диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Палагичев Самуил Игнатьевич, г.р. 1873, место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 104-107; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 173/1
Kut mina nain’ |
Как я женился |
|
Nouzin’ vähäižuu mina g’augoile prihäkarkuižeks. | Повзрослел я ('немного на ноги встал'), стал парнишкой. | |
Ende vet’ gul’aimaha kaik keradelihezoiš küläle. | Раньше ведь гулять собирались все в селе. | |
Tegihe äipäi. | Наступила пасха. | |
Äjänpäjän kaik der’uunidme käutihe, prihäd i döočkad, vanhad i kaik derüunidme käutihe, kus homaičed döočkan, tabadad da i: anda muna. | В пасху все ходили по деревням, парни, девушки, старые, все ходили по деревням. Где увидишь девушку, поймаешь и [говоришь]: «Дай яйцо». | |
Mina ninga mel’düin’, a en meldünd, tabazin iloks, Aksintanhas. | Так я влюбился. А не влюбился, только в шутку поймал в Аксентьеве. | |
Tabazin, sebazin, no, minä sanun: «Andadik munaine. Ala hondoks ota». | Поймал, обнял, ну и говорю: «Дашь ли яичко? Не обижайся». | |
Hän minein’ munan andoi. | Она дала мне яйцо. | |
Mina mel’düin’ hänehe, davai mina käumaha. | Я влюбился в нее, начал гулять. | |
Hän mel’düi minuhuin vüu pahemba. | Она еще сильнее влюбилась в меня. | |
Siloi praznikad oliba, ka praznikoidme tundištimoiš. | Тогда праздники бывали, так по праздникам знакомились. | |
Tuli, tedan, voz’ dai toižele vodele käuin. | Прошел, кажется, год, да второй год гулял. | |
Tatale, mamale tariž naitta. | Отцу и матери нужно меня женить. | |
Ende vanhil’ oli: «Studentaks, – sanui, – naimata heitatoi, studentaks ištutoi». | Прежде, бывало, так говорили: «Студентом, неженатым хочешь остаться, студентом садишься [на иждивение]». | |
Näged ende ukod oliba miččed. | Видишь, какие раньше старики были. | |
Mina vüu noreks ajelin' ka naida tegihe mel’. | Я еще молодым был. Захотелось жениться. | |
Tuli tauv’. | Пришла зима. | |
Tariž tundištada minein neižne. | Нужно мне познакомиться с девушкой. | |
Kaiken enččed rahvaz sanuudihe, miše supalaine sö sočel’nikan, ka pölusihe pano, ka neiččen tundištad. | Раньше, бывало, люди говорили, что если в сочельник съешь кусочек и положишь под подушку, то тебе покажется девушка. | |
Mina päiväižen tirpin', necen supalaižen pölusihe panin', homen kuti praznik, vederistmad. | Я денек терпел, этот кусочек под подушку положил; завтра праздник, крещенье. | |
Minein’ neižne näguse paikiš. | Мне показалась девушка в платке. | |
No, pagastaupäi jordanale tulin', jordanau en jordanaha kacu, a kaiken narodaha kacun, eilä nikus mugošt’ paikad. | Ну, пришел я из церкви на иордан (иордан – место на реке или озере, где совершается религиозный обряд водоосвящения). На иордане-то не на иордан смотрю, а все в народ смотрю, нигде нет такого платочка. | |
Kacauzin' süudale, artel’ döočkid’ seižub, homaičenki: paik, kudamudme gulain’ ka paik süü päs ningitte. | Посмотрел на мост, стоит группа девушек. Я и заметил. С которой я гулял, так у нее на голове тот платок. | |
Neižne nügütte tundištet. | Теперь девушка у меня на примете. | |
No tat da man sanutas: aik tegese naida. Aja vinha. | Мать и отец говорят: «Пришло время жениться, поезжай за вином». | |
No, mina heboižen val’l’astin da vinha fuknin. | Ну, я запряг лошадку да и фукнул за вином. | |
Vinadme ajan ka minain' tat jo käub derüunäs, sihe perthe mäb jo, kudamos neižne minain'. | С вином еду, так мой отец уже ходит в деревне, идет в тот дом, где живет моя девушка. | |
Ka kacu, mina sanun, kugau minain' tat-se gul’aib, igas tänna käunu ei. | Так вот говорю, где отец-то мой гуляет, а никогда сюда не ходил. | |
Kodihe tulin’, san: «Sen ehtan kuctihe ka tariž mända». | Пришел домой, говорю: «Сегодня вечером звали, так нужно идти». | |
Oli radai minain' ottut parziden vedados. Luka, ičemoi derevenski. Tatale-se ristimpoig, dai dvurodni vel’. | Был у меня работник взят, возить бревна, дядя Лука, свой деревенский, отцу-то крестник да и двоюродный брат. | |
Ištuimei čajud g’omh’a ka r’umkan gei, toižen gei, ka koumanz’ tariž: koumhesai pap’ pajatab. | Сели пить чай, так он рюмку выпил, вторую выпил и третью нужно выпить: бог троицу любит ('до трех поп поет'). | |
Pagižl’uu uk se oli, ningitte. | Разговорчивый старик-то был. | |
No, koumanden andoin’. | Ну, дал ему третью [рюмку]. | |
Hebon val’l’astim, koumen kesken ajim. | Запрягли лошадь, поехали втроем. | |
A tütren tat-se sanub: nägub päs om kozimeheu-se. | А отец девушки говорит: «Видно, сват выпивши». | |
En tä оm vai ei vai, muga ottihe paginau ka. | Не знаю, был или не был, так уж сказали. | |
Nu, süumad risttihe. | Ну, перекрестились. | |
Proidi vähäine aigad. | Прошло некоторое время. | |
Mina tednu en, miše hän zabolei. | Я не знал, что она заболела. | |
Gäl’ghe g’o sanutihe ka. | Только после мне сказали. | |
Ningištme vencaimoiš. | С такой я и повенчался. | |
Tauvespäi tol’ko do ijul’a mes’aca mina häntme elin’, i hän kol’, i mina gäin’ leskeks. | От зимы до июля месяца я с ней прожил, она и умерла. Я остался вдовцом. | |
Om kündluzid’- pästtut minain'. | Много у меня слез-то пролито. | |
Ezmäi praznikan stroicanpäjan sovesno minein' prihäle kuti prihidme mändaki. | Сначала в праздник в Троицу мне было как-то стыдно идти с парнями. | |
Akad da mužikad: «Da, mihe, – sanub, – meid'me ištuškad, mitte sineiž huiged, ala huiktaks ota», otin' da möst davai holostįimaha. | Мужики, и бабы [говорят]: «Что ты будешь с нами сидеть, какой тут стыд, не стыдись». И я опять стал холостяжить. | |
Se naind muga proidi. | Эта женитьба так и прошла. | |
No, keza proidi, mel’hišt’ eilä minain'. | Ну, прошло лето, любимой у меня нет. | |
Tat minain': «Poig, – sanub, – naimata eisa ouda, neižne smekai ičesei, krestjanstvad jätta muga eisa, üks’ tat da mam tegihezoi, ka ...». | Отец мне говорит: «Сын, без женитьбы нельзя, смекай себе девушку, хозяйство ('крестьянство') так оставить нельзя, мать и отец одни остались»... | |
Oli nevesk, prihäštme, hänou mužik tol’ko kounu oli. | Была невеста с мальчиком, муж ее только что умер. | |
Endo kaik kuti krestjaninad lugihezoi, ka krest’janstvo vedada, ka tariž naida. | Прежде все считались крестьянами, а чтобы вести крестьянство, нужно было жениться. | |
No, kuna mända? | Ну, куда пойти? | |
Sida, tošt’, koumant. | [Подумал] об одной, другой, третьей. | |
Mängam Sür’gäs, Miträkou döočkid äi om, mina san, noremban, ka otaižin', a vanbambad ka ... karahter ningitte om ka. | Пойти, говорю, в Сюрьгу, у Митряка много дочерей. Младшую-то бы взял, а старшую... с характером так... | |
Noremban anttas vai ei? Mänin’. | Младшую отдадут или нет? Пошел. | |
Akad edou ka rižetihe, sanutihe: «Kuctihe kozile». | Женщины заранее узнали, сказали, что звали сватать. | |
Kozile kedame mina mänin’? Üksnäin’? | С кем я поехал сватать? Один? | |
En mušta, kedame mina mänin’, göse mamtaime mänin', a vanhamb döočk ajanu Šalha. | Не помню, с кем я пошел. Неужели я с матерью пошел? А старшая девушка уехала в Шолу. | |
No, ezmäine väu, nainu nece burmistr. | Ну, первый зять был бургомистр. | |
«Ne očered’, Samoi, sanub, radad». | «Не по порядку, Самой, – говорит, – сватаешь ('делаешь').» | |
– «Ed sida, – sanun, – pagiže, Andrei Fedorovič. Ken minein' mel’he, nu ka naindan tedad sina». | – «Не то ты говоришь, Андрей Федорович, кто мне нравится [ту сватаю], ты же знаешь женитьбу». | |
Mina huiktüunukse en, mina siloi smelemb tehnusoi olin', nainu olin' tošti ka. | Я не стеснялся, я тогда смелей стал, уже второй раз был женат. | |
«No varastagam, laske neižne tulob». | «Ну, подождем, пусть девушка приедет». | |
Minä san: «Vägüu ka mina ota en». | Я говорю: «Силой я не возьму». | |
Hebou ajanu-se, ka heboine tanhau. | Я приехал на лошади, лошадка стояла на дворе. | |
Mänin’ da sanuin’: «Tegep, Mitroi däd’, lämoid, da nägub hebo otta», nece däd’ da dädin’ka nikut ei pästkoi pertišpäi: «Nikuna kubahta ala, – sanub, – tegem radon dai potom». | Пошел я и говорю: «Зажги свет, Митрой-дядя, чтобы видно было лошадь взять». Дядя и тетушка никак не отпускают из дому: «Никуда не трогайся, справим дело и потом [пойдешь]». | |
Nägen miše vägüu minein' ei tege mel’ naida. Otin' mina hebon, val’l’astin' dai tulin' kodihe. | Вижу, что силой [хотят сосватать], но силой мне не хочется жениться. Запряг лошадь и поехал домой. | |
Minain’ prihäčule ei magate. | Мне, парню, не спится. | |
Mina san, homesuu pagižeškatas: Samoi kozil’ oli da ei annugoi». | Я говорю: «Утром будут говорить: Самой ездил сватать да не отдали [невесту]». | |
Mänon üksnän’. | Пойду один. | |
G’augain’ mänin', ka kaik nece artel’ sid’ išttas vüu ... | Пошел пешком. Вся эта артель еще там сидит... |