Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Unekaz ak

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, западные говоры

Информант: Фадеева Пелагея Степановна, г.р. 1914, урожд. Ладва (Ladv), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., место записи: Ладва (Ladv), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1981, записали: Онегина Нина Федоровна

Вепсские народные сказки, (1996), с. 124-126; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2659/3, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.157

Unekaz ak

   

Сонливая жена

 
Ende oliba nored molodįjad.    Жили-были молодожены.
   
Ak oli diki unekaz.    Жена была очень сонливая.
   
Oli süguz’, liib uberida.    Была осень, хлеб убирали.
   
Mužik sanub:    Муж говорит:
   
- Elza, mäneske rahnmaha.    – Эльза, поди-ка жать.
   
Elza nece män’ rahnmaha.    Пошла Эльза жать.
   
Rahnmaha män’ dei ii zavodi rahnda, magaz’ pejan.    Пошла жать, да и не начала жатву, а проспала день.
   
Pejan magaz’ dei tuli kodhe.    День проспала и пришла домой.
   
Mužik küzub:    Муж спрашивает:
   
- Äjanįk rahnįid’?    – Сколько сжала?
   
– Rahnįin’ kaika, a läksin', en lugend.    – Все время жала, а пошла и не считала.
   
No, hüvä.    Ну, хорошо.
   
Toižuu pejuu möst mäni.    На следующий день снова пошла.
   
Män’ dei möst magadab, ii zavodi rahnda. Möst pejan magaz’.    Пошла и опять спит, не начинает жать, опять день проспала.
   
Nu dei möst ehtou tul’ kod'he.    Ну и опять вечером пришла домой. Муж спрашивает:
mužik küzub:    
   – Сколько, Эльза, сжала?
- Äjanįk, Elza, rahnįid'?»    
   – А жала, говорит, - день , пошла и не считала.
– A rahnįi'n, sanub, – pejan, a läksin', en lugend.    
   На третий день муж опять послал жену жать.
Kuumanduu pejou möst oigenz’ rahnmaha.    
   Пошла Эльза и опять улеглась спать.
Nece män’, Elza, dei möst panihez.    
   Улеглась и спит, ничего не слышит.
Panihez dei magadab, ii riža nimida.    
   А муж говорит:
A mužik sanub:    
   – Пойти мне убрать снопы, уже два дня жала, так.
- Mända uberimha snapįid, kaks’ pejad jo rahnįi ka.»    
   Пришел, а Эльза спит.
Mäni ka Elza magadab.    
   Муж взял ножницы и остриг волосы на голове.
Nece mužik roudad oti i pän keriči.    
   Остриг волосы ей и пошел домой.
Pän keriči i läks’ kodhe.    
   Эльза проснулась. Эльза проснулась, встала, а волосы острижены.
Elza heraštihez. Elza heraštihez, nuuzi, ka pä keritut.    
   - Так Эльза я или не Эльза?
- Ka entä Elza olen vei en Elza?    
   Пойду-ка я домой, если Эльза дома, то я не Эльза».
Užo mänen kodihe, ka kodiš Elza om, ka mina en Elza.    
   Пришла она домой.
Kodhe tuli.    
   Пришла домой, а Эльзы дома нет.
Kodhe tuli, ka kodiš Elzad ele.    
   - Значит, я Эльза.
- Značit mina Elza olen.    
   Ну, хорошо.
No hüvä.    
   Наступила зима.
Nastupi tal'v.    
   Муж работает в подряде, лес возит, в подряде он, а она дома.
Mužik podr'adįičeb, mecan vedab, podr'adįičeb, a hän kodiš.    
   Ничего не хочет делать, все время спит.
Nimida ii kehta rata, kaika madadab.    
   Не хочет работать.
Ii kehta rata.    
   Муж приходит и говорит:
Mužik tulob, ka sanub:    
   – Ты хоть бы что-нибудь делала.
- Ka hot’ sina midani se radneižid'.    
   - Я прихожу из лесу, - говорит, - и все должен делать сам, а ты и воды даже не принесешь, – говорит.
- Mina, sanub, – mecaspei tulen, ka kaik sijad tari ičelein' rata, ka vett ka i sidä sina et to,- sanub.    
   – А, хорошо, – говорит жена, – завтра я пойду в подряд, а ты оставайся дома, дома работы много.
- A hüvä, sanub ak, – mina homen mänen podr'adaha, a sina jä kodihe, kodiš om radod äi.    
   Муж остался дома, а жена уехала в подряд.
Mužik jäi kodhe, hän ajoi podr'adaha.    
   Муж замесил тесто, испек хлеб, вымыл полы, за скотиной присмотрел, баню истопил.
Mužik taignan segoit’, liibäd paštoi, lavad pezi, živatad kacįi, külbetin lämbit’.    
   Пришла Эльза.
Elza tuli.    
   – Ой, устала, устала! – Пришла озябшая: холодно было.
- Oi, surdįin', surdįin'.» Kül'metunu tuli, vilu ol’.    
   – Устала, так завтра оставайся дома, я поеду в подряд, а ты только баню истопи и расчисти дорожку в баню.
- Surdįid', ka homen ole sina kodiš, a mina ajan podr'adaha, a sina tol'ko lämbita kül'bet i kül'betihe kaiva dorogeine.    
   Ну, Эльза истопила баню.
No Elza, ii mida tehta, kül'betin' lämbit’.    
   А баня была довольно далеко.
A kül'bet’ oli horošijan edahan.    
   Баню истопила, дорожку от снега
Kül'betin' lämbiti, dorogeižen lumespei kaivįi.    расчистила.
   
I mužik tul’ mecaspei.    Пришел муж из лесу.
   
- Lämbitid' külb'etin'?»    – Истопила баню?
   
– Lämbitin'.    – Истопила.
   
– Čistid' dorogeižen?»'    – Расчистила дорожку?
   
– Čistin'.    – Расчистила.
   
– Nu, astkam kül'betihe.»    – Ну, пошли в баню.
   
Kül'betihe mäniba, pezihezoiš.    Пошли они в баню, помылись.
   
A mužikou ottud kunut kü'lmeteses.    А у мужа был взят с собой кнут «от простуды».
   
Mužik Elzad kunutou:    Муж [давай бить] Эльзу кнутом:
   
- Vot, tari ninga rata: tariž liibäd paštta, tariž živatad kacta, tariž i külbet’ lämbitada, tariž i lava pesta, tariž i taineine kezerta, a ii kaika magata!   – Вот как надо работать: надо хлеб печь, присмотреть за скотиной, надо и баню истопить, надо и пол вымыть, надо и прясть, а не спать все время!