подкорпус вепсских сказок
северновепсский диалект
Информант: Арестова Клавдия Алексеевна, г.р. 1907, урожд. Матвеева Сельга (Matvejan selg), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1957, записали: Лонин Рюрик Петрович
Вепсские народные сказки, (1996), с. 103-105; НА КарНЦ, кол.58, ед. хр. 68
Akal oli maks |
Неверная жена |
|
Ende eletihe ukk akanke. | Жили-были муж с женой. | |
Lapsid hiil ii olnu. | Детей у них не было. | |
Ukk käveskel’ kaikušti mecha radole haugod čapmaha, a akk oli kodiš, emagįičihe kodiradol. | Старик всегда ходил в лес дрова рубить, а старуха была дома, занималась домашней работой. | |
A mužikad ičeze ii navednu. | Мужа своего она не любила. | |
Oli maks. | Был у нее любовник. | |
Kut, nägettįk, mužikad se ii navednu, ka kaikušti hänen edes ozuteliihe läžus. | Поскольку мужа своего она не любила, то всегда прикидывалась перед ним больной. | |
Kerdan läks’ mužikaze mecha haugod čapmaha. | Однажды пошел старик в лес рубить дрова. | |
Tuli maks besedale, viinad d'oškatihe, kargud paniškat'he. | Пришел к ней любовник на беседу, и стали они пить вино и плясать. | |
Mužik necida ii tenu vuus'o, mise ii todeks akaze läžub, mikš mise akk mahtįi pritvor'aidaze kaikušti. | Муж ничего не подозревал, что жена на самом деле и не болеет вовсе, что она умела притворяться. | |
I vot maksanke gul'aitaze ii üht kerdad. | И вот они с любовником гуляют много раз. | |
I kerdan necin gul'ban aigan tulob pakičii liibad pakimaha. | Однажды во время такой гулянки приходит нищий просить хлеба. | |
Akk kargaidab, konz uksen avaiž pert'he pakičii, maks vändab garmoliihe. | Когда нищий открыл дверь в избу, жена плясала, а любовник играл на гармошке. | |
Nägob pakičii, mise ninkįine az'z’ om i žaliihe ukole. | Нищий видит такое дело и пожалел старика. | |
Starinįič kaiken, mii pertiš hänel tegihe. | Рассказал ему, что в его доме творится. | |
Ühtel aigal tuli mel'he pakičijale, sanub ukole: | Подумал нищий и говорит старику: | |
- Ličte sina havadoho, i mina sel'gan taga ven sindai ičiiž-žo kodihe i havadonke panen loučan alle, a iče pakičemįi akalaiž öks.» | – Заберись ты в мешок, а я отнесу тебя на спине в твой дом. И суну тебя в мешке под лавку, а сам попрошусь переночевать. | |
Hö muga i teht'he. | Но, так и сделали. | |
Mužik mäni havadoho, lend’ pakičii havadon ičeze sel'gan taga i läks’ astmaha ukon akazenno. | Забрался мужик в мешок, нищий поднял мешок на спину и пошел к жене мужика. | |
Tuli pertesehe, avaidab uksen pert'he, sanub: | Пришел в сени, открывает дверь и говорит: | |
- Sula sina, emag, usko mindai, ole hüvä, astun pit’kaspei dorogaspei veššideke, olen väznu lujas.» | – Дорогая ты хозяюшка, будь добра, поверь мне. Иду я с дальней дороги с вещами, очень устал. | |
– Oi, embįi pästta öks, mužikad iilä kodiš. | – Ой, не могу пустить переночевать, мужа нет дома. | |
– Ka pästa, pästa, ala d'o pahaks ota, ii laji sinun mužik, mina händast tedan. | – Да впусти, впусти, не обижай, не будет ругать твой муж, я его знаю. | |
Akaze uskalzihe, päst’ pakičijan pert'he öks. | Жена решилась и впустила нищего в дом переночевать. | |
Siid-žo i sanub pakičii: | Тут нищий и говорит: | |
- Kuule vai, emagaine, mina panen havadonke veššid loučan alle, a iče lübun pačile venumaha. | – Слушай-ка, хозяюшка, я поставлю мешок с вещами под лавку, а сам заберусь на печку. | |
Akk sanub: | Жена и отвечает: | |
- Ka pane loučan alle i lübu päčile, siga om läm magata. | – Поставь, поставь под лавку, а сам забирайся на печку, там тепло спать. | |
Pakičii muga i tegi. Lübįi päčile, ver’. | Нищий так и сделал, поднялся на печку и лег. | |
Kuulob, tulob maks garmolinke. | Слышит, идет любовник с гармошкой. | |
Akk oigendab stolan i viinan panob. | Хозяйка накрывает на стол и вино ставит. | |
A siid ii äjad aigad proidnu, ištįihe maksanke stolan taga i zavottihe viin d'oda. | Прошло немного времени, садятся они с любовником за стол и начинают пить вино. | |
Tegihe humalaššiks, maks vändaškanz’ garmoliihe, akk kargeidaškanz’. | Захмелели они, любовник заиграл на гармошке, а она начала плясать. | |
Päčilpei pakičii i sanub havadole: | Нищий с печки и говорит «мешку»: | |
- Kacelte hilläšti, havad, kacelte hilläšti loučan ali. | – Поглядывай тихонечко, мешок, посматривай осторожненько из-под лавки. | |
Siid laskihe pakičii päčilpai, mest ot't’ havadon veššideke sel'gan taga i läks’ veraile. | Затем спустился нищий с печки, опять взял мешок с вещами за спину и вышел | |
на улицу. | ||
Päst’ havadospai roukan mižikan. | ||
Выпустил из мешка бедолагу-мужика. | ||
Sanub mužik: | ||
Мужик говорит: | ||
- Spasibo sili, pakičii, mina tedištin nuguni akan läžun. | ||
– Спасибо тебе, нищий, теперь я узнал «болезнь» жены. | ||
Toižel päival akk läžus. | ||
На следующий день жена «заболела». | ||
Käsk’ mužikale kül'betin lämbitada. | ||
Попросила мужика истопить баню. | ||
Mužik lämbit’, a kuni kül'bet’ lämbiz’, sini kävįi mecha koivįižihe. | ||
Муж баню истопил, а пока баня топилась, сходил в лес за березками. | ||
Tuli mecaspai kodihe, küzub: | ||
Пришел из лесу домой, спрашивает: | ||
- Emag, kül'bet’ d'o om vaumiž?» | ||
– Хозяйка, баня уже готова? | ||
– Vaumiž d'o om, sanub akk. | ||
– Готова уже, – говорит жена. | ||
- Vaumiž om ka oigenda ol’g dorogašt’ möto kül'betihe mändes. | ||
– Раз готова, то расстели на дороге в баню солому. | ||
Läks’ akk ukonke kül'betihe. | ||
Пошли жена с мужем в баню. | ||
Riičihe. | ||
Разделись. | ||
Ukk i sanub: | ||
Муж и говорит: | ||
- Mäne lübu mariile. | ||
– Иди заберись на полок. | ||
Nu, vaumiž oled? | ||
Ну, готова? | ||
Mina lüumed panen. | ||
Я пару поддам. | ||
Akk sanub: | ||
Жена говорит: | ||
- Vaumiž. | ||
– Готова. | ||
Mäni ukk pertesehe, ot't’ batogan koivįižen, da muga peksta zavodi akan. | ||
Пошел мужик в предбанник, взял березовую палку да как начал лупить жену. | ||
Ii olnu siid hänele aigad konz dumaida. Läks’ pagemaha kül'betišpai. | ||
Некогда тут было ей думать – выскочила из бани. | ||
A ukk kidoštab taganpai: | ||
А муж кричит вслед: | ||
- Ol'ged möto d'okse. | ||
– По соломе беги! | ||
Ii olnu siid ol'ghesai. | ||
Не до соломы тут было. | ||
Kaik läžu hänel ses päivaspai läks’. | ||
С того дня вся хворь прошла. | ||
I siga tähasai eletaze. | ||
И живут они там и по сей день. |