диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Палагичев Самуил Игнатьевич, г.р. 1873, место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 103; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 173/1
Kuume pertid’ oli der’uunas |
Три дома было в деревне |
|
Naku kuume pertid’ oli der’uun’as, nu ka nägin' kut elotihe. | Здесь было всего три дома в деревне, ну, так я видел, как жили. | |
Mänod ka savuine kaiken lagedme. | Приходишь, так весь дым всегда по потолку. | |
Uks’ avoin’ kuhusai päč lämptäp ka. | Дверь открыта до тех пор, пока печь топится. | |
Lämoi ust’k’aspäi lähtob i haugoile. | Огонь из устья печки выходит на дрова. | |
Haugoile kaks’ žerdišt’ laditut, da haugod palatas, hiled tegehezoi. | На дрова кладутся две жердочки, дрова сгорят, остаются угли. | |
Hiled vedetas. | Угли вытаскивают. | |
Trubid’ vüu vüškid’ ii lend, ka laudaižed oliba, laudaižen naku ninga sird’outas päčhe dai saubatas, žar päzub, ka elada eisa. | Труб и вьюшек тогда еще не было, были дощечки. Дощечку подвинут и закроют, жару выходит, что невозможно в избе быть. | |
Läm tegese. | Станет тепло. | |
Homesuu möst lämbitada ka möst uksut avaitas. | Утром опять топят и опять дверь открывают. | |
Üuknad čapetut, pelid’ eiländ, nellin stöklaižin’ pened üuknaižed oliba, parzihe zarubaižed tehtut da i ramad pandud oliba. | Окна были вырублены, наличников не было. Окна были маленькие, по четыре стекла. В бревна были сделаны зарубки и вставлены рамы. | |
Omblijad kävüudihe, ka säresuu pidatin’ minä vüu, rehtl’alo hilüded nühtlin’ lavale. | Портные приходили, так я еще светил лучиной, угольки собирал на сковороду на полу. | |
Sid’ tegihezoi tohused. | Потом появились свечи. | |
Tat pokoinik ost’ jalaižen, tinaižen, kodiš valada tohusen. | Покойный отец купил оловянную форму, [чтобы] дома лить свечи. | |
Sid’ tegihezoi lampad. | Потом появились лампы. | |
Sid’ tegihezoi jelestričestvo, nügutte eloine- konz läks’, da vanhtuin’. | Затем появилось электричество, вот когда жизнь-то пошла, да состарился я. | |
Päčüu ištun naku, enččikš rata voižin’ ka, en teda mida naku tegižin’. | Сижу тут на печке, а мог бы по-прежнему работать, не знаю, чего бы я только не сделал. |