Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Van’ka-vor

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, западные говоры

Информант: Микшина Марфа Захарьевна, г.р. 1910, место записи: Ладва (Ladv), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1980, записали: Онегина Нина Федоровна

Вепсские народные сказки, (1996), с. 122-124; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2624/2, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.146

Van’ka-vor

   

Ванька-вор

 
Ende eliba uk da ak.    Жили-были старик со старухой.
   
Ukou da akou oli kuume poigad.    У них было три сына.
   
Ühten kucuiba Van'aks, toižen – Vas'aks, kuumanden – Fedoraks.    Одного звали Ваней, второго Васей, третьего Федором.
   
Ühtüu vel'l'uu oli kuume poigad, a toižil nikeda elend.    У одного брата было три сына, а у второго никого не было.
   
Nece vel'l', kudamou lapsid-ne elend, sanub:    Тот брат, у которого не было детей, говорит:
   
- Andaskep täämbei Fedorad minunke mecha, kacuhtan, mida hänesas linneb, mitte hän linneb elii.    – Отпусти-ка сегодня Федора со мной в лес, я посмотрю, что из него получится, какой он будет человек.
   
Mänd'he.    Пошли они.
   
Necin poigan ot't’ däd’, no, plemännikan ott’. Mändhe.    Дядя взял этого сына, а, взял своего племянника, и пошли в лес.
   
Mecas siga käveliba, käveliba.    Там они ходили, ходили.
   
Nece poig sanub dädäle:    Говорит племянник дяде:
   
- Oi, dädei, om naku čomid pedejid, olišku nened pedajad čapta da čoma pert’ tehta neniš pedejiš.    – Ой, дядя, какие тут пригожие сосны, срубить бы эти сосны, да построить из этих сосен
   красивый дом.
Däd’ sanub:    
   Дядя говорит:
- Hivä, astkam nüguni kodihe.    
   – Хорошо, пойдем сейчас домой.
Tuliba kodihe, sanub:    
   Пришли домой, он и говорит:
- Nece sinun poig linneb hrest'anski, ninga pagiž siga.    
   – Этот твой сын будет крестьянином: так он там рассуждал.
Homen, sanub, – anda mini tošt’ poigad.    
   Завтра отпусти со мной второго сына.
Toižen poigan ot't’, toižuu päivuu mänd'he. Möst käveliba, käveliba sigä mecas.    
   Взял он второго сына, ходили, ходили они там, по лесу.
Däd’ vüi händast, koivud ühted kazdas.    
Poig sanub:    Дядя отвел его туда, где растут одни березы.
   Племянник говорит:
«Dädei, necen koivžoman čapeižid, ka, voi, rugišt’ kazveiž neche čomad, sanub, – čoma liib kazveiž, necen kaiken kaskesen čapeižid ka.»    
   – Дядя, если бы этот березняк срубить, то выросла бы здесь хорошая рожь, - говорит, - хорошие хлеба выросли бы, если бы сделать подсеку.
Nece däd’ sanub:    
   Дядя говорит:
- Linneb neciš semendai.    
   – Из этого получится сеятель.
Män’. Kod'he tuli, sanub:    
   Пришли домой, дядя и говорит:
- Anda täämbei Van'ad, kuumant poigad.    
   – Сегодня дай Ваню, третьего сына.
Kuumanden poiganke mäni däd’ mecha.    
   Пошел дядя с третьим сыном в лес.
Käveliba, käveliba.    
   Ходили, ходили по лесу.
Mužik härgän vedab dorogadme.    
   Мужик ведет быка по дороге.
Nece Van'a sanub:    
   Ваня говорит:
- Dädei, mina necen härgän dädöu vargastan.    
   – Дядя, я украду этого быка.
– Ka kutnä sina vargastad härgän?    
   – А как ты украдешь?
– Vargastan.    
   – Украду.
Oti, edoupei joks’ dorogadme, sapkan jougaspei hiitouz’, dorogale tacouz’, nu dei möst dädänke astub.    
   Взял побежал вперед по дороге, сбросил с ноги сапог, бросил на дорогу ну и пошел с дядей дальше.
Nece uk härganke astub.    
   А старик идет со своим быком.
Astub, astub härgänke dei kacub:    
   Ведет, ведет быка и заметил:
- Oi, sanub, – sapug mitte dorogou, čoma sapug om, da üks’ om ka, en ota üht sapkad.    
   – Ой, – говорит, – какой красивый сапог на дороге, да один, не возьму один сапог.
Dei möst astuškanz'.    
   И пошел дальше.
A nece prihä män’, ümbärz’ möstona, sapkan ot't’ dei möst edoupei joks’ dei toižen sapkan taci dorogale.    
   А этот парень пошел, опять обошел его, сапог взял и опять вперед побежал и второй сапог бросил на дорогу.
Nece mužik astub härgänked. Hän sanub:    
   Старик идет с быком и говорит:
- Ka kacke, sanub, – sapkad-se en otand, näge, naku toine sapug.    
   – Гляди-ка, – говорит, – сапог-то я не взял, а тут второй сапог.
Otnuižin ka uudanuiž mini sapkad.    
   Взял бы, так у меня были бы новые сапоги.
Mända da otta sapuk se.    
   Пойду-ка возьму тот сапог.
Härg naku sidouta nakhu puhudehe da.    
   А быка привяжу тут к дереву.
Hän härgän puhudehe sidouž i sapkad otmaha män'.    
   Привязал он быка к дереву и пошел
Sapkad otmaha män’ dei sanub: «Mätä kus sapug oli.»    за сапогом.
   
Mušta-gi ii kus sapug oli.    Пошел за сапогом и думает: "Да поди знай, где сапог-то был".
   
A sil aigau nece prihä Va'aä, härgän puspei ruši dei ot't’, vargast’.    Не помнит, где и был сапог.
   
Ukoine astui, astui dorogadme, sapkad ele.    А тем временем Ваня отвязал быка и взял, украл его.
   
- Entä kus om, en enambad mäne.    Старичок шел, шел по дороге – сапога нет.
   
Pördihez.    - Не знаю, где сапог. Не пойду дальше.
   
- Mända, ika ii härg se pageniž... ka sapkad ele i härgäd ele.    И вернулся:
   
Nu hüvä.    – Пойти надо, а то не сбежал бы бык. А то и сапога нет, и быка нет.
   
A nece däd’ varast’, nägi necen radon, ka piitnus däd’.    Ну, хорошо.
   
Nece härgän vargast’ dei läks’.    А дядя подкарауливал. Он спрятался и видел все это.
   
A däd': «Mända kodhe.»    Парень украл быка и ушел.
   
Kod'he tuli, vellele sanub:    А дядя: «Пойду и я домой».
   
- Vot mida, viikoi, poig se durak om čistį, ii hän elei linne.    Домой пришел, брату говорит:
   
Kacu ningoi linneb podlec, - ninga ukou härgän ott’.    – Вот что, братец, сын-то твой настоящий дурак, не будет из него человека.
   
Nu, dei nece priha dädäleze sanub:    Не будет из него человека, подлецом он будет – у старика украл быка.
   
- Dädei, sanub, – mina härgän vargastin', mina üksnin' vargastin', nu dei üksnin' mina necen härgän i sön.    Ну, а этот парень говорит дяде:
   
– Ka kut muga sina üksniiž söd, jose kaiken üksniiž söd?    – Дядя, – говорит, – я украл быка, я один украл быка, ну так я один и
   съем этого быка.
Dädänke soglasihe dei mänd'he stanuižehe, dei lämįin tegi dei härgän kiitaškanz', kiitmaha pani, katl'as i kiitäb.    
   – Да как ты один съешь его, неужели все съешь один?
Nece däd’ vardiičeb.    
   Сговорились они с дядей и пошли в лесной стан. Развел он огонь и этого быка начал варить, положил вариться быка, в котле и варит.
- Dädei, sina varasta ala varasta, a mina necen härgän kiitan dei üksnein' sön.    
   Дядя сторожит.
A däd’ sanub:    
   – Дядя, ты жди не жди, а я быка сварю и один съем.
- Ka kut muga sina härgän üksnäiž söd?    
   А дядя говорит:
Män’ stanun taga nece priha dei vongab:    
   – Как же один быка съешь?
- En mina härgäd vargastand, dädäm vargast’, en mina härgäd vargastand, dädäm vargast’.    
   Пошел парень за стан и орет:
Dei nece däd'd’ pagen’ stanuspei dei härgäd ii sönt-ki.    
   – Не я быка украл, дядя украл, не я быка украл, дядя украл!
Dei nece priha üksnäze härgän kiiti dei süi.    
   Дядя и убежал из стана, и мяса быка он и не поел.
Tuli kodhe nece mužik, mäni, vellele sanub:    
   А парень сварил быка и съел один.
- Viikoi, sanub, – kacu, ninga i ninga, sanub, – podlec čistį: härgän vargast’, kiiti dei üksnaze süi-ki.    
   Пришел этот мужик домой и говорит брату:
Kaik.   
   – Братец, – говорит, – вот так и так, – говорит, – подлец он настоящий: украл быка, сварил и один съел.
   
   Всё.