Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Viikuško čapab sizarel käded

подкорпус вепсских сказок

северновепсский диалект

Информант: Бузаева Анна Михайловна, г.р. 1892, место записи: Тихоништа (Tikhoništa), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1937, записали: Власьев Г.Е., Карпов П.

Вепсские народные сказки, (1996), с. 108-112; НА КарНЦ, кол.56, ед.хр.7

Viikuško čapab sizarel käded

   

Брат отрубает руки у сестры

 
Ende eli uk i ak.    Жили когда-то старик и старуха.
   
Ukol da akal oli poig da tütär.    У старика и старухи были сын и дочь.
   
Mam tegihe bol'nį.    Мать заболела.
   
Mam kucub ičezennu tütren i poigan i käskob:    Мать зовет к себе дочь и сына и велит:
   
- Üks’ kucuškaha čikuškoks, a toine – viikuškoks.    – Один зови сестру сестрицей, а другой -
    братцем.
Čikuško da viikuško eletihe.    
   Живут сестрица и братец.
Viikuško sanub:    
   Братец говорит:
- Čikuško, oliž naida.    
   – Сестрица, надо бы жениться.
- Nei, nei, viikuško, ala ota vaise d'agi-baban tütärt mehele.    
   – Женись, женись, братец, но не бери, братец, в жены дочь бабы-яги.
Nece läks’ viikuško naimha.    
   Пошел братец жениться.
Mäb hot’ kuna, ka kaiktä oma d'agi-baban tütred.    
   Куда бы ни пришел, везде только дочери бабы-яги.
Tuli viikuško i sanub čikuškole:    
   Пришел братец и говорит сестрице:
- Käiktä oma d'agi-baban tütred.    
   – Везде дочери бабы-яги.
- Nu, ka, sanub, – ota, viikuško, ota.    
   – Ну так, – говорит, – бери, братец, бери.
Viikuško i ot’ d'agi-baban tütren.    
   Братец и взял в жены дочь бабы-яги.
Viikuško käub carin dvorcha radole.    
   Братец ходит на работу в царский дворец.
Lähtob homesel radole ka küzub:    
   Пойдет утром на работу и говорит:
- Čikuško, mina läksin.    
   – Сестрица, я пошел.
I ehtkoižel tulob ka sanub:    
   И вечером приходит, так говорит:
- Mina tulin, čikuško.    
   – Сестрица, я пришел.
A akal ii küzu nimida.    
   А у жены ничего не спрашивает.
Akale om paha.    
   Жене не нравится.
Homesel mužik läks’ radole, a ak mänob i tanhal norembal lehmal pän čapab.    
   Утром пошел мужик на работу, а жена идет в хлев и отрубает голову у молодой коровы.
Tulob mužik ehtkoižel radolpei, nece ak i sanub:    
   Приходит мужик вечером с работы, жена и говорит:
- Znai čikuško hivä: parahimal lehmal pän čapįi.    
   – Хороша твоя сестра, у лучшей коровы голову отрубила.
Viikuško sanub:    
   Братец говорит:
- Nece viga prosttud.    
   – Эта вина прощена.
Most toštpeal läks’ radole.    
   На следующий день пошел он на работу.
Se küzub čikuškol:    
   Говорит сестрице:
- Mina möst läksin radole.    
   – Я опять пошел на работу.
Nece ak mäni, möst čapįi pän ubehel.    
   Жена пошла опять, отрубила голову у жеребца.
Tulob mužik ehtkoižel kodihe, ak žaloboičese:    
   Вечером приходит мужик домой, жена жалуется:
- Znai silei čikuško, a parahimal ubehel pän čapii.    
   – Хороша твоя сестра, а у лучшего жеребца голову отрубила.
Viikuško otvetoičeb akale:    
   Братец отвечает жене:
- Nece viga möst prosttud.    
   – Эта вина опять прощена.
Läks’ mužik radole koumandel päival.    
   Пошел мужик в третий день на работу.
I möst küzub čikuškol, mise «mina läksin».    
   И опять говорит сестрице, что пошел.
Koumandel päival ak čapab pän ičeze priheižel.    
   На третий день жена отрубила голову своему мальчику.
Tulob ehtkoižel mužik i möst sanub:    
   Приходит вечером мужик и опять говорит:
- Mina tulin, čikuško.    
   – Я пришел, сестрица.
Ak sanub:    
   Жена говорит:
- Znai silei čikuško da čikuško!    
   – Сестрица да сестрица!
Mitte oli üks’ priheine da nece čikuško pän čapįi.    
   Какой был единственный мальчик, да эта сестрица голову ему отрубила.
Viikuško sanub čikuškole mise:    
   Братец говорит сестрице:
- Mina enambad necida vigad en prosti.    
   – Я больше этой вины не прощу.
Val'l'ast' viikuško hebon i ištut’ čikuškon regehe.    
   Запряг братец лошадь и усадил сестрицу в сани.
Nu, ajetihe edahaks.    
   Ну, уехали они далеко.
Tuli kand, kandonnu necen hebon    
i azot’,    Видят пень, около этого пня он и остановил лошадь.
   
- Paa (pane), čikuško, pä kandole.    – Клади, сестрица, голову на пень.
   
- Viikuško, ala čара päd, a čapa lučše milei käded.    – Братец, не отрубай голову, а отруби лучше у меня руки.
   
Hänel viikuško i čapįi käded künambrusihesei.    Братец и отрубил у нее руки по локоть.
   
Ištut’ möst čikuškon regehe i ajetaze edeleze.    Опять усадил сестрицу в сани и
   едут дальше.
Möst tuli kand.    
   Опять видят пень.
- Čikuško, paa nakhu pä.    
   – Сестрица, клади тут голову.
- Oi, viikuško, ala milei čapa päd, a čapa d'ougad.    
   – Ой, братец, не отрубай у меня голову, а отруби ноги.
Viikuško čapįi d'ougad pol'vhessei, sidei čikuškole paikan sil'mile, händast sihe dät’.    
   Братец отрубил ноги до колен, завязал на глаза сестрице платок и оставил ее тут.
Nece čikuško läks’, mecad möto katiše.    
   Эта сестрица «пошла» – катится по лесу.
Katihe, katihe i carin sadhusei    
katihe.    Катилась, катилась, докатилась до царского сада.
   
Carin sadus sei d'abloksideiid.    В царском саду поела яблок.
   
Homesel libub car’, ka nägob: d'ablokad oma södud.    Утром встает царь и видит –
   яблоки съедены.
Toižel öl car’ pani karaul’maha vanhamban poigan.    
   На следующую ночь поставил караулить старшего сына.
Poig ii vįinu karaulda: uinon’.    
   Сын не смог караулить: уснул.
D'ablokad möst tuli [čikuška] i sei    
i läks’.    Опять пришла [сестрица], съела яблоки и «ушла».
   
Homesel bat'aze tulob i küzub:    Утром приходит отец и спрашивает:
   
- Kut vardičid?    – Как караулил?
   
- Embįinu vardita: uinzin. D'ablokad möst    – Не смог караулить: уснул. Опять яблоки съедены.
södud.    
   Послал царь среднего сына караулить.
Selgit’ car’ keskmeižen poigan vardiihe.    
   Средний сын не смог караулить: уснул.
Keskmeine poig ii vįinu vardita: möst uinoz'.    
   Опять яблоки съели.
D'ablokad möst södhe.    
   Пришел к отцу и говорит:
Tuli bat'annu ka sanub:    
   – Не смог караулить: уснул.
- Embiinu vardita: uinzin.    
   Опять яблоки съедены.
Möst däblokad södud.    
   Царь говорит третьему, Ванюшке:
Car’ sanub koumandele, Van'uškale:    
   – Иди ты караулить, а если подкараулишь, то все царство тебе.
- Mää (mäne) sina vardiihe i jesli vardičed, ka kaik carstvo sili.    
   Ваня караулил, караулил и подкараулил эту девицу.
Van'a vardič, vardič i vardič necen adivon.    
   Девица пришла яблок поесть.
Adiv i tuli d'ablokįd sömha.    
   Ванюша и спрашивает:
Van'uša i küzub:    
   – Кто ты, молодая или старая?
- Ken sina oled, nor’ vei ravaz liined?    
   Если ты мужчина, то возьму в братья, а если женщина, то возьму в сестры, а если девушка, то возьму в жены.
Mužikpol’, ka otan velleks, a akpol’, ka otan sizareks, a niižne liined,    
ka otan akaks.    Она и подала голос:
   
Hän änen i andįi:    – Куда ты возьмешь меня в жены, безрукую и безногую!
   
- Kuna mindei otad käzitoman i d'ougatoman akaks.    Ваня снял платок с ее глаз и взял в жены.
   
[Van'a] sil'miš paikan riiči i ot’ akaks.    Поднял на плечи и принес домой.
   
Ot’ sel'gha i kodihe händast kandįi.    Его отец и отдал ему все царство.
   
Bat'aze hänele necen carstvon kaiken i andįi.    Ванюша пошел по царским дворцам – на долго ли, на коротко ли.
   
Van'uša läks’ carin dvorcid möto hätkeks ili vähaks.    Эта безрукая и безногая жена родила сына: волосок золотой, другой – серебряный.
   
Nece ak käzitįi i d'ougatįi rodi poigan: tukeižen kuudeižen, toižen hobedeižen.    Послали Ванюше письмо.
   
Ougotihe kirdeižen Van'ušale.    Его пошел относить слуга.
   
Läks’ vömha kazak.    Слуга шел-шел и пришел в дом бабы-яги.
   
Kazak mäni, mäni i mäni d'agi-baban pert'he.    – Далеко ли идешь?
   
«Edahaksįd mäned?»    – Иду, – говорит, – относить Ванюше письмо.
   
«Mänen, sanub, – Van'ušale kirdeižen vömha.    Жена его сына родила, волосок золотой, другой – серебряный.
   
Ak poigan rodi, tukeižen kuudeižen, toižen hobedeižen.    Несу Ванюше письмо.
   
Vön Vanüšale kirdeižen.    Баба-яга говорит:
   
D'agi-baba sanub:    – Иди в баню. Устал ты, так
    иди попарься.
- Mäne kil'betihe. Väznu oled ka mäne houdmahaze.    
   Слуга пошел в баню и оставил письмо
Kazak läks’ kil'betihe i kirdeižen dät’ iknale.    на окне.
   
D'agibab otab kirdeižen i ratkeidab.    Баба-яга берет письмо и рвет его.
   
I kirdit’ namesto kirdeižen Van'ušale, mise ak rodi koirkužun.    Вместо него написала другое письмо Ванюше, что жена родила щенка.
   
Vei kazak kirdeižen Van'ušale.    Отнес слуга письмо Ванюше.
   
Van'uša aveiž kirdeižen, lugi, ka ak koirkužun rodnu.    Ванюша вскрыл письмо, прочел, что жена родила щенка.
   
Van'uša ratkeiž kirdeižen i vastha kirditab:    Ванюша порвал письмо и отвечает:
   
"Tagogat buč roudeižil vandhil i pangat händast bučhu i pästkat merhe".    "Закуйте бочку железными обручами, кладите ее в бочку и бросьте в море".
   
Tagotihe bučun, nu i necen akan lapsudenke pandhe bučhu i pästtihe merhe.    Заковали бочку, ну и жену с ребенком посадили в бочку и бросили в море.
   
Buč kacaihe mert möto hätken vei vähän i tuli d'o randha, korskaškanz' peskale.    Бочка качалась по морю, долго ли, коротко ли, и к берегу прибилась, зашуршала по песку.
   
Priheine sanub mamale:    Мальчик говорит матери:
   
- Mama, oigendan d'ougeižed.    – Мама, я выпрямлю ножки.
   
– Ala oigenda, völ süväl olem.    – Не выпрямляй, еще глубоко.
   
Pord kačaihe, ka buč tuli randha, enambad ii mäne nikuna.    Еще покачалась бочка, подплыла к берегу, больше никуда не идет.
   
Poig sanub:    Сын говорит:
   
- Mama, oigendan d'ougeižed.    – Мама, я выпрямлю ножки.
   
Priheine d'ougeižed oigenz', buč i muren’.    Мальчик выпрямил ножки, бочка и раскололась.
   
Lähttihe bučuspei.    Вышли они из бочки.
   
-Kuna, sanub mam, – mänem mö?    – Куда, – говорит мать, – мы пойдем?
   
Priheine sanub:    Мальчик говорит:
   
- Lähkam, mama, pakimaha.    – Пойдем, мама, просить милостыню.
   
Mama sanub:    Мать говорит:
   
- Kuna mö lähtem, čomad olem, ii ankoi miile milostinad čomile.    – Куда мы пойдем, мы красивые, не дают милостыню красивым.
   
Priheine sanub:    Мальчик говорит:
   
- Voikamįi nogel.    – Давай измажемся сажей.
   
Voidihe nogel i lähttihe.    Измазались сажей и пошли.
   
Mänd'he carin dvorcha, kus ugoščaiže kaik carid.    Пошли они в царский дворец, где угощались все цари.
   
Ištįiheze čugeižehe.    Уселись в уголке.
   
Carid küzutaze:    Цари спрашивают:
   
- Ken mahtab starinįižid sanuda?    – Кто умеет сказки рассказывать?
   
Käzitįi i d'ougatįi ak-se i sanub:    Безрукая и безногая женщина и говорит:
   
- Mina ühten se mahtan.    – Я знаю одну.
   
- Mahtad ka sanu.    – Знаешь – так рассказывай.
   
– Ken vastustab ka koume päpolišt antta, mikš perebivaib.    – Кто будет перебивать, тому дам оплеуху, почему перебивает.
   
Nece i zavodi sanuda ičeze elon proidindan:    Она начала рассказывать о прежней жизни:
   
- D'agibaban tütär rikįi ičeze lapsen, a väriti mindei.    – Дочь бабы-яги убила своего ребенка, а обвинила меня.
   
A vel'l' vei mindei mecha i čapįi käded i d'ougad.    А брат отвез меня в лес и отрубил руки и ноги...
   
D'agi-baban tütär i perebivaib:    Дочь бабы-яги перебивает:
   
- Iilä muga.    – Не так.
   
- Sanu edeleze.    – Рассказывай дальше.
   
– Bučhu old'he pandud, merhe old'he pästtud.    – В бочку посадили, по морю пустили.
   
Buč kačaihe, tuli randha.    Бочка качалась, к берегу прибилась.
   
Priheine d'ougad oigenz', i buč muren’, nu i sigapei läksim i voidimei nogel.»    Мальчик расправил ноги, и бочка раскололась, ну и вышли мы оттуда и измазались сажей.
   
Priheine, tukeine kuudeine, a toine hobedeine išttaze, hän, vel'l', kudamb čapįi käded i d'ougab i ženih Van'a.    Сидит мальчик, один волосок золотой, другой – серебряный, сидит она, брат, который отрубил руки и ноги, и жених Ваня.
   
Van'a i vel'l' pezetet'he prihäšt’ i akad, i pertiš lujas hivä päiv paštaškanz.    Ваня и брат умыли мальчика и женщину, и изба красиво засветилась.
   
   Брат запряг жеребца, взял свою жену, которая зарубила корову, лошадь и своего ребенка, и привязал к хвосту жеребца.
Vel'l' val'l'ast’ ubehen tanhalpei i ičeze akan, kudamb čapli lehmad, hebod i ičeze lapsed, ot’, sidįi ubehele händha.    
   Кнутом ударил жеребца.
Painįi ubehed kunutal.    
   Куда упала нога – там кочерга, куда упала рука – там грабли, куда глаз – там родник, куда зад – там болото.
Necil akal kuna döug däi sihe kouk, kuna käzi – sihe harav, kuna silm – sihe lähte, kuna perze – sihe so.    
   А те стали жить-поживать, и я там была в гостях и видела все.
Nene zavottihe eläda i mina siga olin adiviiš i nägin kaiken.