подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, западные говоры
Информант: Фадеева Пелагея Степановна, г.р. 1914, урожд. Ладва (Ladv), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., место записи: Ладва (Ladv), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1981, записали: Онегина Нина Федоровна
Вепсские народные сказки, (1996), с. 124-126; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2659/3, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.157
Unekaz ak |
Сонливая жена |
|
Ende oliba nored molodįjad. | Жили-были молодожены. | |
Ak oli diki unekaz. | Жена была очень сонливая. | |
Oli süguz’, liib uberida. | Была осень, хлеб убирали. | |
Mužik sanub: | Муж говорит: | |
- Elza, mäneske rahnmaha. | – Эльза, поди-ка жать. | |
Elza nece män’ rahnmaha. | Пошла Эльза жать. | |
Rahnmaha män’ dei ii zavodi rahnda, magaz’ pejan. | Пошла жать, да и не начала жатву, а проспала день. | |
Pejan magaz’ dei tuli kodhe. | День проспала и пришла домой. | |
Mužik küzub: | Муж спрашивает: | |
- Äjanįk rahnįid’? | – Сколько сжала? | |
– Rahnįin’ kaika, a läksin', en lugend. | – Все время жала, а пошла и не считала. | |
No, hüvä. | Ну, хорошо. | |
Toižuu pejuu möst mäni. | На следующий день снова пошла. | |
Män’ dei möst magadab, ii zavodi rahnda. Möst pejan magaz’. | Пошла и опять спит, не начинает жать, опять день проспала. | |
Nu dei möst ehtou tul’ kod'he. | Ну и опять вечером пришла домой. Муж спрашивает: | |
mužik küzub: | ||
– Сколько, Эльза, сжала? | ||
- Äjanįk, Elza, rahnįid'?» | ||
– А жала, говорит, - день , пошла и не считала. | ||
– A rahnįi'n, sanub, – pejan, a läksin', en lugend. | ||
На третий день муж опять послал жену жать. | ||
Kuumanduu pejou möst oigenz’ rahnmaha. | ||
Пошла Эльза и опять улеглась спать. | ||
Nece män’, Elza, dei möst panihez. | ||
Улеглась и спит, ничего не слышит. | ||
Panihez dei magadab, ii riža nimida. | ||
А муж говорит: | ||
A mužik sanub: | ||
– Пойти мне убрать снопы, уже два дня жала, так. | ||
- Mända uberimha snapįid, kaks’ pejad jo rahnįi ka.» | ||
Пришел, а Эльза спит. | ||
Mäni ka Elza magadab. | ||
Муж взял ножницы и остриг волосы на голове. | ||
Nece mužik roudad oti i pän keriči. | ||
Остриг волосы ей и пошел домой. | ||
Pän keriči i läks’ kodhe. | ||
Эльза проснулась. Эльза проснулась, встала, а волосы острижены. | ||
Elza heraštihez. Elza heraštihez, nuuzi, ka pä keritut. | ||
- Так Эльза я или не Эльза? | ||
- Ka entä Elza olen vei en Elza? | ||
Пойду-ка я домой, если Эльза дома, то я не Эльза». | ||
Užo mänen kodihe, ka kodiš Elza om, ka mina en Elza. | ||
Пришла она домой. | ||
Kodhe tuli. | ||
Пришла домой, а Эльзы дома нет. | ||
Kodhe tuli, ka kodiš Elzad ele. | ||
- Значит, я Эльза. | ||
- Značit mina Elza olen. | ||
Ну, хорошо. | ||
No hüvä. | ||
Наступила зима. | ||
Nastupi tal'v. | ||
Муж работает в подряде, лес возит, в подряде он, а она дома. | ||
Mužik podr'adįičeb, mecan vedab, podr'adįičeb, a hän kodiš. | ||
Ничего не хочет делать, все время спит. | ||
Nimida ii kehta rata, kaika madadab. | ||
Не хочет работать. | ||
Ii kehta rata. | ||
Муж приходит и говорит: | ||
Mužik tulob, ka sanub: | ||
– Ты хоть бы что-нибудь делала. | ||
- Ka hot’ sina midani se radneižid'. | ||
- Я прихожу из лесу, - говорит, - и все должен делать сам, а ты и воды даже не принесешь, – говорит. | ||
- Mina, sanub, – mecaspei tulen, ka kaik sijad tari ičelein' rata, ka vett ka i sidä sina et to,- sanub. | ||
– А, хорошо, – говорит жена, – завтра я пойду в подряд, а ты оставайся дома, дома работы много. | ||
- A hüvä, sanub ak, – mina homen mänen podr'adaha, a sina jä kodihe, kodiš om radod äi. | ||
Муж остался дома, а жена уехала в подряд. | ||
Mužik jäi kodhe, hän ajoi podr'adaha. | ||
Муж замесил тесто, испек хлеб, вымыл полы, за скотиной присмотрел, баню истопил. | ||
Mužik taignan segoit’, liibäd paštoi, lavad pezi, živatad kacįi, külbetin lämbit’. | ||
Пришла Эльза. | ||
Elza tuli. | ||
– Ой, устала, устала! – Пришла озябшая: холодно было. | ||
- Oi, surdįin', surdįin'.» Kül'metunu tuli, vilu ol’. | ||
– Устала, так завтра оставайся дома, я поеду в подряд, а ты только баню истопи и расчисти дорожку в баню. | ||
- Surdįid', ka homen ole sina kodiš, a mina ajan podr'adaha, a sina tol'ko lämbita kül'bet i kül'betihe kaiva dorogeine. | ||
Ну, Эльза истопила баню. | ||
No Elza, ii mida tehta, kül'betin' lämbit’. | ||
А баня была довольно далеко. | ||
A kül'bet’ oli horošijan edahan. | ||
Баню истопила, дорожку от снега | ||
Kül'betin' lämbiti, dorogeižen lumespei kaivįi. | расчистила. | |
I mužik tul’ mecaspei. | Пришел муж из лесу. | |
- Lämbitid' külb'etin'?» | – Истопила баню? | |
– Lämbitin'. | – Истопила. | |
– Čistid' dorogeižen?»' | – Расчистила дорожку? | |
– Čistin'. | – Расчистила. | |
– Nu, astkam kül'betihe.» | – Ну, пошли в баню. | |
Kül'betihe mäniba, pezihezoiš. | Пошли они в баню, помылись. | |
A mužikou ottud kunut kü'lmeteses. | А у мужа был взят с собой кнут «от простуды». | |
Mužik Elzad kunutou: | Муж [давай бить] Эльзу кнутом: | |
- Vot, tari ninga rata: tariž liibäd paštta, tariž živatad kacta, tariž i külbet’ lämbitada, tariž i lava pesta, tariž i taineine kezerta, a ii kaika magata! | – Вот как надо работать: надо хлеб печь, присмотреть за скотиной, надо и баню истопить, надо и пол вымыть, надо и прясть, а не спать все время! |