Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut mina nain’

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Палагичев Самуил Игнатьевич, г.р. 1873, место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 104-107; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 173/1

Kut mina nain’

   

Как я женился

 
Nouzin’ vähäižuu mina g’augoile prihäkarkuižeks.    Повзрослел я ('немного на ноги встал'), стал парнишкой.
   
Ende vet’ gul’aimaha kaik keradelihezoiš küläle.    Раньше ведь гулять собирались все в селе.
   
Tegihe äipäi.    Наступила пасха.
   
Äjänpäjän kaik der’uunidme käutihe, prihäd i döočkad, vanhad i kaik derüunidme käutihe, kus homaičed döočkan, tabadad da i: anda muna.    В пасху все ходили по деревням, парни, девушки, старые, все ходили по деревням. Где увидишь девушку, поймаешь и [говоришь]: «Дай яйцо».
   
Mina ninga mel’düin’, a en meldünd, tabazin iloks, Aksintanhas.    Так я влюбился. А не влюбился, только в шутку поймал в Аксентьеве.
   
Tabazin, sebazin, no, minä sanun: «Andadik munaine. Ala hondoks ota».    Поймал, обнял, ну и говорю: «Дашь ли яичко? Не обижайся».
   
Hän minein’ munan andoi.    Она дала мне яйцо.
   
Mina mel’düin’ hänehe, davai mina käumaha.    Я влюбился в нее, начал гулять.
   
Hän mel’düi minuhuin vüu pahemba.    Она еще сильнее влюбилась в меня.
   
Siloi praznikad oliba, ka praznikoidme tundištimoiš.    Тогда праздники бывали, так по праздникам знакомились.
   
Tuli, tedan, voz’ dai toižele vodele käuin.    Прошел, кажется, год, да второй год гулял.
   
Tatale, mamale tariž naitta.    Отцу и матери нужно меня женить.
   
Ende vanhil’ oli: «Studentaks, – sanui, – naimata heitatoi, studentaks ištutoi».    Прежде, бывало, так говорили: «Студентом, неженатым хочешь остаться, студентом садишься [на иждивение]».
   
Näged ende ukod oliba miččed.    Видишь, какие раньше старики были.
   
Mina vüu noreks ajelin' ka naida tegihe mel’.    Я еще молодым был. Захотелось жениться.
   
Tuli tauv’.     Пришла зима.
   
Tariž tundištada minein neižne.    Нужно мне познакомиться с девушкой.
   
Kaiken enččed rahvaz sanuudihe, miše supalaine sö sočel’nikan, ka pölusihe pano, ka neiččen tundištad.    Раньше, бывало, люди говорили, что если в сочельник съешь кусочек и положишь под подушку, то тебе покажется девушка.
   
Mina päiväižen tirpin', necen supalaižen pölusihe panin', homen kuti praznik, vederistmad.    Я денек терпел, этот кусочек под подушку положил; завтра праздник, крещенье.
   
Minein’ neižne näguse paikiš.    Мне показалась девушка в платке.
   
No, pagastaupäi jordanale tulin', jordanau en jordanaha kacu, a kaiken narodaha kacun, eilä nikus mugošt’ paikad.    Ну, пришел я из церкви на иордан (иордан – место на реке или озере, где совершается религиозный обряд водоосвящения). На иордане-то не на иордан смотрю, а все в народ смотрю, нигде нет такого платочка.
   
Kacauzin' süudale, artel’ döočkid’ seižub, homaičenki: paik, kudamudme gulain’ ka paik süü päs ningitte.    Посмотрел на мост, стоит группа девушек. Я и заметил. С которой я гулял, так у нее на голове тот платок.
   
Neižne nügütte tundištet.    Теперь девушка у меня на примете.
   
No tat da man sanutas: aik tegese naida. Aja vinha.     Мать и отец говорят: «Пришло время жениться, поезжай за вином».
   
No, mina heboižen val’l’astin da vinha fuknin.    Ну, я запряг лошадку да и фукнул за вином.
   
Vinadme ajan ka minain' tat jo käub derüunäs, sihe perthe mäb jo, kudamos neižne minain'.    С вином еду, так мой отец уже ходит в деревне, идет в тот дом, где живет моя девушка.
   
Ka kacu, mina sanun, kugau minain' tat-se gul’aib, igas tänna käunu ei.    Так вот говорю, где отец-то мой гуляет, а никогда сюда не ходил.
   
Kodihe tulin’, san: «Sen ehtan kuctihe ka tariž mända».    Пришел домой, говорю: «Сегодня вечером звали, так нужно идти».
   
Oli radai minain' ottut parziden vedados. Luka, ičemoi derevenski. Tatale-se ristimpoig, dai dvurodni vel’.    Был у меня работник взят, возить бревна, дядя Лука, свой деревенский, отцу-то крестник да и двоюродный брат.
   
Ištuimei čajud g’omh’a ka r’umkan gei, toižen gei, ka koumanz’ tariž: koumhesai pap’ pajatab.    Сели пить чай, так он рюмку выпил, вторую выпил и третью нужно выпить: бог троицу любит ('до трех поп поет').
   
Pagižl’uu uk se oli, ningitte.    Разговорчивый старик-то был.
   
No, koumanden andoin’.    Ну, дал ему третью [рюмку].
   
Hebon val’l’astim, koumen kesken ajim.    Запрягли лошадь, поехали втроем.
   
A tütren tat-se sanub: nägub päs om kozimeheu-se.    А отец девушки говорит: «Видно, сват выпивши».
   
En tä оm vai ei vai, muga ottihe paginau ka.    Не знаю, был или не был, так уж сказали.
   
Nu, süumad risttihe.    Ну, перекрестились.
   
Proidi vähäine aigad.    Прошло некоторое время.
   
Mina tednu en, miše hän zabolei.    Я не знал, что она заболела.
   
Gäl’ghe g’o sanutihe ka.    Только после мне сказали.
   
Ningištme vencaimoiš.    С такой я и повенчался.
   
Tauvespäi tol’ko do ijul’a mes’aca mina häntme elin’, i hän kol’, i mina gäin’ leskeks.    От зимы до июля месяца я с ней прожил, она и умерла. Я остался вдовцом.
   
Om kündluzid’- pästtut minain'.    Много у меня слез-то пролито.
   
Ezmäi praznikan stroicanpäjan sovesno minein' prihäle kuti prihidme mändaki.     Сначала в праздник в Троицу мне было как-то стыдно идти с парнями.
   
Akad da mužikad: «Da, mihe, – sanub, – meid'me ištuškad, mitte sineiž huiged, ala huiktaks ota», otin' da möst davai holostįimaha.    Мужики, и бабы [говорят]: «Что ты будешь с нами сидеть, какой тут стыд, не стыдись». И я опять стал холостяжить.
   
Se naind muga proidi.    Эта женитьба так и прошла.
   
No, keza proidi, mel’hišt’ eilä minain'.     Ну, прошло лето, любимой у меня нет.
   
Tat minain': «Poig, – sanub, – naimata eisa ouda, neižne smekai ičesei, krestjanstvad jätta muga eisa, üks’ tat da mam tegihezoi, ka ...».    Отец мне говорит: «Сын, без женитьбы нельзя, смекай себе девушку, хозяйство ('крестьянство') так оставить нельзя, мать и отец одни остались»...
   
Oli nevesk, prihäštme, hänou mužik tol’ko kounu oli.    Была невеста с мальчиком, муж ее только что умер.
   
Endo kaik kuti krestjaninad lugihezoi, ka krest’janstvo vedada, ka tariž naida.    Прежде все считались крестьянами, а чтобы вести крестьянство, нужно было жениться.
   
No, kuna mända?    Ну, куда пойти?
   
Sida, tošt’, koumant.    [Подумал] об одной, другой, третьей.
   
Mängam Sür’gäs, Miträkou döočkid äi om, mina san, noremban, ka otaižin', a vanbambad ka ... karahter ningitte om ka.    Пойти, говорю, в Сюрьгу, у Митряка много дочерей. Младшую-то бы взял, а старшую... с характером так...
   
Noremban anttas vai ei? Mänin’.    Младшую отдадут или нет? Пошел.
   
Akad edou ka rižetihe, sanutihe: «Kuctihe kozile».    Женщины заранее узнали, сказали, что звали сватать.
   
Kozile kedame mina mänin’? Üksnäin’?    С кем я поехал сватать? Один?
   
En mušta, kedame mina mänin’, göse mamtaime mänin', a vanhamb döočk ajanu Šalha.     Не помню, с кем я пошел. Неужели я с матерью пошел? А старшая девушка уехала в Шолу.
   
No, ezmäine väu, nainu nece burmistr.    Ну, первый зять был бургомистр.
   
«Ne očered’, Samoi, sanub, radad».    «Не по порядку, Самой, – говорит, – сватаешь ('делаешь').»
   
– «Ed sida, – sanun, – pagiže, Andrei Fedorovič. Ken minein' mel’he, nu ka naindan tedad sina».    – «Не то ты говоришь, Андрей Федорович, кто мне нравится [ту сватаю], ты же знаешь женитьбу».
   
Mina huiktüunukse en, mina siloi smelemb tehnusoi olin', nainu olin' tošti ka.    Я не стеснялся, я тогда смелей стал, уже второй раз был женат.
   
«No varastagam, laske neižne tulob».    «Ну, подождем, пусть девушка приедет».
   
Minä san: «Vägüu ka mina ota en».    Я говорю: «Силой я не возьму».
   
Hebou ajanu-se, ka heboine tanhau.     Я приехал на лошади, лошадка стояла на дворе.
   
Mänin’ da sanuin’: «Tegep, Mitroi däd’, lämoid, da nägub hebo otta», nece däd’ da dädin’ka nikut ei pästkoi pertišpäi: «Nikuna kubahta ala, – sanub, – tegem radon dai potom».    Пошел я и говорю: «Зажги свет, Митрой-дядя, чтобы видно было лошадь взять». Дядя и тетушка никак не отпускают из дому: «Никуда не трогайся, справим дело и потом [пойдешь]».
   
Nägen miše vägüu minein' ei tege mel’ naida. Otin' mina hebon, val’l’astin' dai tulin' kodihe.    Вижу, что силой [хотят сосватать], но силой мне не хочется жениться. Запряг лошадь и поехал домой.
   
Minain’ prihäčule ei magate.    Мне, парню, не спится.
   
Mina san, homesuu pagižeškatas: Samoi kozil’ oli da ei annugoi».    Я говорю: «Утром будут говорить: Самой ездил сватать да не отдали [невесту]».
   
Mänon üksnän’.    Пойду один.
   
G’augain’ mänin', ka kaik nece artel’ sid’ išttas vüu ...   Пошел пешком. Вся эта артель еще там сидит...