подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, западные говоры
Информант: Микшина Марфа Захарьевна, г.р. 1910, место записи: Ладва (Ladv), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1980, записали: Онегина Нина Федоровна
Вепсские народные сказки, (1996), с. 122-124; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2624/2, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.146
Van’ka-vor |
Ванька-вор |
|
Ende eliba uk da ak. | Жили-были старик со старухой. | |
Ukou da akou oli kuume poigad. | У них было три сына. | |
Ühten kucuiba Van'aks, toižen – Vas'aks, kuumanden – Fedoraks. | Одного звали Ваней, второго Васей, третьего Федором. | |
Ühtüu vel'l'uu oli kuume poigad, a toižil nikeda elend. | У одного брата было три сына, а у второго никого не было. | |
Nece vel'l', kudamou lapsid-ne elend, sanub: | Тот брат, у которого не было детей, говорит: | |
- Andaskep täämbei Fedorad minunke mecha, kacuhtan, mida hänesas linneb, mitte hän linneb elii. | – Отпусти-ка сегодня Федора со мной в лес, я посмотрю, что из него получится, какой он будет человек. | |
Mänd'he. | Пошли они. | |
Necin poigan ot't’ däd’, no, plemännikan ott’. Mändhe. | Дядя взял этого сына, а, взял своего племянника, и пошли в лес. | |
Mecas siga käveliba, käveliba. | Там они ходили, ходили. | |
Nece poig sanub dädäle: | Говорит племянник дяде: | |
- Oi, dädei, om naku čomid pedejid, olišku nened pedajad čapta da čoma pert’ tehta neniš pedejiš. | – Ой, дядя, какие тут пригожие сосны, срубить бы эти сосны, да построить из этих сосен | |
красивый дом. | ||
Däd’ sanub: | ||
Дядя говорит: | ||
- Hivä, astkam nüguni kodihe. | ||
– Хорошо, пойдем сейчас домой. | ||
Tuliba kodihe, sanub: | ||
Пришли домой, он и говорит: | ||
- Nece sinun poig linneb hrest'anski, ninga pagiž siga. | ||
– Этот твой сын будет крестьянином: так он там рассуждал. | ||
Homen, sanub, – anda mini tošt’ poigad. | ||
Завтра отпусти со мной второго сына. | ||
Toižen poigan ot't’, toižuu päivuu mänd'he. Möst käveliba, käveliba sigä mecas. | ||
Взял он второго сына, ходили, ходили они там, по лесу. | ||
Däd’ vüi händast, koivud ühted kazdas. | ||
Poig sanub: | Дядя отвел его туда, где растут одни березы. | |
Племянник говорит: | ||
«Dädei, necen koivžoman čapeižid, ka, voi, rugišt’ kazveiž neche čomad, sanub, – čoma liib kazveiž, necen kaiken kaskesen čapeižid ka.» | ||
– Дядя, если бы этот березняк срубить, то выросла бы здесь хорошая рожь, - говорит, - хорошие хлеба выросли бы, если бы сделать подсеку. | ||
Nece däd’ sanub: | ||
Дядя говорит: | ||
- Linneb neciš semendai. | ||
– Из этого получится сеятель. | ||
Män’. Kod'he tuli, sanub: | ||
Пришли домой, дядя и говорит: | ||
- Anda täämbei Van'ad, kuumant poigad. | ||
– Сегодня дай Ваню, третьего сына. | ||
Kuumanden poiganke mäni däd’ mecha. | ||
Пошел дядя с третьим сыном в лес. | ||
Käveliba, käveliba. | ||
Ходили, ходили по лесу. | ||
Mužik härgän vedab dorogadme. | ||
Мужик ведет быка по дороге. | ||
Nece Van'a sanub: | ||
Ваня говорит: | ||
- Dädei, mina necen härgän dädöu vargastan. | ||
– Дядя, я украду этого быка. | ||
– Ka kutnä sina vargastad härgän? | ||
– А как ты украдешь? | ||
– Vargastan. | ||
– Украду. | ||
Oti, edoupei joks’ dorogadme, sapkan jougaspei hiitouz’, dorogale tacouz’, nu dei möst dädänke astub. | ||
Взял побежал вперед по дороге, сбросил с ноги сапог, бросил на дорогу ну и пошел с дядей дальше. | ||
Nece uk härganke astub. | ||
А старик идет со своим быком. | ||
Astub, astub härgänke dei kacub: | ||
Ведет, ведет быка и заметил: | ||
- Oi, sanub, – sapug mitte dorogou, čoma sapug om, da üks’ om ka, en ota üht sapkad. | ||
– Ой, – говорит, – какой красивый сапог на дороге, да один, не возьму один сапог. | ||
Dei möst astuškanz'. | ||
И пошел дальше. | ||
A nece prihä män’, ümbärz’ möstona, sapkan ot't’ dei möst edoupei joks’ dei toižen sapkan taci dorogale. | ||
А этот парень пошел, опять обошел его, сапог взял и опять вперед побежал и второй сапог бросил на дорогу. | ||
Nece mužik astub härgänked. Hän sanub: | ||
Старик идет с быком и говорит: | ||
- Ka kacke, sanub, – sapkad-se en otand, näge, naku toine sapug. | ||
– Гляди-ка, – говорит, – сапог-то я не взял, а тут второй сапог. | ||
Otnuižin ka uudanuiž mini sapkad. | ||
Взял бы, так у меня были бы новые сапоги. | ||
Mända da otta sapuk se. | ||
Пойду-ка возьму тот сапог. | ||
Härg naku sidouta nakhu puhudehe da. | ||
А быка привяжу тут к дереву. | ||
Hän härgän puhudehe sidouž i sapkad otmaha män'. | ||
Привязал он быка к дереву и пошел | ||
Sapkad otmaha män’ dei sanub: «Mätä kus sapug oli.» | за сапогом. | |
Mušta-gi ii kus sapug oli. | Пошел за сапогом и думает: "Да поди знай, где сапог-то был". | |
A sil aigau nece prihä Va'aä, härgän puspei ruši dei ot't’, vargast’. | Не помнит, где и был сапог. | |
Ukoine astui, astui dorogadme, sapkad ele. | А тем временем Ваня отвязал быка и взял, украл его. | |
- Entä kus om, en enambad mäne. | Старичок шел, шел по дороге – сапога нет. | |
Pördihez. | - Не знаю, где сапог. Не пойду дальше. | |
- Mända, ika ii härg se pageniž... ka sapkad ele i härgäd ele. | И вернулся: | |
Nu hüvä. | – Пойти надо, а то не сбежал бы бык. А то и сапога нет, и быка нет. | |
A nece däd’ varast’, nägi necen radon, ka piitnus däd’. | Ну, хорошо. | |
Nece härgän vargast’ dei läks’. | А дядя подкарауливал. Он спрятался и видел все это. | |
A däd': «Mända kodhe.» | Парень украл быка и ушел. | |
Kod'he tuli, vellele sanub: | А дядя: «Пойду и я домой». | |
- Vot mida, viikoi, poig se durak om čistį, ii hän elei linne. | Домой пришел, брату говорит: | |
Kacu ningoi linneb podlec, - ninga ukou härgän ott’. | – Вот что, братец, сын-то твой настоящий дурак, не будет из него человека. | |
Nu, dei nece priha dädäleze sanub: | Не будет из него человека, подлецом он будет – у старика украл быка. | |
- Dädei, sanub, – mina härgän vargastin', mina üksnin' vargastin', nu dei üksnin' mina necen härgän i sön. | Ну, а этот парень говорит дяде: | |
– Ka kut muga sina üksniiž söd, jose kaiken üksniiž söd? | – Дядя, – говорит, – я украл быка, я один украл быка, ну так я один и | |
съем этого быка. | ||
Dädänke soglasihe dei mänd'he stanuižehe, dei lämįin tegi dei härgän kiitaškanz', kiitmaha pani, katl'as i kiitäb. | ||
– Да как ты один съешь его, неужели все съешь один? | ||
Nece däd’ vardiičeb. | ||
Сговорились они с дядей и пошли в лесной стан. Развел он огонь и этого быка начал варить, положил вариться быка, в котле и варит. | ||
- Dädei, sina varasta ala varasta, a mina necen härgän kiitan dei üksnein' sön. | ||
Дядя сторожит. | ||
A däd’ sanub: | ||
– Дядя, ты жди не жди, а я быка сварю и один съем. | ||
- Ka kut muga sina härgän üksnäiž söd? | ||
А дядя говорит: | ||
Män’ stanun taga nece priha dei vongab: | ||
– Как же один быка съешь? | ||
- En mina härgäd vargastand, dädäm vargast’, en mina härgäd vargastand, dädäm vargast’. | ||
Пошел парень за стан и орет: | ||
Dei nece däd'd’ pagen’ stanuspei dei härgäd ii sönt-ki. | ||
– Не я быка украл, дядя украл, не я быка украл, дядя украл! | ||
Dei nece priha üksnäze härgän kiiti dei süi. | ||
Дядя и убежал из стана, и мяса быка он и не поел. | ||
Tuli kodhe nece mužik, mäni, vellele sanub: | ||
А парень сварил быка и съел один. | ||
- Viikoi, sanub, – kacu, ninga i ninga, sanub, – podlec čistį: härgän vargast’, kiiti dei üksnaze süi-ki. | ||
Пришел этот мужик домой и говорит брату: | ||
Kaik. | ||
– Братец, – говорит, – вот так и так, – говорит, – подлец он настоящий: украл быка, сварил и один съел. | ||
Всё. |