчат, они тебе пригодятся.
Muga i tegi hän, toi vellele i sanub:    
   Так и сделал он. Принес брату и говорит:
- Möst toin kaks’ zverid, min tegem, žarim vei dätam?    
   – Опять я добыл двух зверят, что будем делать, зажарим или оставим?
Toine vel'l' sanub:    
   Другой брат говорит:
- Ii pidä žar’da.    
   – Не надо жарить.
Ladihe pimed ö.    
   Наступила темная ночь.
Verd'he magatta velled.    
   Легли братья спать.
Magatihe ön, tuli homez, pidab mända    
edeleze.    Проспали ночь, наступило утро. Надо идти дальше.
   
Mänd'he hö mecad möto kaiken päivan.    Шли они по лесу целый день.
   
Ehtbokas tuli dorog.    Под вечер увидели дорогу.
   
Mäba hö dorogad möto.    Идут они по дороге.
   
Tuli kaks’ tesarad.    Впереди развилка.
   
Noremb vel'l' sanub:    Младший брат говорит:
   
- Mina lähten oiktale.    – Я пойду вправо.
   
A vanhamb vel'l' sanub:    А старший говорит:
   
- Mina lähten hurale.    – Я пойду влево.
   
Necel sijal hö i dägįihe. Toine toižele sanutihe, kut pidab uuz’ kerd lüuta toine tošt’.    В этом месте они и разошлись и
   договорились, как потом найти
Noremb vel'l' i sanub:    друг друга.
   
- Dätkam mö tänna üks’ stokan vedenke. Kudamb miiš tulob nakhu i kacub, vezi om bude sportnuze, sida vel't iilä    Младший брат и говорит:
eläbad.    
   – Давай оставим здесь стакан с водой. Кто из нас придет сюда и увидит, что вода испортилась, значит, другого брата нет в живых.
Anttihe kätt i iče lähttihe.    
   Попрощались они и разошлись.
Noremb vel'l' tuli lidnha, küzub rouhal    
akal:    Младший брат пришел в город и спрашивает у старушки:
   
- Iik sa mili faterale tulda?    – Нельзя ли мне остановиться на квартире?
   
Akeine sanub:    Старушка говорит:
   
- Voib.    – Можно.
   
Hän azotihe, küzub akeižel:    Он спрашивает у старушки:
   
- Mikš oma lidnas mustad flagad ripputet?    – Почему в городе черные флаги вывешены?
   
Akeine sanub:    А старушка говорит:
   
- Homen carin tütren vödaze drakonan mäthale gadale sömaks.    – Завтра царскую дочь повезут на драконову гору на съедение змею.
   
Nece gad om sönu lidnas kaikid niiččid.    Этот змей съел всех девушек в нашем городе.
   
Nece önik sanub:    Этот ночлежник говорит:
   
- A sabįk mili mända sinna kacmaha?    – А можно ли мне пойти посмотреть?
   
Akeine sanub:    Старушка отвечает:
   
- Voib.    – Можно.
   
Tuli uuz’ homez.    Наступило новое утро.
   
Nece önik osedlaič höbon, ot’ koiran, kond'd'an i dänišan.    Этот ночлежник оседлал лошадь, взял с собой собаку, медведя и зайца.
   
Tuli edel kaikid sille mäthale i varastab.    Пришел он туда раньше всех и ждет.
   
Päliči pordon tod'he carin tütren i dättihe mäthale, a iče kaik svita läks’ tagaze lidnha.    Через некоторое время привели царскую дочь и оставили на горе, а вся свита вернулась обратно в город.
   
Tuli se aig, tegihe döl, šumiškat'he puud.    Вдруг поднялся ветер, зашумели деревья.
   
Kuulob – tulob gad.    Слышит – идет змей.
   
Hän ot’ i plitale ištįihe. Kacub – pliitha om kirditet:    Усевшись на каменную плиту, он увидел, что на ней написано:
   
«Ken necen plitan lendab, plitan al om sabl’ i posudin vägevad viinad, ken necen viinan d'ob, se voiškandob vladet’ necil sabl'al i necil sabl'al pobedib gadan.»    «Кто эту плиту поднимет – под ней сабля и сосуд с крепким вином, а кто это вино выпьет, тот может овладеть этой саблей и победить змея».
   
Hän muga i tegi.    Так он и сделал.
   
Hänel tegihe suur’ vägi.    Он почувствовал большую силу.
   
Tuli gad, gadal oli kaks'toškime päd. Gad i sanub:    Появился двенадцатиголовый змей и
    говорит:
- Mina pakičin ühten, a siid om kaks’...    
   – Я просил одну, а тут двое...
Läks’ hiilazei boi.    
   Начался бой.
Silač čapįi kuuz’ päd i hänel värištįi    
sabl’.    Силач отрубил шесть голов, и у него искривилась сабля.
   
Toižen kerdan mahni, čapįi nel'l' päd i sabl’ katten’.    Махнул он второй раз, отрубил четыре головы – и сабля разломилась.
   
Hän sanub koirale:    Он говорит собаке:
   
- Abutagat mili rikta gad.    – Помогите мне убить змея.
   
Koir, kondi i däniš hiitihe družno, rasttihe däl'gmeižed kaks’ päd.    Собака, медведь и заяц дружно бросились и оторвали последние две головы.
   
Nece silač i ihastįi.    Силач обрадовался.
   
- Nugune, hän sanub, – az'z’ om tehtud, pidab tehta lämįi.    – Теперь, – говорит, – дело сделано, надо костер развести.
   
Teht'he lämįin, čaptihe hilliile necen gadan, pand'he lämįihe, a žezlad (kelideke) bogatįr’ ot’ ičeleze.    Развели костер, разрубили на кусочки змея, бросили в огонь, а жала и языки богатырь взял себе.
   
I läks’ nece sijalpei i tuli butkha, kus oli carin tütär. Se oli poleleze kolnu.    Ушел он с этого места, пришел в будку, где была царская дочь, от страха полуживая.
   
Bogatįr' händast nuust’:    Богатырь поднял ее:
   
«Ala varaida, gad om riktud.»    – Не бойся, змей убит.
   
Se ii veri.    Та не верит.
   
«Kacu naku om sili kaik dokazatelstvo, kacu «žezlad», om kaks'kime nel'l' štukad.»    – Смотри, тут тебе доказательство, видишь – двадцать четыре штуки: жала и языки.
   
Carin tütär händast terveht’, andįi hänele kuudeižen kolcaižen i nosovijan paikan, a zverile sidei šuukįžed lenteižed kaglad möto.    Царская дочь поцеловала его, дала ему золотое колечко и носовой платок, а зверям привязала на шеи шелковые ленточки.
   
Nece niižne sanub:    Девушка говорит:
   
- Nugune muga tegem...    – Теперь сделаем так...
   
Sanub bogatįr’,    А богатырь перебивает:
   
– Mina tahtįin magattaha.» Koirale sanub: - Karauli kuni mina magadan.    – Я хочу спать. – Собаке говорит: – Карауль, пока я сплю.
   
Koir karauli väheižen, kondjale sanub:    Собака караулила недолго, медведю говорит:
   
- Karauli, mina veren magattaha.    – Карауль, я лягу спать.
   
Kondi kacii väheižen i sanub dänišale:    Медведь немного посторожил и говорит зайцу:
   
- Kacu väheine, mina veren magattaha.    – Присмотри немного, я спать лягу.
   
Däniš kacii väheižen, mugažo ver’ magattaha.    Покараулил заяц немного и тоже спать лег.
   
Nugune kaik magataze, a carin tütär ii magada.    Теперь все спят, а царская дочь
   не спит.
Necel aigal sel'git’ car’ necile mäthale ičeze slugan.    
   Тем временем царь послал на гору своего слугу:
- Mä, riža völ, iik ole minun tütär eläb i to tänna mili sana.    
   – Иди, проведай, жива ли моя дочь, и сообщи мне.
Se muga i tegi.    
   Тот так и сделал.
Tuli hän mäthale, kacub – carin tütär om eläb, hän hänel küzub:    
   Пришел он на гору, видит – царская дочь жива. Он и спрашивает у неё:
- D'o oli gad?    
   – Змей уже был?
Carin tütär sanub:    
   Царская дочь отвечает:
- Oli, gadan rikįi nece mez’, kudamb magadab kondijanke, koiranke i dänišanke.    
   – Был змей, и его убил этот человек, который спит с собакой, медведем и зайцем.
Carin sluga sanub niiččele:    
   Царский слуга говорит девушке:
- Sanu, mise mina rikįin ičiiž batäliiž, a ed sanune, ka mina silei pän čapan.    
   – Скажи своему отцу, что я убил, а не скажешь, то я отрублю тебе голову.
Carin tütär andii soglasijan.    
   Царская дочь согласилась.
Carin sluga ot’ sablän kädehe i čapii pän necil bogatiril.    
   Слуга взял саблю и отрубил голову богатырю.
Sluga i carin tütär lähttihe lidnha carinnu.    
   Слуга и царская дочь отправились в город к царю.
Car’ küzub:    
   Царь удивляется:
- Mida igas ii olnu, mina ičelįin en veri, mise nece minun silmihe d'aviše tütär.    
   – Этого никогда не бывало, я себе не верю, моя ли дочь явилась живой ко мне?
Sluga sanub:    
   Слуга говорит:
- Enambad nece gad ii koske nikeda, mina händast rikįin.    
   – Больше змей никого не тронет,
Car’ sanub:    я его убил.
   
- Neciš hüvudes mina andan sinun taga tütren mehele i polen ičiin mad.»    Царь говорит:
   
I teht'he svad'ban.    – За это доброе дело я отдам свою дочь за тебя замуж и с нею полцарства.
   
Necel aigal libįi däniš, nuustab kondijan i koiran:    И сыграли они свадьбу.
   
- Miil om bed – ižandal om pä čapetud.    Тем временем проснулся заяц, будит медведя и собаку.
   
Kondi i koir verdutihe dänišan päle:    – У нас беда, голова у хозяина отрублена.
   
- Mö sindei rikom neciš az'z'as.    Медведь и собака рассердились на зайца:
   
Däniš sanub:    – Мы убьем тебя за это.
   
- Algįi rikkį, mina necen az'z'an ladin, pästkat mindei vaise mecha.    Заяц говорит:
   
Koir sanub dänišale:    – Не убивайте, я все улажу. Отпустите только меня в лес.
   
- Mä i päliči časus tule tagaze.    Собака говорит зайцу:
   
Däniš läks’ i toi eläbad i kol'l'an vett, sanub:    – Иди и через час возвращайся.
   
- Pidab nugune voita ižandale kagl, i pä panda tagaze.    Заяц сбегал и принес живой и мертвой воды и говорит:
   
Muga i teht'he.    – Теперь нужно помазать хозяину шею и поставить голову обратно.
   
Vaise pä pand'he ii muga, a sel'ghapei    Сказано – сделано.
rožin.    
   Только голову они поставили не так, а лицом к спине.
Siid voithe eläbal vedel, bogatįr’ i nuuz’.    
   Потом помазали они живой водой и богатырь встал.
Kaccub – iilä pä muga.    
   Видят – голова не так.
Koir verdįi dänišan päle:    
   Собака рассердилась на зайца:
- Ed muga tehnu, mina sindei ratkeidan.    
   – Не так ты сделал, я тебя разорву!
Däniš sanub:    
   Заяц говорит:
- Voikam möst kol'l'an vedel.    
   – Давайте помажем опять мертвой водой.
Muga i tehthe.    
   Так и сделали.
Pän hiittihe irdale i pand'he uudheze, voit'he eläbal i kol'l'an vedel.    
   Сняли голову и снова поставили, помазали мертвой и живой водой.
Bogatįr’ nuuz’, sanub:    
   Богатырь встал, говорит:
- Mikš milii laskitei hätken magata?    
   – Почему вы дали мне так долго спать?
Koir hänele sanub:    
   Собака ему говорит:
- Sikš mise mö kaik magazim.    
   – Потому что мы все спали.
Bogatįr’ sanub:    
   Богатырь говорит:
- Kus-žo om carin tütär?    
   – Где же царская дочь?
Däniš sanub:    
   Заяц отвечает:
- Hän kodihe läks’.    
   – Одна домой ушла.
Bogatir’ sanub:    
   Богатырь говорит:
- Lähkam i mö kodihe.    
   – Пойдемте и мы домой.
Ištįihe höbole i lähttihe kodihe.    
   Сели они на лошадь и поехали домой.
Tuld'he möst necile faterale.    
   Пришли они опять на ту же квартиру.
Tuld'he i küzutaze babeil:    
   Пришли и спрашивают у старушки:
- Babuška, mikš oma lidnas čomad flagad ripputet?    
   – Бабушка, почему в городе красные флаги развешаны?
Se sanub:    
   Та говорит:
- Carin tütär lähtob mehele.    
   – Царская дочь замуж выходит.
Bogatįr’ küzub: «Kenen taga?»    
   – За кого? – спрашивает богатырь.
Se sanub:    
   Та говорит:
- Slugan taga, hän spas carin tütren, a neciš päliči car’ andab tütren mehele i polen mad ičeze.    
   – За слугу, он спас царскую дочь, а за это царь отдал свою дочь замуж и полцарства своего.
Bogatįr’ küzub:    
   Богатырь спрашивает:
- Babuško, sabįk miile mända svad'baha?    
   – Бабушка, а можно нам пойти на свадьбу?
Babei sanub:    
   Старуха говорит:
- Kaikile voib.    
   – Всем можно.
Bogatįr’ i läks’.    
   Богатырь и пошел.
Pani carin tütren kol'can kačasormele, sidįi träpican, mise ii nägiiš.    
   Надел кольцо царской дочери себе на палец, перевязал тряпочкой, чтобы не видно было.
A car’ oli annu prikazan: svad'baha pästta vaise tervhid.    
   А царем был дан приказ: на свадьбу пускать только здоровых.
Konz hän tuli carskijaha dvorcha, dohtur küzub:    
   Когда он пришел в царский дворец, доктор спрашивает:
- Mikš om sor’m sidotud?    
   – Почему палец перевязан?
Bogatįr’ sanub:    
   Богатырь говорит:
- Däniš puri.    
   – Заяц укусил.
– Kus om däniš?    
   – Где заяц?
Hän sanub:    
   Он говорит:
- Kalidorale om dättud.    
   – В коридоре оставлен.
Dohtur slugale sanub:    
   Доктор говорит слуге:
- To tänna.    
   – Принеси сюда.
Sluga toi.    
   Слуга принес.
No dohtur sanub bogaįtrile:    
   Доктор говорит богатырю:
- Pidab sor’m kacta.    
   – Нужно палец посмотреть.
Necel aigal koir, kondi i däniš mänd'he sinna kus old'he nevesta i ženih.    
   Тем временем собака, медведь и заяц шмыгнули туда, где были жених и невеста.
Nevesta lüubi kondid.    
   Невеста любила медведей.
Hän ot’, dročib kädel kond'd'an kaglad möto i puutįi lenteine kädehe.    
   Она ласкает рукой медведя, по шее гладит, и попалась ленточка под руку.
Nevesta sanub:    
   Невеста говорит:
- Necen zverin mina nähnu olen sel mäthal, kus mindei tahtel’ gad söda.    
   – Этого зверя я уже видела раньше на той горе, где меня змей хотел съесть.
Ženih ot’ pahan mel'he, a dohtur hiit’ träpican sormespei i sanub:    
   Жених обозлился. А доктор снял у богатыря тряпку с пальца и говорит:
- Kuss sina otid necen kol'can?    
   – Где ты взял это кольцо?
Bohatįr’ sanub:    
   Тот отвечает:
- Mili podari carin tütär ses az'z'as, mise mina rikįin gadan.    
   – Мне подарила царская дочь за то, что я убил змея.
A dohtur doloži ičeleze carile.    
   А доктор доложил об этом самому царю.
Pidab hiitta sanad, kut om puutnu kol'c necile mehele.    
   Надо узнать, как кольцо попало к этому человеку.
Car’ kucįi necin bogatįrin ičeze komnataha i küzub:    
   Царь позвал богатыря в свою комнату и спрашивает:
- Kut silii puutii nece kol'c?    
   – Как к тебе попало это кольцо?
Hän möst sanub sen, min sanįi bogatįrile.    
   Он опять повторил то же, что сказал доктору.
Car’ völ küzub:    
   Царь спрашивает:
- Om völ miččid dokazatel'stviid?    
   – Есть еще доказательства?
Bogatįr’ sanub:    
   Богатырь говорит:
- Om! Dokazatel'stv om: kol'ceine, nosovi paikeine, kaks'kime nel'l' žezlad gadaspei, kudamen mina rikįin, i koir, kondi i däniš, hiile oma sidotud kaglale šuukįžed lenteižed, sidįi tiide tütär drakonan mäthal.    
   – Есть доказательства: колечко, носовой платок, двадцать четыре жала [с языками] от змея, которого я убил. Собаке, медведю и зайцу завязаны на шее шелковые ленточки, а повязала их ваша дочь на драконовой горе.
Necen kaiken faktan tedištet'he, car’ sanįi:    
   Узнав об этих всех фактах, царь говорит:
- Bude želaid otta händast mehele, ka sina liined minun vävu i andan polen mad.    
   – Если пожелаешь взять ее себе в жены, то будешь моим зятем, и дам тебе полцарства.
Necen kaiken muga i teht'he.    
   Так все и было.
Vät'he svad'ban, däl'ges svad'bad kuįci car’ slugan, küzub slugal:    
   Сыграли свадьбу. После свадьбы позвал царь слугу и спрашивает у слуги:
- Ken silii käsk mänitada carin.    
Neces vigas päliči kahtes časus silei liinob hiittud pä.    – Кто тебе велел обманывать царя?
   За это тебе через два часа
Däl'gele necida svad'bad carin prikazan vįpolnithe: slugal čapetihe pän, a bogatįrin taga anttihe tütren.    снесут голову.
   
I nece bogatįr’ däl'ghe kaiked pirovanjad läks’ mecha ohotimaze.    После свадьбы выполнили приказ царя: слуге отрубили голову, а царскую дочь выдали за богатыря.
   
Ot't’ höbon, koiran, kond'd'an, dänišan i mecas hän ödui.    И этот богатырь после пиршества пошел в лес охотиться.
   
Tegi lämein kuzen alle i tahtlob ön magata.    Взял лошадь, собаку, медведя, зайца и в лесу заночевал.
   
Kuulob kuzespei paginan:    Развел костер под елкой и хотел переночевать.
   
- Milii vilu om.    Слышит с елки голос:
   
Carin vävu sanub: «Laskte alahaks i lämbitelde necil lämeil.»    – Мне холодно.
   
Kuzespei sanub:    – Ты, – говорит царский зять, – спускайся и погрейся у костра.
   
- Mina sinun zverid vareidan, sinun zverid mindei purdaze.    С елки говорят:
   
– Ala vareida, ii koskkoi.    – Я боюсь твоих зверей, твои звери меня укусят.
   
Kuzespei möst pagin om:    – Не бойся, они не тронут.
   
- Kuule, nor’ mez’, ota oks, kudamen mina tacin i paina hilläšti    С елки опять говорят:
ičiiž zverid.    
   – Слушай, молодой человек, возьми прут, который я тебе брошу и ударь тихонько по своим зверям.
Carin vävu muga i tegi.    
   Царский зять так и сделал.
Iče, höbo, koir, kondi i däniš tegihe    
kiveks.    Сам он, лошадь, собака, медведь и заяц превратились в камни.
   
Tuli necile tesarale vanhamb vell, o'tt’ kädehe stokanan, kaccub, vezi om sportnuze i dumeib: minun vel't iilä eläbad.    Пришел на развилку старший брат, взял в руки стакан, смотрит, а вода помутнела. Думает он: «Нет в живых моего брата.
   
Pidab mända nugud' hänen dorogad möto.    Нужно мне пойти теперь по его следам».
   
Läks’ hän sida dorogad möto, kuna mäni noremb vel'l' i tuli lidnha.    Пошел он по той дороге, куда ушел его младший брат и пришел в город.
   
Kaccub, om kirditet prikazad, podpis’ om pandud caril.    Видит, написаны приказы, под ними царская подпись.
   
Prikazan oli kirditet caril: «Kadįi nor’ vävu, ken lüudab, sille andan hivän höbon i nel'l' tuhad zolotad.»    В приказе написано: «Потерялся царский зять, кто найдет, тому дам хорошую лошадь и четыре тысячи золотом».
   
Nece vanhamb vel'l' lugi prikazan, mäni, lüuz’ ičeleze fateran i fateran ižandal küzub:    Этот старший брат прочел приказ, пошел, нашел себе квартиру и спрашивает у хозяина квартиры:
   
- Ken mugįtte om vävu?    – Кто такой этот царский зять?
   
Fateran ižand sanub:    Хозяин квартиры говорит:
   
- Oli tulnu mez’, en teda kuspei, höbol raccil, koiranke, kond'anke i dänišanke i tegi vot ningoman az'z'an: päst’ surmaspei carin tütren, siš päliči puutįi carin vävuks    – Не знаю, откуда-то явился человек верхом на лошади, с собакой, медведем и зайцем, и вот что он сделал: он избавил от смерти царскую дочь и так стал царским зятем.
   
Vanhamb vel'l' ott’ päha: Pidab lüuta vel'l'.    Старший брат решил: «Надо найти брата».
   
Läks’ hän samha lihäd mecha.    Пошел он в лес за дичью.
   
Tuli necile sijale, kus om vel'l'.    Пришел на то место, где его брат.
   
Ladihe ö.    Настала ночь.
   
Tegi lamein, pani lindun kiitta.    Развел он костер, чтобы сварить дичь.
   
Kuulob kuzespei paginan:    Слышит с елки голос:
   
- Milii om vilu.    – Мне холодно.
   
Alahanpei hänele om otvet:    Снизу ответ:
   
- Laskte, lämbitelde.    – Спустись, погрейся.
   
– En rohti, sinun koirid vareidan, na, ota viceine i paina ičiiž koirid, ika mindei purdaze.    – Не смею, твоих собак боюсь. На тебе прутик, ударь по своим собакам, не то они меня укусят.
   
Alahanpei sanub:    Снизу говорят:
   
- Ala vareida.    – Не бойся.
   
– En rohti.    – Не смею.
   
– No ka ed rohti, ka mina sindei lasketan,- sanub vanhamb vel'l'.    – Ну, если боишься, то я тебя спущу, – говорит старший брат.
   
A kut sina mindei lasketad?    – А как ты меня спустишь?
   
– Kebneidešti.    – Очень просто.
   
Ot't’ oružd'an kädehe, pani patronan oružd'aha.    Взял он ружье в руки, вложил патрон
   в ружье.
- Völ sanun: laskte alahaks.    
   – Еще раз говорю: спускайся.
Hän ii lasknuze.    
   Тот не спускается.
Hän ot't’ i ambįi ulähaks sihe meheze, a se mez’ nagranke sanub:    
   Он взял и выстрелил вверх в того человека, а тот человек хохочет:
- Oli sinuniččid da kaik    
sinun al.    – Было много таких, как ты, но все они сгинули.
   
No, alembeine sanub: «Sanu, kus om minun vel''l, a ed sanune, ka mina sindei rikon.»    Ну, нижний говорит: - Скажи, где мой брат, а не скажешь, то я тебя убью.
   
Kuzespei sanub:    С елки говорят:
   
- Sinun pul’k mindei ii riko.    – Твоя пуля меня не убьет.
   
Alembeine ot't’, tegi ristan pul’kha, ambįi ülembeižele i ülembeine langen’ hänennu.    Он поставил крест на пуле, выстрелил в верхнего, тот упал возле него.
   
A alembeine pol’g hänele kurkule.    А нижний наступил упавшему на горло.
   
No, necile volšebnikale mända oli ii kuna...    Ну, этому волшебнику некуда было идти...
   
Nuust’ hänen vellen, höbon i zverid.    Расколдовал он брата, лошадь и зверей.
   
Nuustihe, velled kaburzihe, tervehtet'he i lähttihe carinnu.    Все встали. Братья обнялись, поцеловались и пошли к царю.
   
Tuld'he hö carinnu, carin vävu i sanub:    Пришли они к царю. Царский зять и говорит:
   
- Nece om minun vel'l', mö olem segoitut, miid batei kadot’ mecha.    – Это мой брат, нас отец потерял в лесу, мы заблудились.
   
Vot hän nugude lüuz’ mindei, a mina toin händast sinunnu.»    Вот теперь брат нашел меня, а я привел его к тебе.
   
Mii oli kirditet prikazas, sen car’    Все, что было записано в приказе, царь уплатил.
i maksįi.    
   После этого устроили свату бал, на этом балу гулял старший брат, и я, Кузов, на этом балу тоже был, пива пил досыта, по губам текло, в рот не попало. Охмелел я, и царь выдворил меня пинком.
Däl'gele necida tegi svatule balun. Necil balul vanhamb vel'l' kert’ ili gulei i mina, Kuzov, necil balul olin, pivad dein küläks, huulįd möto vod’, a suuhu ii puutnu, i humalzįin i car’ mindei potki irdale.