подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, западные говоры
Информант: Микшина Марфа Захарьевна, г.р. 1910, место записи: Ладва (Ladv), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1980, записали: Онегина Нина Федоровна
Вепсские народные сказки, (1996), с. 118-122; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2624/5, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.149
Mal'čik-pal'čik |
Мальчик с пальчик |
|
Ukoine da akeine kahten eliba, elend hiilazet lapsid' nikeda. | Старичок и старушка жили вдвоем. Детей у них не было. | |
Ukoine mäni hougoid' hougoimaha. | Пошел старичок дрова колоть. | |
Hougod hougoi, hougoi dei čapoi pįiglon. | Колол, колол он и порезал большой палец. | |
Tuli pert'he dei sanub: | Пришел в избу и говорит: | |
– Ak, čapoin piiglon. | – Жена, я палец порезал. | |
– Nu, čapoid, ka, saub, – kutak. | – Ну порезал, так что. | |
Mää, sanub, – bol'nicaha, da okha kärdäs pįiglon se. | Пойди, говорит, в больницу, пусть там перевяжут палец. | |
Bol'nicha män’ dei pįiglon käriba hänou. | Пошел в больницу, и там перевязали ему палец. | |
Tuli bol'nicaspei, ka nägob: sormenpä-se hänen, mal'čik-pal'čik, priheine, jo hougon hougoib iknanou. | Пришел из больницы и видит: кончик пальца – мальчик с пальчик. И уже паренек дрова колет под окном. | |
Ak kacuhti, sanub: | Жена посмотрела и говорит: | |
– Ken, sanub, – hougon, kacuske, iknanou hougoib? | – Кто это, - говорит, - смотри, под окном дрова колет? | |
Kacuhtiba, ka priheine-se, sormenpä-se hänen, mal'čik-pal'čik-se hougoib hougon. | Посмотрели – так это мальчик с пальчик дрова колет. | |
– Oi, sanub, – uk, kacu sina, iik poig tehnus sormespei-se? | – Ой, старик, смотри, не сын ли появился с кончика пальца? | |
– Nu, tegihe, ka slava bohu, nugude ka okha. | – Ну, появился, так, слава Богу, пусть будет. | |
Nu, pert'he toiba, stolan taga ištutiba, sötiba, dei priheine kuti. | Принесли его в избу, усадили за стол, покормили. | |
– Homen, sanub uk, – mina ajan künmähä. | – Завтра, – говорит старик, – я пойду пахать. | |
A nece priheine-se: | А мальчик: | |
– Ajad ka mina sinei, tata, liibäd ton. | – Поедешь – так я тебе, отец, хлеба принесу. | |
A mam-se sanub: | А мать-то говорит: | |
– Ka vet ed vei, laps’, kantta, liibäd-se. | – Так ведь ты мал еще хлеб-то нести. | |
– Vön, vön. | – Отнесу, отнесу. | |
Dei nece mam liibäd paštoi, kašlin' ladi dei necile priheižele dei priheine liibän tatale. | Мать испекла хлеб, приготовила кошель, положила в кошель, и мальчик понес отцу. | |
Astui, astui dei surdui. | Шел, шел и устал. | |
Surdui dei ištuihe gribale päle. | Устал и сел на гриб. | |
Kondi tuli necen griban süi dei necen priheižen süi. | Пришел медведь и съел и этот гриб, и мальчика. | |
Nu dei perskespei pän ličob priheine dei sanub: | А мальчик из медвежьего зада высунул голову и говорит: | |
– Kondi, pästa perskespei. | – Медведь, выпусти меня из зада. | |
Nece kondi sanub: | А медведь говорит: | |
– Ka lähte. | – Так выходи. | |
– En lähte, vö, sanub, – iknalle, ka lähten, muite en lähte. | – Не выйду. Отнеси меня во двор, тогда выйду, иначе не выйду! | |
Nece kondi vaiknašti diki vot kuna deruunaha iknalle tuli, sanub: | Медведь тихонько пришел в деревню, во двор дома и говорит: | |
– Lähte, priheine, perskespei. | – Выходи, мальчик, из зада. | |
– En lähte, vö, sanub, – pordaggihe ka lähten. | – Не выйду! Отнеси, – говорит, – к крылечку, тогда выйду. | |
Möst nece kondi pordaggihe hänen vüi. | Медведь отнес его к крылечку. | |
– Lähte, priheine, perskespei. | – Выходи, мальчик, из зада. | |
– En lähte, vö pertedeshe, dei lähten. | – Не выйду, отнеси в сени, тогда выйду. | |
Nece kondi vaiknašti diki libui pertedeshe: | Медведь тихонько поднялся в сени. | |
– Lähte, priheine, perskespei. | – Выходи, мальчик, из зада. | |
Hän perskespei hüppästab, verejan hlop soubha da korendon da korondou kondjad dei kondjan rikoi. | Мальчик выскочил из зада, захлопнул дверь на заложку, схватил коромысло и коромыслом убил медведя. | |
Rikoi dei loučale pani. | Убил и положил на лавку. | |
Tat kodihe tuli, ka kondi loučuu. | Отец пришел домой, так медведь на лавке. | |
Sanub: | Говорит: | |
– Ak, kenak kondjan-se? | – Жена, кто медведя-то [убил]? | |
– Ka mal'čik-pal'čik. | – Да мальчик с пальчик. | |
– Ka kut hän? | – Да как он? | |
– Ka en teda. Kut pertedeshe toi dei rikoi. | – Не знаю, как он убил да в сени принес. | |
Hüvä. | Хорошо. | |
Toižuu päivuu nece tat sanub: | На следующий день отец говорит: | |
– Mina liibän varastin', a hän, näged, kondjan sab. | – Я ждал хлеба, а он, видишь ли, медведя добыл. | |
Ka kutak hän sai-se? | Да как он его добыл-то? | |
- Homen mina mänen, kacu, to sina liib-se. | Завтра я пойду, так ты принеси хлеб. | |
Hän [priheine]: | Мальчик: | |
– Tata, mina ton. | – Отец, я принесу. | |
Dei möst toižuu päivou kašlin' sel'gha dei möst liibäd vemhä. | На следующий день опять взял кошель за спину и пошел относить хлеб. | |
Liibäd vemhä sinnä mäni, tataze kündab. | Пошел он относить хлеб, а отец там пашет. | |
Hän sanub: | Говорит: | |
– Tata, ištte da sö, mina kündan sil aigal. | – Отец, садись, ешь, а я тем временем попашу. | |
Tatt sömhä ištuihe, a hän adrale päle ištuihe i žarib küntta. | Отец сел поесть, а он уселся на соху да и во всю пашет. | |
Tulob sihe sused, ukonnu se tul’. | Подошел тут сосед, к старику пришел. | |
Hän sanub: | И говорит: | |
– Näge, mitte hüvä hebo sinei om, üksnäz kündab hän. | – Смотри, какая у тебя хорошая лошадь, одна пашет. | |
– A ii üksnäz, sanub, – kündai minai om, poig kündai sigä. | – Да не одна, – говорит, – пахарь у меня есть, сын у меня пахарь. | |
– A kusak poig om? | – А где сын-то? | |
– A poig, sanub, – adrou päu. | – А сын, – говорит, – на сохе сидит. | |
– Oi, sanub, – mitte sinei poig om. | – Ой, какой у тебя сын! | |
Mö sina minei nece priheine, – sused-se sanub. | Продай ты мне своего сына, – сосед тот говорит. | |
– En mö, ičelain tolko üks’ om ka, min’ mön. | – Не продам, у самого он один. | |
– Hot’ min’ andan, vaise mö. | – Что хочешь отдам, только продай. | |
– Nu, sanub, – andad havadon dengid, ka andan. | – Ну, - говорит, - дашь мешок денег, тогда отдам. | |
A nece priheine sanub: | А мальчик говорит: | |
– Mö, mö, tatoi, mina pagenen. | – Продай, продай, отец, я убегу! | |
Dei necen müi, müi priheižen, dengad oti. | Да и продал отец мальчика, взял деньги. | |
A nece mužik pani hänen kormanaha, kukroho pan’ necen priheižen, dei kormanaha. Dei kodihe katib hüviš meliš: priheine osttud. | А мужик взял этого мальчика, положил в кошелек – и в карман, довольный катит домой: мальчик куплен. | |
Tuli kodihe i sanub: | Пришел домой и говорит: | |
– Ak, mina vet, sanub, – poigan ostin. | – Жена, я ведь сына купил. | |
– Kusak om? | – Где он? | |
– A kormanas. | – А в кармане. | |
Kormanaspei vedouz’ kukron, a kukroižes čila tehtud dei prihašt’ ele. | Из кармана-то вытащил кошелек, а в кошельке-то дырка сделана и мальчика нет. | |
Priheine pagen’ dei möst tatazennu. Tatale män’ dei sanub: | Мальчик сбежал опять к отцу. К отцу пришел и говорит: | |
– Näged, mina sanuin: mö, mina pagenen. | – Видишь, я сказал, что сбегу. | |
Ukole hüvä: havadon dengoid sai dei poig hänele jai. | Старик доволен: мешок денег мальчик добыл и сын ему остался. | |
A se ukoine muga priheižeta jai. | А тот старичок так и остался без мальчика. |