подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, западные говоры
Информант: Микшина Марфа Захарьевна, г.р. 1910, место записи: Ладва (Ladv), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1980, записали: Онегина Нина Федоровна
Вепсские народные сказки, (1996), с. 113-114; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2624/4, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.148
Semenziba nargišt’ pertin päle |
Посеяли репу на крыше избы |
|
| Eliba ende uk da ak. | Жили старик да старуха. | |
| Uk sanub: | Старик говорит: | |
| - Semekam mö peitin päle nagrišt’. | – Давай посеем репу на крыше. | |
| Nagrišt’ pertin päle semenziba. | Посеяли они репу. | |
| Nagriž nece, näged, pertin päle kazvį. | Выросла эта репа на крыше. | |
| Akeine sanub: | Старушка говорит: | |
| - Mända mini nühtmähä. | – Пойду-ка я репу рвать. | |
| Män’ sinnä nühtmähä, sigapei langez’, langez’ i satuihez. | Пошла она репу рвать, а оттуда и упала. Упала и ушиблась. | |
| A nece mužik oti da jougas tabaz’ da toižes da keskou rebiti akeižen nu dei aiteižhe taci. | А мужик схватил за ногу да за другую да и разорвал старушку пополам. Да и бросил ее в чулан. | |
| - Mända, sanub, – voikkid ectä. | – Пойду, – говорит, – искать плакальщиков. | |
| Mäni voikkid ecmähä. | Пошел искать плакальщиков. | |
| Astui, astui, händikaz tuli vastha. | Шел-шел, идет навстречу волк. | |
| - Edahaksik, dädä, astud? | – Далеко ли, дядя, идешь? | |
| - Astun, sanub, – minai ak kol’, ka voikkid ecmähä. | – Иду, – говорит, – жена у меня умерла, так плакальщиков искать. | |
| – Ota mindei. | – Возьми меня. | |
| - Ka kut voikad? | – А как ты оплакиваешь? | |
| – Uu, uu, uu. | – У-у, у-у,у-у! | |
| – Tule perskusihe. | – Полезай сзади. | |
| Ukoine perskusihe händikhan pani. | Старичок посадил волка сзади за пояс. | |
| Astub möst, astub, astub. | Идет, идет опять. | |
| Tuli hänele vastha janiš. | Идет ему навстречу заяц. | |
| - Dädei, edahaksįk astud?» | – Дядя, далеко ли идешь? | |
| – Ka minai ak kol’, ka mina män voikkid ecmähä. | – Да жена у меня умерла, иду плакальщиков искать. | |
| – Ota mindei. | – Возьми меня. | |
| – Ka kut sä voikad? | – А как ты оплакиваешь? | |
| – Lu, lu, lu. | – Лу-лу-лу! | |
| – Čomin voikad, tule perskusihe. | – Красиво оплакиваешь, садись сзади. | |
| Sen-gi ot’. | И этого взял. | |
| Möst astui, astui, rebįi tuli vastha. | Опять шел, шел. Навстречу лиса. | |
| - Dädei, edahaksįk astud?» | – Дядя, далеко ли идешь? | |
| – Voikkid ecmähä, minai ak kol’. | – Плакальщиков искать, жена у меня умерла. | |
| – Ota mindei. | – Возьми меня. | |
| – Ka kut sä voikad se? | – А как ты оплакиваешь? | |
| – Ou, ou, ou. | – О-у, о-у, о-у! | |
| – Tule, čomin voikad. | – Иди, красиво оплакиваешь. | |
| Hüva. | Хорошо. | |
| Astui, astui, kondi vastha tuli. | Идет он дальше. Навстречу ему медведь. | |
| - Dädei, edahaksįk astud? | – Дядя, далеко ли идешь? | |
| – Ka voikkid ecmähä. | – Да плакальщиков искать. | |
| – Ota mindei. | – Возьми меня. | |
| – Kut sä voikaškad? | – Как ты оплакиваешь? | |
| – Mäm’, mäm’, mäm’. | – Мям-мям-мям! | |
| – Tule perskusihe. | – Садись сзади, за мой пояс. | |
| Ot’ dei kodihe vüi. | Взял и привел всех домой. | |
| - Kus sinai akeine? | – Где твоя жена? | |
| – Aiteižes. | – В чулане. | |
| Nene kaik zverid päst’ sinnä, necen akeižen kaiken drebezgi süiba, nanet süiba. | Запустил он туда всех этих зверей, а те старушку и съели на нет. | |
| Ukeine aveidab čiluižen i: | Старик приоткроет дверь и в щель: | |
| - Jogo voikitei? | – Уже оплакали? | |
| A nece sigapei rebįi: | А лиса оттуда: | |
| - Voumiž om, aveida! | – Готово, открой! | |
| Bude tarbi, ka sina-gi tule tänna, sindei-gi voikamei. | А если нужно, то и тебя можем оплакать, иди сюда. | |
| Aveiž, ka akašt’ ele: ühted luhuded. | Открыл он, а старушки нет: одни косточки. | |
| Nu dei ukoine päst’ zverid sigäpei hot’ i akeižen žvakeižiba söda kaiken. | Выпустил старичок зверей оттуда, хотя те всю старушку жвакнули. | |
| Nudei nagriž pertin päle jänu otmata. | Ну, а репа так и осталась на крыше неубранной. |