подкорпус вепсских сказок
северновепсский диалект
Информант: Бузаева Анна Михайловна, г.р. 1892, место записи: Тихоништа (Tikhoništa), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1937, записали: Власьев Г.Е., Карпов П.
Вепсские народные сказки, (1996), с. 108-112; НА КарНЦ, кол.56, ед.хр.7
Viikuško čapab sizarel käded |
Брат отрубает руки у сестры |
|
Ende eli uk i ak. | Жили когда-то старик и старуха. | |
Ukol da akal oli poig da tütär. | У старика и старухи были сын и дочь. | |
Mam tegihe bol'nį. | Мать заболела. | |
Mam kucub ičezennu tütren i poigan i käskob: | Мать зовет к себе дочь и сына и велит: | |
- Üks’ kucuškaha čikuškoks, a toine – viikuškoks. | – Один зови сестру сестрицей, а другой - | |
братцем. | ||
Čikuško da viikuško eletihe. | ||
Живут сестрица и братец. | ||
Viikuško sanub: | ||
Братец говорит: | ||
- Čikuško, oliž naida. | ||
– Сестрица, надо бы жениться. | ||
- Nei, nei, viikuško, ala ota vaise d'agi-baban tütärt mehele. | ||
– Женись, женись, братец, но не бери, братец, в жены дочь бабы-яги. | ||
Nece läks’ viikuško naimha. | ||
Пошел братец жениться. | ||
Mäb hot’ kuna, ka kaiktä oma d'agi-baban tütred. | ||
Куда бы ни пришел, везде только дочери бабы-яги. | ||
Tuli viikuško i sanub čikuškole: | ||
Пришел братец и говорит сестрице: | ||
- Käiktä oma d'agi-baban tütred. | ||
– Везде дочери бабы-яги. | ||
- Nu, ka, sanub, – ota, viikuško, ota. | ||
– Ну так, – говорит, – бери, братец, бери. | ||
Viikuško i ot’ d'agi-baban tütren. | ||
Братец и взял в жены дочь бабы-яги. | ||
Viikuško käub carin dvorcha radole. | ||
Братец ходит на работу в царский дворец. | ||
Lähtob homesel radole ka küzub: | ||
Пойдет утром на работу и говорит: | ||
- Čikuško, mina läksin. | ||
– Сестрица, я пошел. | ||
I ehtkoižel tulob ka sanub: | ||
И вечером приходит, так говорит: | ||
- Mina tulin, čikuško. | ||
– Сестрица, я пришел. | ||
A akal ii küzu nimida. | ||
А у жены ничего не спрашивает. | ||
Akale om paha. | ||
Жене не нравится. | ||
Homesel mužik läks’ radole, a ak mänob i tanhal norembal lehmal pän čapab. | ||
Утром пошел мужик на работу, а жена идет в хлев и отрубает голову у молодой коровы. | ||
Tulob mužik ehtkoižel radolpei, nece ak i sanub: | ||
Приходит мужик вечером с работы, жена и говорит: | ||
- Znai čikuško hivä: parahimal lehmal pän čapįi. | ||
– Хороша твоя сестра, у лучшей коровы голову отрубила. | ||
Viikuško sanub: | ||
Братец говорит: | ||
- Nece viga prosttud. | ||
– Эта вина прощена. | ||
Most toštpeal läks’ radole. | ||
На следующий день пошел он на работу. | ||
Se küzub čikuškol: | ||
Говорит сестрице: | ||
- Mina möst läksin radole. | ||
– Я опять пошел на работу. | ||
Nece ak mäni, möst čapįi pän ubehel. | ||
Жена пошла опять, отрубила голову у жеребца. | ||
Tulob mužik ehtkoižel kodihe, ak žaloboičese: | ||
Вечером приходит мужик домой, жена жалуется: | ||
- Znai silei čikuško, a parahimal ubehel pän čapii. | ||
– Хороша твоя сестра, а у лучшего жеребца голову отрубила. | ||
Viikuško otvetoičeb akale: | ||
Братец отвечает жене: | ||
- Nece viga möst prosttud. | ||
– Эта вина опять прощена. | ||
Läks’ mužik radole koumandel päival. | ||
Пошел мужик в третий день на работу. | ||
I möst küzub čikuškol, mise «mina läksin». | ||
И опять говорит сестрице, что пошел. | ||
Koumandel päival ak čapab pän ičeze priheižel. | ||
На третий день жена отрубила голову своему мальчику. | ||
Tulob ehtkoižel mužik i möst sanub: | ||
Приходит вечером мужик и опять говорит: | ||
- Mina tulin, čikuško. | ||
– Я пришел, сестрица. | ||
Ak sanub: | ||
Жена говорит: | ||
- Znai silei čikuško da čikuško! | ||
– Сестрица да сестрица! | ||
Mitte oli üks’ priheine da nece čikuško pän čapįi. | ||
Какой был единственный мальчик, да эта сестрица голову ему отрубила. | ||
Viikuško sanub čikuškole mise: | ||
Братец говорит сестрице: | ||
- Mina enambad necida vigad en prosti. | ||
– Я больше этой вины не прощу. | ||
Val'l'ast' viikuško hebon i ištut’ čikuškon regehe. | ||
Запряг братец лошадь и усадил сестрицу в сани. | ||
Nu, ajetihe edahaks. | ||
Ну, уехали они далеко. | ||
Tuli kand, kandonnu necen hebon | ||
i azot’, | Видят пень, около этого пня он и остановил лошадь. | |
- Paa (pane), čikuško, pä kandole. | – Клади, сестрица, голову на пень. | |
- Viikuško, ala čара päd, a čapa lučše milei käded. | – Братец, не отрубай голову, а отруби лучше у меня руки. | |
Hänel viikuško i čapįi käded künambrusihesei. | Братец и отрубил у нее руки по локоть. | |
Ištut’ möst čikuškon regehe i ajetaze edeleze. | Опять усадил сестрицу в сани и | |
едут дальше. | ||
Möst tuli kand. | ||
Опять видят пень. | ||
- Čikuško, paa nakhu pä. | ||
– Сестрица, клади тут голову. | ||
- Oi, viikuško, ala milei čapa päd, a čapa d'ougad. | ||
– Ой, братец, не отрубай у меня голову, а отруби ноги. | ||
Viikuško čapįi d'ougad pol'vhessei, sidei čikuškole paikan sil'mile, händast sihe dät’. | ||
Братец отрубил ноги до колен, завязал на глаза сестрице платок и оставил ее тут. | ||
Nece čikuško läks’, mecad möto katiše. | ||
Эта сестрица «пошла» – катится по лесу. | ||
Katihe, katihe i carin sadhusei | ||
katihe. | Катилась, катилась, докатилась до царского сада. | |
Carin sadus sei d'abloksideiid. | В царском саду поела яблок. | |
Homesel libub car’, ka nägob: d'ablokad oma södud. | Утром встает царь и видит – | |
яблоки съедены. | ||
Toižel öl car’ pani karaul’maha vanhamban poigan. | ||
На следующую ночь поставил караулить старшего сына. | ||
Poig ii vįinu karaulda: uinon’. | ||
Сын не смог караулить: уснул. | ||
D'ablokad möst tuli [čikuška] i sei | ||
i läks’. | Опять пришла [сестрица], съела яблоки и «ушла». | |
Homesel bat'aze tulob i küzub: | Утром приходит отец и спрашивает: | |
- Kut vardičid? | – Как караулил? | |
- Embįinu vardita: uinzin. D'ablokad möst | – Не смог караулить: уснул. Опять яблоки съедены. | |
södud. | ||
Послал царь среднего сына караулить. | ||
Selgit’ car’ keskmeižen poigan vardiihe. | ||
Средний сын не смог караулить: уснул. | ||
Keskmeine poig ii vįinu vardita: möst uinoz'. | ||
Опять яблоки съели. | ||
D'ablokad möst södhe. | ||
Пришел к отцу и говорит: | ||
Tuli bat'annu ka sanub: | ||
– Не смог караулить: уснул. | ||
- Embiinu vardita: uinzin. | ||
Опять яблоки съедены. | ||
Möst däblokad södud. | ||
Царь говорит третьему, Ванюшке: | ||
Car’ sanub koumandele, Van'uškale: | ||
– Иди ты караулить, а если подкараулишь, то все царство тебе. | ||
- Mää (mäne) sina vardiihe i jesli vardičed, ka kaik carstvo sili. | ||
Ваня караулил, караулил и подкараулил эту девицу. | ||
Van'a vardič, vardič i vardič necen adivon. | ||
Девица пришла яблок поесть. | ||
Adiv i tuli d'ablokįd sömha. | ||
Ванюша и спрашивает: | ||
Van'uša i küzub: | ||
– Кто ты, молодая или старая? | ||
- Ken sina oled, nor’ vei ravaz liined? | ||
Если ты мужчина, то возьму в братья, а если женщина, то возьму в сестры, а если девушка, то возьму в жены. | ||
Mužikpol’, ka otan velleks, a akpol’, ka otan sizareks, a niižne liined, | ||
ka otan akaks. | Она и подала голос: | |
Hän änen i andįi: | – Куда ты возьмешь меня в жены, безрукую и безногую! | |
- Kuna mindei otad käzitoman i d'ougatoman akaks. | Ваня снял платок с ее глаз и взял в жены. | |
[Van'a] sil'miš paikan riiči i ot’ akaks. | Поднял на плечи и принес домой. | |
Ot’ sel'gha i kodihe händast kandįi. | Его отец и отдал ему все царство. | |
Bat'aze hänele necen carstvon kaiken i andįi. | Ванюша пошел по царским дворцам – на долго ли, на коротко ли. | |
Van'uša läks’ carin dvorcid möto hätkeks ili vähaks. | Эта безрукая и безногая жена родила сына: волосок золотой, другой – серебряный. | |
Nece ak käzitįi i d'ougatįi rodi poigan: tukeižen kuudeižen, toižen hobedeižen. | Послали Ванюше письмо. | |
Ougotihe kirdeižen Van'ušale. | Его пошел относить слуга. | |
Läks’ vömha kazak. | Слуга шел-шел и пришел в дом бабы-яги. | |
Kazak mäni, mäni i mäni d'agi-baban pert'he. | – Далеко ли идешь? | |
«Edahaksįd mäned?» | – Иду, – говорит, – относить Ванюше письмо. | |
«Mänen, sanub, – Van'ušale kirdeižen vömha. | Жена его сына родила, волосок золотой, другой – серебряный. | |
Ak poigan rodi, tukeižen kuudeižen, toižen hobedeižen. | Несу Ванюше письмо. | |
Vön Vanüšale kirdeižen. | Баба-яга говорит: | |
D'agi-baba sanub: | – Иди в баню. Устал ты, так | |
иди попарься. | ||
- Mäne kil'betihe. Väznu oled ka mäne houdmahaze. | ||
Слуга пошел в баню и оставил письмо | ||
Kazak läks’ kil'betihe i kirdeižen dät’ iknale. | на окне. | |
D'agibab otab kirdeižen i ratkeidab. | Баба-яга берет письмо и рвет его. | |
I kirdit’ namesto kirdeižen Van'ušale, mise ak rodi koirkužun. | Вместо него написала другое письмо Ванюше, что жена родила щенка. | |
Vei kazak kirdeižen Van'ušale. | Отнес слуга письмо Ванюше. | |
Van'uša aveiž kirdeižen, lugi, ka ak koirkužun rodnu. | Ванюша вскрыл письмо, прочел, что жена родила щенка. | |
Van'uša ratkeiž kirdeižen i vastha kirditab: | Ванюша порвал письмо и отвечает: | |
"Tagogat buč roudeižil vandhil i pangat händast bučhu i pästkat merhe". | "Закуйте бочку железными обручами, кладите ее в бочку и бросьте в море". | |
Tagotihe bučun, nu i necen akan lapsudenke pandhe bučhu i pästtihe merhe. | Заковали бочку, ну и жену с ребенком посадили в бочку и бросили в море. | |
Buč kacaihe mert möto hätken vei vähän i tuli d'o randha, korskaškanz' peskale. | Бочка качалась по морю, долго ли, коротко ли, и к берегу прибилась, зашуршала по песку. | |
Priheine sanub mamale: | Мальчик говорит матери: | |
- Mama, oigendan d'ougeižed. | – Мама, я выпрямлю ножки. | |
– Ala oigenda, völ süväl olem. | – Не выпрямляй, еще глубоко. | |
Pord kačaihe, ka buč tuli randha, enambad ii mäne nikuna. | Еще покачалась бочка, подплыла к берегу, больше никуда не идет. | |
Poig sanub: | Сын говорит: | |
- Mama, oigendan d'ougeižed. | – Мама, я выпрямлю ножки. | |
Priheine d'ougeižed oigenz', buč i muren’. | Мальчик выпрямил ножки, бочка и раскололась. | |
Lähttihe bučuspei. | Вышли они из бочки. | |
-Kuna, sanub mam, – mänem mö? | – Куда, – говорит мать, – мы пойдем? | |
Priheine sanub: | Мальчик говорит: | |
- Lähkam, mama, pakimaha. | – Пойдем, мама, просить милостыню. | |
Mama sanub: | Мать говорит: | |
- Kuna mö lähtem, čomad olem, ii ankoi miile milostinad čomile. | – Куда мы пойдем, мы красивые, не дают милостыню красивым. | |
Priheine sanub: | Мальчик говорит: | |
- Voikamįi nogel. | – Давай измажемся сажей. | |
Voidihe nogel i lähttihe. | Измазались сажей и пошли. | |
Mänd'he carin dvorcha, kus ugoščaiže kaik carid. | Пошли они в царский дворец, где угощались все цари. | |
Ištįiheze čugeižehe. | Уселись в уголке. | |
Carid küzutaze: | Цари спрашивают: | |
- Ken mahtab starinįižid sanuda? | – Кто умеет сказки рассказывать? | |
Käzitįi i d'ougatįi ak-se i sanub: | Безрукая и безногая женщина и говорит: | |
- Mina ühten se mahtan. | – Я знаю одну. | |
- Mahtad ka sanu. | – Знаешь – так рассказывай. | |
– Ken vastustab ka koume päpolišt antta, mikš perebivaib. | – Кто будет перебивать, тому дам оплеуху, почему перебивает. | |
Nece i zavodi sanuda ičeze elon proidindan: | Она начала рассказывать о прежней жизни: | |
- D'agibaban tütär rikįi ičeze lapsen, a väriti mindei. | – Дочь бабы-яги убила своего ребенка, а обвинила меня. | |
A vel'l' vei mindei mecha i čapįi käded i d'ougad. | А брат отвез меня в лес и отрубил руки и ноги... | |
D'agi-baban tütär i perebivaib: | Дочь бабы-яги перебивает: | |
- Iilä muga. | – Не так. | |
- Sanu edeleze. | – Рассказывай дальше. | |
– Bučhu old'he pandud, merhe old'he pästtud. | – В бочку посадили, по морю пустили. | |
Buč kačaihe, tuli randha. | Бочка качалась, к берегу прибилась. | |
Priheine d'ougad oigenz', i buč muren’, nu i sigapei läksim i voidimei nogel.» | Мальчик расправил ноги, и бочка раскололась, ну и вышли мы оттуда и измазались сажей. | |
Priheine, tukeine kuudeine, a toine hobedeine išttaze, hän, vel'l', kudamb čapįi käded i d'ougab i ženih Van'a. | Сидит мальчик, один волосок золотой, другой – серебряный, сидит она, брат, который отрубил руки и ноги, и жених Ваня. | |
Van'a i vel'l' pezetet'he prihäšt’ i akad, i pertiš lujas hivä päiv paštaškanz. | Ваня и брат умыли мальчика и женщину, и изба красиво засветилась. | |
Брат запряг жеребца, взял свою жену, которая зарубила корову, лошадь и своего ребенка, и привязал к хвосту жеребца. | ||
Vel'l' val'l'ast’ ubehen tanhalpei i ičeze akan, kudamb čapli lehmad, hebod i ičeze lapsed, ot’, sidįi ubehele händha. | ||
Кнутом ударил жеребца. | ||
Painįi ubehed kunutal. | ||
Куда упала нога – там кочерга, куда упала рука – там грабли, куда глаз – там родник, куда зад – там болото. | ||
Necil akal kuna döug däi sihe kouk, kuna käzi – sihe harav, kuna silm – sihe lähte, kuna perze – sihe so. | ||
А те стали жить-поживать, и я там была в гостях и видела все. | ||
Nene zavottihe eläda i mina siga olin adiviiš i nägin kaiken. |