Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kuume pertid’ oli der’uunas

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Палагичев Самуил Игнатьевич, г.р. 1873, место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 103; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 173/1

Kuume pertid’ oli der’uunas

   

Три дома было в деревне

 
Naku kuume pertid’ oli der’uun’as, nu ka nägin' kut elotihe.    Здесь было всего три дома в деревне, ну, так я видел, как жили.
   
Mänod ka savuine kaiken lagedme.    Приходишь, так весь дым всегда по потолку.
   
Uks’ avoin’ kuhusai päč lämptäp ka.    Дверь открыта до тех пор, пока печь топится.
   
Lämoi ust’k’aspäi lähtob i haugoile.    Огонь из устья печки выходит на дрова.
   
Haugoile kaks’ žerdišt’ laditut, da haugod palatas, hiled tegehezoi.    На дрова кладутся две жердочки, дрова сгорят, остаются угли.
   
Hiled vedetas.    Угли вытаскивают.
   
Trubid’ vüu vüškid’ ii lend, ka laudaižed oliba, laudaižen naku ninga sird’outas päčhe dai saubatas, žar päzub, ka elada eisa.    Труб и вьюшек тогда еще не было, были дощечки. Дощечку подвинут и закроют, жару выходит, что невозможно в избе быть.
   
Läm tegese.    Станет тепло.
   
Homesuu möst lämbitada ka möst uksut avaitas.    Утром опять топят и опять дверь открывают.
   
Üuknad čapetut, pelid’ eiländ, nellin stöklaižin’ pened üuknaižed oliba, parzihe zarubaižed tehtut da i ramad pandud oliba.     Окна были вырублены, наличников не было. Окна были маленькие, по четыре стекла. В бревна были сделаны зарубки и вставлены рамы.
   
Omblijad kävüudihe, ka säresuu pidatin’ minä vüu, rehtl’alo hilüded nühtlin’ lavale.     Портные приходили, так я еще светил лучиной, угольки собирал на сковороду на полу.
   
Sid’ tegihezoi tohused.     Потом появились свечи.
   
Tat pokoinik ost’ jalaižen, tinaižen, kodiš valada tohusen.    Покойный отец купил оловянную форму, [чтобы] дома лить свечи.
   
Sid’ tegihezoi lampad.     Потом появились лампы.
   
Sid’ tegihezoi jelestričestvo, nügutte eloine- konz läks’, da vanhtuin’.     Затем появилось электричество, вот когда жизнь-то пошла, да состарился я.
   
Päčüu ištun naku, enččikš rata voižin’ ka, en teda mida naku tegižin’.   Сижу тут на печке, а мог бы по-прежнему работать, не знаю, чего бы я только не сделал.