Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Van’ka i koza

подкорпус вепсских сказок

северновепсский диалект

Информант: Бузаев Иван Акимович, г.р. 1894, место записи: Тихоништа (Tikhoništa), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1938, записали: Моисеев И.

Вепсские народные сказки, (1996), с. 105-108; НА КарНЦ, кол.57, ед. хр. 11

Van’ka i koza

   

Ванька и коза

 
Eli uk da ak, ukol da akal lapsid ii olnu nikeda, eletihe rouhazessei kahten.    Жили старик и старуха, у них не было детей, жили до старости вдвоем.
   
Vot, dumaitihe uk da ak: tehkam savesiine prihäine-Van’ka.    Вот надумали старик и старуха сделать глиняного мальчика Ваньку.
   
Ottihe, savest kaidihe, topstihe i tegiba savesiižen Van’kan.    Взяли накопали глины, размяли ее и сделали глиняного Ваньку.
   
Kuivatihe i pand'he čogaha stolan taga.    Высушили и поставили в угол, под стол.
   
Nece savesiine Van’ka pagižeškanz’:    Этот глиняный мальчик Ванька заговорил:
   
- Deduško, sanub savesiine Van’ka, – mina sindeiž sen.    – Дедушка, говорит глиняный Ванька, - я тебя съем.
   
Ot’ dei necen ukon sei.    Взял да и съел этого старика.
   
Toižel päival sanub:    На следующий день опять говорит:
   
- Babuško, mina sindeiž sen, sanub.    – Бабушка, я тебя съем, - говорит.
   
Ot’ dei sei necen akan i män’ vereile.    Взял да и съел старуху. И вышел.
   
Astub murzei vedele kahten vädranke.    Идет женщина с двумя ведрами за водой.
   
- Murzei, sanub savesiine Van’ka, – mina sindeiž sen, deduškon siin, babuškon siin i sindaiž sen.    – Женщина, – говорит глиняный Ванька, – я тебя съем, дедушку я съел, бабушку я съел и тебя я съем.
   
Ot’ dei sei akan vädrįideke, dei kogonaze.    Взял да и съел женщину вместе с ведрами, целиком.
   
Astub edeleze dorogad möto.    Идет дальше по дороге.
   
Astub koza vastha.    Идет коза навстречу.
   
- Koza, sanub, – mina sindeiž sen.    – Коза, – говорит глиняный Ванька, – я тебя съем.
   
– Siižutade krežan alle, sanub koza, – mina sileiž pr'amo suhu hippästan.    – Встань под горой, – говорит коза, – я прыгну прямо тебе в рот.
   
Ot’, nece savesiine Van’ka siižutihe krežan alle, a koza krežalpei d'oksob.    Взял да и встал этот глиняный Ванька под горой, а коза бежит с горы.
   
Ot’ koza, d'oks’, d'oks’, da ku butkeidab peciihe.    Бежала, бежала да как пырнет его в живот.
   
Sigapei läksiba ukoine, akaine i murzei vädrideke, i nece Van’ka muren’ supaloile.    И этот Ванька раскололся на части. Оттуда вышли старичок, старушка и женщина с ведрами.
   
Ukoine i akaine tuld'he kodihe i pagištas:    Старичок и старушка пришли домой и говорят:
   
- Enamb em tehkoi savesišt’ Van’kad, ika seb.    «Больше не будем делать глиняного Ваньку, а то съест».
   
Nece ak rodi koume tütärt ühtes kohtus.    Родила эта старуха сразу [букв.: с одного живота] трёх дочерей.
   
Kazd'he ned tütred.    Выросли эти дочери.
   
Osttihe uk da ak kozeižen.    Купили старик и старуха козочку.
   
Nece (uk) oigendab vanhambad tütärt paimendamha kozad.    Старик отправил старшую дочь пасти козу:
   
- Ehtkoičel mina kozal küzun, sötidįk i d'otidįk sina kozan.»    – Вечером я спрошу у козы, накормила ли и напоила ли ты ее.
   
Nece tütär läks’ paimnehe, söt’, d'ot’ necen kozan i ajab kodihe.    Пошла эта дочь пасти козу, накормила и напоила ее и гонит домой.
   
Ižand küzub kozal:    Хозяин спрашивает у козы:
   
- Siidįk, deidįk, kozeine?»    – Ты ела-пила, козочка?
   
– En, sanub, – senu i en d'onu.    – Нет, – говорит, – не ела я и не пила.
   
Ot’ ižand tütren kodišpei küks’:    Взял да и выгнал хозяин дочь из дому и говорит:
   
- Mäne kuna pä kandab, ed veinu kozad sötta i d'otta.    – Иди куда глаза глядят [букв.: голова несет], не могла козу накормить и напоить.
   
Homen nouzob i oigendab toižen tütren paimnehe.    Назавтра встает хозяин и отправляет вторую дочь пасти козу.
   
Mäne, sanub, – söta i d'ota kozad, ika sindeiž-gi küksen.    – Иди, – говорит, – накорми и напои козу, не то и тебя выгоню.
   
Se ot’ kozan, söt’, d'ot’ i ajab kodihe.    Та взяла да накормила, напоила козу и гонит домой.
   
Ižand mest tulob vastha i küzelob:    Хозяин опять идет навстречу и спрашивает:
   
-Seidįk, kozeine, deidįk, kozeine?»    – Ты ела-пила, козочка?
   
Koza sanub:    Коза говорит:
   
- En d'onu, en sönu.    – Не ела, не пила.
   
Ot’ mest tütren, aji kodišpei:    Взял да и выгнал дочь из дому:
   
- Mäne kuna pä kandab.    – Иди куда глаза глядят.
   
Koumandel päival oigendab koumanden tütren paimnehe.    На третий день отправляет третью дочь пасти козу.
   
Se mest mäni, söt’, d'ot’, söt’, d'ot’, peceihe d'o ii mäne kozale, muga söt’ kozan i ajab kodihe.    Та опять пошла, кормила, поила, кормила, поила, да так, что козе больше в живот не лезет, так накормила, и гонит домой.
   
Tuli ižandannu i küzelob ižand:    Пришли к хозяину, и тот спрашивает:
   
- Seidįk, kozeine, deidįk, kozeine?»    – Ты ела, пила, козочка?
   
– En sönu, en dönu, sanub kozeine.    – Не ела, не пила, – говорит козочка.
   
Ot’ necen tütren, mest aji kodišpei.    Взял да и эту дочь выгнал.
   
Nelländel päival oigendab akan:    На четвертый день отправляет жену пасти козу.
   
- Söta i d'ota kozeine, ika mugoine i sileiž čest’ liinob.»    – Накорми и напои козочку, не то и тебя такая же участь ждет.
   
Mäni ak, söt’, d'ot’, söt’, d'ot’, pimedahassei pidi i ajab kodihe.    Пошла жена, кормила, поила, кормила, поила, до темноты держала и гонит домой.
   
Uk vastha tuli.    Старик идет навстречу.
   
- Seidįk, kozeine, deidįk, kozeine? - küzelob hänel.    – Ты ела, козочка, ты пила, козочка? – спрашивает у нее.
   
Koza sanub:    Коза говорит:
   
- En sönu, en d'onu.»    – Не ела, не пила.
   
Ot’ akan i ajii.    Взял да и жену выгнал.
   
- Lähtta libo ičelįin paimeta.    «Пойду, что ли, я сам пасти».
   
Viidendel päival läks’ iče paimnehe, söt’, d'ot’, söt’, d'ot’, pimedahassei söt’, tuli kodihe i küzub:    На пятый день пошел хозяин сам пасти. Кормил, поил, кормил, поил, до темноты кормил, пришел домой и спрашивает:
-Seidįk, kozeine, deidįk, kozeine?    
   – Ты ела, козочка, ты пила, козочка?
– En sönu, en d'onu,- sanub kozeine.    
   – Не ела, не пила, – говорит козочка.
Vot ot’ da kirfhel bokha i andei, muga polen bokad i čapoi.    
   Взял да и тюкнул топором козу в бок, да так, что отрубил полбока.
- Sinus päliči, sanub, – ajin lapsid i akan, ižand sanub kozale.    
   – Из-за тебя я детей выгнал и жену, – говорит хозяин козе.
- Mäne nügude sina kuna pä kandab.    
   – Теперь иди куда глаза глядят.
Läks’ koza püudole, lüuz’ zemlänkan, kond'd'an pezan.    
   Пошла коза в поле, нашла медвежью берлогу.
Eli neciš pezas kondi, händikaz i rebei.    
   Жили в этой берлоге медведь, волк и лиса.
Vot koza čaptud bok, ištįihe päčile.    
   Вот коза, отрубленный бок, села на печку.
Tulob rebei i küzub:    
   Пришла лиса, спрашивает:
- Ken siga päčil om?    
   – Кто там на печке?
– Mina, sanub, – olen koza, pol’ bokad čaptud, koumes grošas osttud, topsin sindeiž d'ougįl i hougeidan sarvil.    
   – Я, – говорит, – коза, за три гроша куплена, полбока отрублено, растопчу тебя ногами, расколю тебя рогами.
Nece rebei i pagen’.    
   Эта лиса и убежала.
Tulob händikaz.    
   Идет волк.
- Ken siga päčil om?    
   – Кто там на печке?
– Mina, sanub, – kozįn’ka-koza olen, pol’ bokad čaptud, koumes grošas osttud, topsin sindeiž döugil, hougeidan sarvil.    
   – Я, козонька-коза, за три гроша куплена, полбока отрублено, растопчу тебя ногами, расколю тебя рогами.
Händikaz i d'oksi.    
   Волк и убежал.
Astub kondi.    
   Идет медведь.
- Ken siga päčil om?    
   – Кто там на печке?
- Mina, sanub, – olen koza, pol’ bokad čaptud, koumes grošas osttud, topsin sindeiž d'ougįl i hougeidan sarvil.    
   – Я, – говорит, – козонька-коза, полбока отрублено, за три гроша куплена, растопчу тебя ногами, расколю тебя рогами.
Kondi mugazo pel'gastįi i pagod pertišpei, ičeze pertin dät’ kozale.    
   Медведь тоже испугался и убежал из дому, свой дом оставил козе.
Zavodi nece koza eläda pertiižes, a nece mužik ot’ tütrid i akan tagaze i eläškanz' kodiš.    
   Стала эта коза жить в домике, а мужик взял дочерей и жену обратно и стал жить в своем доме.
Ajab kerdan ižand mecha siiriči neciš kodiižes i küzub:    
   Однажды едет хозяин мимо этого домика и спрашивает:
- Ken siga päčil?    
   – Кто там на печке?
– Mina, sanub, – olen kozin’ka-koza, pol’ bokad čaptud, koumes grošas osttud, topsin sindeiž d'ougil, hougeidan sarvil.    
   – Я, – говорит, – козонька-коза, за три гроша куплена, полбока отрублено, растопчу тебя ногами, расколю тебя рогами.
Nece ižand sanub:    
   Хозяин говорит:
- Davai, tule, hougeidadli sarvil?    
   – Давай приди, расколи рогами.
Vedi kozan päčilpei d'ougįiš i regele pani i toi kodihe i sanub kozeižele:    
   Вытащил он козу за ноги с печки, положил в сани, привез домой и говорит:
- Völak sanud: et söttud, et döttud, ka pän čapan, en däta eläbaks.    
   – Еще скажешь «не ела, не пила» – голову отрублю, не оставлю в живых.
Vot zavodi mest tütred paimeta, üks' paimendab päivan, toine – toižen, koumanz’ – koumanden.    
   Вот и стали дочери снова пасти козу, одна пасет день, другая – другой день, третья – третий.
Hän akanke kodiš radab, i tütred kozeižen paimetaze, hän andab hiile maidon, lehmašt’ ii olnu, a oli hebo.    
   Хозяин с женой живут дома, а дочери пасут козу. Она им молоко дает, коровы-то не было, а лошадь была.
Vot eletaze voden, toižen.    
   Вот живут они год, второй.
Kozeine hiil läžeganz’ i kol'.   
   Заболела у них козочка и померла.