подкорпус вепсских сказок
северновепсский диалект
Информант: Бузаев Иван Акимович, г.р. 1894, место записи: Тихоништа (Tikhoništa), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1938, записали: Моисеев И.
Вепсские народные сказки, (1996), с. 105-108; НА КарНЦ, кол.57, ед. хр. 11
Van’ka i koza |
Ванька и коза |
|
Eli uk da ak, ukol da akal lapsid ii olnu nikeda, eletihe rouhazessei kahten. | Жили старик и старуха, у них не было детей, жили до старости вдвоем. | |
Vot, dumaitihe uk da ak: tehkam savesiine prihäine-Van’ka. | Вот надумали старик и старуха сделать глиняного мальчика Ваньку. | |
Ottihe, savest kaidihe, topstihe i tegiba savesiižen Van’kan. | Взяли накопали глины, размяли ее и сделали глиняного Ваньку. | |
Kuivatihe i pand'he čogaha stolan taga. | Высушили и поставили в угол, под стол. | |
Nece savesiine Van’ka pagižeškanz’: | Этот глиняный мальчик Ванька заговорил: | |
- Deduško, sanub savesiine Van’ka, – mina sindeiž sen. | – Дедушка, говорит глиняный Ванька, - я тебя съем. | |
Ot’ dei necen ukon sei. | Взял да и съел этого старика. | |
Toižel päival sanub: | На следующий день опять говорит: | |
- Babuško, mina sindeiž sen, sanub. | – Бабушка, я тебя съем, - говорит. | |
Ot’ dei sei necen akan i män’ vereile. | Взял да и съел старуху. И вышел. | |
Astub murzei vedele kahten vädranke. | Идет женщина с двумя ведрами за водой. | |
- Murzei, sanub savesiine Van’ka, – mina sindeiž sen, deduškon siin, babuškon siin i sindaiž sen. | – Женщина, – говорит глиняный Ванька, – я тебя съем, дедушку я съел, бабушку я съел и тебя я съем. | |
Ot’ dei sei akan vädrįideke, dei kogonaze. | Взял да и съел женщину вместе с ведрами, целиком. | |
Astub edeleze dorogad möto. | Идет дальше по дороге. | |
Astub koza vastha. | Идет коза навстречу. | |
- Koza, sanub, – mina sindeiž sen. | – Коза, – говорит глиняный Ванька, – я тебя съем. | |
– Siižutade krežan alle, sanub koza, – mina sileiž pr'amo suhu hippästan. | – Встань под горой, – говорит коза, – я прыгну прямо тебе в рот. | |
Ot’, nece savesiine Van’ka siižutihe krežan alle, a koza krežalpei d'oksob. | Взял да и встал этот глиняный Ванька под горой, а коза бежит с горы. | |
Ot’ koza, d'oks’, d'oks’, da ku butkeidab peciihe. | Бежала, бежала да как пырнет его в живот. | |
Sigapei läksiba ukoine, akaine i murzei vädrideke, i nece Van’ka muren’ supaloile. | И этот Ванька раскололся на части. Оттуда вышли старичок, старушка и женщина с ведрами. | |
Ukoine i akaine tuld'he kodihe i pagištas: | Старичок и старушка пришли домой и говорят: | |
- Enamb em tehkoi savesišt’ Van’kad, ika seb. | «Больше не будем делать глиняного Ваньку, а то съест». | |
Nece ak rodi koume tütärt ühtes kohtus. | Родила эта старуха сразу [букв.: с одного живота] трёх дочерей. | |
Kazd'he ned tütred. | Выросли эти дочери. | |
Osttihe uk da ak kozeižen. | Купили старик и старуха козочку. | |
Nece (uk) oigendab vanhambad tütärt paimendamha kozad. | Старик отправил старшую дочь пасти козу: | |
- Ehtkoičel mina kozal küzun, sötidįk i d'otidįk sina kozan.» | – Вечером я спрошу у козы, накормила ли и напоила ли ты ее. | |
Nece tütär läks’ paimnehe, söt’, d'ot’ necen kozan i ajab kodihe. | Пошла эта дочь пасти козу, накормила и напоила ее и гонит домой. | |
Ižand küzub kozal: | Хозяин спрашивает у козы: | |
- Siidįk, deidįk, kozeine?» | – Ты ела-пила, козочка? | |
– En, sanub, – senu i en d'onu. | – Нет, – говорит, – не ела я и не пила. | |
Ot’ ižand tütren kodišpei küks’: | Взял да и выгнал хозяин дочь из дому и говорит: | |
- Mäne kuna pä kandab, ed veinu kozad sötta i d'otta. | – Иди куда глаза глядят [букв.: голова несет], не могла козу накормить и напоить. | |
Homen nouzob i oigendab toižen tütren paimnehe. | Назавтра встает хозяин и отправляет вторую дочь пасти козу. | |
Mäne, sanub, – söta i d'ota kozad, ika sindeiž-gi küksen. | – Иди, – говорит, – накорми и напои козу, не то и тебя выгоню. | |
Se ot’ kozan, söt’, d'ot’ i ajab kodihe. | Та взяла да накормила, напоила козу и гонит домой. | |
Ižand mest tulob vastha i küzelob: | Хозяин опять идет навстречу и спрашивает: | |
-Seidįk, kozeine, deidįk, kozeine?» | – Ты ела-пила, козочка? | |
Koza sanub: | Коза говорит: | |
- En d'onu, en sönu. | – Не ела, не пила. | |
Ot’ mest tütren, aji kodišpei: | Взял да и выгнал дочь из дому: | |
- Mäne kuna pä kandab. | – Иди куда глаза глядят. | |
Koumandel päival oigendab koumanden tütren paimnehe. | На третий день отправляет третью дочь пасти козу. | |
Se mest mäni, söt’, d'ot’, söt’, d'ot’, peceihe d'o ii mäne kozale, muga söt’ kozan i ajab kodihe. | Та опять пошла, кормила, поила, кормила, поила, да так, что козе больше в живот не лезет, так накормила, и гонит домой. | |
Tuli ižandannu i küzelob ižand: | Пришли к хозяину, и тот спрашивает: | |
- Seidįk, kozeine, deidįk, kozeine?» | – Ты ела, пила, козочка? | |
– En sönu, en dönu, sanub kozeine. | – Не ела, не пила, – говорит козочка. | |
Ot’ necen tütren, mest aji kodišpei. | Взял да и эту дочь выгнал. | |
Nelländel päival oigendab akan: | На четвертый день отправляет жену пасти козу. | |
- Söta i d'ota kozeine, ika mugoine i sileiž čest’ liinob.» | – Накорми и напои козочку, не то и тебя такая же участь ждет. | |
Mäni ak, söt’, d'ot’, söt’, d'ot’, pimedahassei pidi i ajab kodihe. | Пошла жена, кормила, поила, кормила, поила, до темноты держала и гонит домой. | |
Uk vastha tuli. | Старик идет навстречу. | |
- Seidįk, kozeine, deidįk, kozeine? - küzelob hänel. | – Ты ела, козочка, ты пила, козочка? – спрашивает у нее. | |
Koza sanub: | Коза говорит: | |
- En sönu, en d'onu.» | – Не ела, не пила. | |
Ot’ akan i ajii. | Взял да и жену выгнал. | |
- Lähtta libo ičelįin paimeta. | «Пойду, что ли, я сам пасти». | |
Viidendel päival läks’ iče paimnehe, söt’, d'ot’, söt’, d'ot’, pimedahassei söt’, tuli kodihe i küzub: | На пятый день пошел хозяин сам пасти. Кормил, поил, кормил, поил, до темноты кормил, пришел домой и спрашивает: | |
-Seidįk, kozeine, deidįk, kozeine? | ||
– Ты ела, козочка, ты пила, козочка? | ||
– En sönu, en d'onu,- sanub kozeine. | ||
– Не ела, не пила, – говорит козочка. | ||
Vot ot’ da kirfhel bokha i andei, muga polen bokad i čapoi. | ||
Взял да и тюкнул топором козу в бок, да так, что отрубил полбока. | ||
- Sinus päliči, sanub, – ajin lapsid i akan, ižand sanub kozale. | ||
– Из-за тебя я детей выгнал и жену, – говорит хозяин козе. | ||
- Mäne nügude sina kuna pä kandab. | ||
– Теперь иди куда глаза глядят. | ||
Läks’ koza püudole, lüuz’ zemlänkan, kond'd'an pezan. | ||
Пошла коза в поле, нашла медвежью берлогу. | ||
Eli neciš pezas kondi, händikaz i rebei. | ||
Жили в этой берлоге медведь, волк и лиса. | ||
Vot koza čaptud bok, ištįihe päčile. | ||
Вот коза, отрубленный бок, села на печку. | ||
Tulob rebei i küzub: | ||
Пришла лиса, спрашивает: | ||
- Ken siga päčil om? | ||
– Кто там на печке? | ||
– Mina, sanub, – olen koza, pol’ bokad čaptud, koumes grošas osttud, topsin sindeiž d'ougįl i hougeidan sarvil. | ||
– Я, – говорит, – коза, за три гроша куплена, полбока отрублено, растопчу тебя ногами, расколю тебя рогами. | ||
Nece rebei i pagen’. | ||
Эта лиса и убежала. | ||
Tulob händikaz. | ||
Идет волк. | ||
- Ken siga päčil om? | ||
– Кто там на печке? | ||
– Mina, sanub, – kozįn’ka-koza olen, pol’ bokad čaptud, koumes grošas osttud, topsin sindeiž döugil, hougeidan sarvil. | ||
– Я, козонька-коза, за три гроша куплена, полбока отрублено, растопчу тебя ногами, расколю тебя рогами. | ||
Händikaz i d'oksi. | ||
Волк и убежал. | ||
Astub kondi. | ||
Идет медведь. | ||
- Ken siga päčil om? | ||
– Кто там на печке? | ||
- Mina, sanub, – olen koza, pol’ bokad čaptud, koumes grošas osttud, topsin sindeiž d'ougįl i hougeidan sarvil. | ||
– Я, – говорит, – козонька-коза, полбока отрублено, за три гроша куплена, растопчу тебя ногами, расколю тебя рогами. | ||
Kondi mugazo pel'gastįi i pagod pertišpei, ičeze pertin dät’ kozale. | ||
Медведь тоже испугался и убежал из дому, свой дом оставил козе. | ||
Zavodi nece koza eläda pertiižes, a nece mužik ot’ tütrid i akan tagaze i eläškanz' kodiš. | ||
Стала эта коза жить в домике, а мужик взял дочерей и жену обратно и стал жить в своем доме. | ||
Ajab kerdan ižand mecha siiriči neciš kodiižes i küzub: | ||
Однажды едет хозяин мимо этого домика и спрашивает: | ||
- Ken siga päčil? | ||
– Кто там на печке? | ||
– Mina, sanub, – olen kozin’ka-koza, pol’ bokad čaptud, koumes grošas osttud, topsin sindeiž d'ougil, hougeidan sarvil. | ||
– Я, – говорит, – козонька-коза, за три гроша куплена, полбока отрублено, растопчу тебя ногами, расколю тебя рогами. | ||
Nece ižand sanub: | ||
Хозяин говорит: | ||
- Davai, tule, hougeidadli sarvil? | ||
– Давай приди, расколи рогами. | ||
Vedi kozan päčilpei d'ougįiš i regele pani i toi kodihe i sanub kozeižele: | ||
Вытащил он козу за ноги с печки, положил в сани, привез домой и говорит: | ||
- Völak sanud: et söttud, et döttud, ka pän čapan, en däta eläbaks. | ||
– Еще скажешь «не ела, не пила» – голову отрублю, не оставлю в живых. | ||
Vot zavodi mest tütred paimeta, üks' paimendab päivan, toine – toižen, koumanz’ – koumanden. | ||
Вот и стали дочери снова пасти козу, одна пасет день, другая – другой день, третья – третий. | ||
Hän akanke kodiš radab, i tütred kozeižen paimetaze, hän andab hiile maidon, lehmašt’ ii olnu, a oli hebo. | ||
Хозяин с женой живут дома, а дочери пасут козу. Она им молоко дает, коровы-то не было, а лошадь была. | ||
Vot eletaze voden, toižen. | ||
Вот живут они год, второй. | ||
Kozeine hiil läžeganz’ i kol'. | ||
Заболела у них козочка и померла. |