Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Mal'čik-pal'čik

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, западные говоры

Информант: Микшина Марфа Захарьевна, г.р. 1910, место записи: Ладва (Ladv), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1980, записали: Онегина Нина Федоровна

Вепсские народные сказки, (1996), с. 118-122; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2624/5, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.149

Mal'čik-pal'čik

   

Мальчик с пальчик

 
Ukoine da akeine kahten eliba, elend hiilazet lapsid' nikeda.    Старичок и старушка жили вдвоем. Детей у них не было.
   
Ukoine mäni hougoid' hougoimaha.    Пошел старичок дрова колоть.
   
Hougod hougoi, hougoi dei čapoi pįiglon.    Колол, колол он и порезал большой палец.
   
Tuli pert'he dei sanub:    Пришел в избу и говорит:
   
– Ak, čapoin piiglon.    – Жена, я палец порезал.
   
– Nu, čapoid, ka, saub, – kutak.    – Ну порезал, так что.
   
Mää, sanub, – bol'nicaha, da okha kärdäs pįiglon se.    Пойди, говорит, в больницу, пусть там перевяжут палец.
   
Bol'nicha män’ dei pįiglon käriba hänou.    Пошел в больницу, и там перевязали ему палец.
   
Tuli bol'nicaspei, ka nägob: sormenpä-se hänen, mal'čik-pal'čik, priheine, jo hougon hougoib iknanou.    Пришел из больницы и видит: кончик пальца – мальчик с пальчик. И уже паренек дрова колет под окном.
   
Ak kacuhti, sanub:    Жена посмотрела и говорит:
   
– Ken, sanub, – hougon, kacuske, iknanou hougoib?    – Кто это, - говорит, - смотри, под окном дрова колет?
   
Kacuhtiba, ka priheine-se, sormenpä-se hänen, mal'čik-pal'čik-se hougoib hougon.    Посмотрели – так это мальчик с пальчик дрова колет.
   
– Oi, sanub, – uk, kacu sina, iik poig tehnus sormespei-se?    – Ой, старик, смотри, не сын ли появился с кончика пальца?
   
– Nu, tegihe, ka slava bohu, nugude ka okha.    – Ну, появился, так, слава Богу, пусть будет.
   
Nu, pert'he toiba, stolan taga ištutiba, sötiba, dei priheine kuti.    Принесли его в избу, усадили за стол, покормили.
   
– Homen, sanub uk, – mina ajan künmähä.    – Завтра, – говорит старик, – я пойду пахать.
   
A nece priheine-se:    А мальчик:
   
– Ajad ka mina sinei, tata, liibäd ton.    – Поедешь – так я тебе, отец, хлеба принесу.
   
A mam-se sanub:    А мать-то говорит:
   
– Ka vet ed vei, laps’, kantta, liibäd-se.    – Так ведь ты мал еще хлеб-то нести.
   
– Vön, vön.    – Отнесу, отнесу.
   
Dei nece mam liibäd paštoi, kašlin' ladi dei necile priheižele dei priheine liibän tatale.    Мать испекла хлеб, приготовила кошель, положила в кошель, и мальчик понес отцу.
   
Astui, astui dei surdui.    Шел, шел и устал.
   
Surdui dei ištuihe gribale päle.    Устал и сел на гриб.
   
Kondi tuli necen griban süi dei necen priheižen süi.    Пришел медведь и съел и этот гриб, и мальчика.
   
Nu dei perskespei pän ličob priheine dei sanub:    А мальчик из медвежьего зада высунул голову и говорит:
   
– Kondi, pästa perskespei.    – Медведь, выпусти меня из зада.
   
Nece kondi sanub:    А медведь говорит:
   
– Ka lähte.    – Так выходи.
   
– En lähte, vö, sanub, – iknalle, ka lähten, muite en lähte.    – Не выйду. Отнеси меня во двор, тогда выйду, иначе не выйду!
   
Nece kondi vaiknašti diki vot kuna deruunaha iknalle tuli, sanub:    Медведь тихонько пришел в деревню, во двор дома и говорит:
   
– Lähte, priheine, perskespei.    – Выходи, мальчик, из зада.
   
– En lähte, vö, sanub, – pordaggihe ka lähten.    – Не выйду! Отнеси, – говорит, – к крылечку, тогда выйду.
   
Möst nece kondi pordaggihe hänen vüi.    Медведь отнес его к крылечку.
   
– Lähte, priheine, perskespei.    – Выходи, мальчик, из зада.
   
– En lähte, vö pertedeshe, dei lähten.    – Не выйду, отнеси в сени, тогда выйду.
   
Nece kondi vaiknašti diki libui pertedeshe:    Медведь тихонько поднялся в сени.
   
– Lähte, priheine, perskespei.    – Выходи, мальчик, из зада.
   
Hän perskespei hüppästab, verejan hlop soubha da korendon da korondou kondjad dei kondjan rikoi.    Мальчик выскочил из зада, захлопнул дверь на заложку, схватил коромысло и коромыслом убил медведя.
   
Rikoi dei loučale pani.    Убил и положил на лавку.
   
Tat kodihe tuli, ka kondi loučuu.    Отец пришел домой, так медведь на лавке.
   
Sanub:    Говорит:
   
– Ak, kenak kondjan-se?    – Жена, кто медведя-то [убил]?
   
– Ka mal'čik-pal'čik.    – Да мальчик с пальчик.
   
– Ka kut hän?    – Да как он?
   
– Ka en teda. Kut pertedeshe toi dei rikoi.    – Не знаю, как он убил да в сени принес.
   
Hüvä.    Хорошо.
   
Toižuu päivuu nece tat sanub:    На следующий день отец говорит:
   
– Mina liibän varastin', a hän, näged, kondjan sab.    – Я ждал хлеба, а он, видишь ли, медведя добыл.
   
Ka kutak hän sai-se?    Да как он его добыл-то?
   
- Homen mina mänen, kacu, to sina liib-se.    Завтра я пойду, так ты принеси хлеб.
   
Hän [priheine]:    Мальчик:
   
– Tata, mina ton.    – Отец, я принесу.
   
Dei möst toižuu päivou kašlin' sel'gha dei möst liibäd vemhä.    На следующий день опять взял кошель за спину и пошел относить хлеб.
   
Liibäd vemhä sinnä mäni, tataze kündab.    Пошел он относить хлеб, а отец там пашет.
Hän sanub:    Говорит:
   
– Tata, ištte da sö, mina kündan sil aigal.    – Отец, садись, ешь, а я тем временем попашу.
   
Tatt sömhä ištuihe, a hän adrale päle ištuihe i žarib küntta.    Отец сел поесть, а он уселся на соху да и во всю пашет.
   
Tulob sihe sused, ukonnu se tul’.    Подошел тут сосед, к старику пришел.
   
Hän sanub:    И говорит:
   
– Näge, mitte hüvä hebo sinei om, üksnäz kündab hän.    – Смотри, какая у тебя хорошая лошадь, одна пашет.
   
– A ii üksnäz, sanub, – kündai minai om, poig kündai sigä.    – Да не одна, – говорит, – пахарь у меня есть, сын у меня пахарь.
   
– A kusak poig om?    – А где сын-то?
   
– A poig, sanub, – adrou päu.    – А сын, – говорит, – на сохе сидит.
   
– Oi, sanub, – mitte sinei poig om.    – Ой, какой у тебя сын!
   
Mö sina minei nece priheine, – sused-se sanub.    Продай ты мне своего сына, – сосед тот говорит.
   
– En mö, ičelain tolko üks’ om ka, min’ mön.    – Не продам, у самого он один.
   
– Hot’ min’ andan, vaise mö.    – Что хочешь отдам, только продай.
   
– Nu, sanub, – andad havadon dengid, ka andan.    – Ну, - говорит, - дашь мешок денег, тогда отдам.
   
A nece priheine sanub:    А мальчик говорит:
   
– Mö, mö, tatoi, mina pagenen.    – Продай, продай, отец, я убегу!
   
Dei necen müi, müi priheižen, dengad oti.    Да и продал отец мальчика, взял деньги.
   
A nece mužik pani hänen kormanaha, kukroho pan’ necen priheižen, dei kormanaha. Dei kodihe katib hüviš meliš: priheine osttud.    А мужик взял этого мальчика, положил в кошелек – и в карман, довольный катит домой: мальчик куплен.
   
Tuli kodihe i sanub:    Пришел домой и говорит:
   
– Ak, mina vet, sanub, – poigan ostin.    – Жена, я ведь сына купил.
   
– Kusak om?    – Где он?
   
– A kormanas.    – А в кармане.
   
Kormanaspei vedouz’ kukron, a kukroižes čila tehtud dei prihašt’ ele.    Из кармана-то вытащил кошелек, а в кошельке-то дырка сделана и мальчика нет.
   
Priheine pagen’ dei möst tatazennu. Tatale män’ dei sanub:    Мальчик сбежал опять к отцу. К отцу пришел и говорит:
   
– Näged, mina sanuin: mö, mina pagenen.    – Видишь, я сказал, что сбегу.
   
Ukole hüvä: havadon dengoid sai dei poig hänele jai.    Старик доволен: мешок денег мальчик добыл и сын ему остался.
   
A se ukoine muga priheižeta jai.   А тот старичок так и остался без мальчика.