подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, западные говоры
Информант: Фадеева Пелагея Степановна, г.р. 1914, урожд. Ладва (Ladv), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., место записи: Ладва (Ladv), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1981, записали: Онегина Нина Федоровна
Вепсские народные сказки, (1996), с. 126-128; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2660/4, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.154
Prost vävü |
Глуповатый зять |
|
| Ende ol’ prost mužik vävü. | Жил когда-то глуповатый зять. | |
| Nainu hän ol’ edahan. | Жену он взял издалека. | |
| Astub adiveihe anopehe i aphe. | Пошел он в гости к теще и тестю. | |
| Tuli aphe adiveihe, anop tegi touknad. | Пришел в гости, теща приготовила толокно. | |
| Touknad tegi, vävun ištut’ sömhä. | Приготовила толокно и усадила зятя за стол. | |
| Vävü süiž ka vareidab: söb ka kar tegese, vareidab, anop sanub, | Поел бы зять, да боится: если поест, то образуется ямка, боится, теща скажет, что много съел. | |
| mise äjän seid'. | ||
| И не посмел он есть, да так и пришел домой. | ||
| Ii rohtnu i söda, muga i kodhe tuli. | ||
| Отец спрашивает: | ||
| Tataze küzub: | ||
| – Ну, угощали тебя у тещи? | ||
| - Nu, anopiiž adivoičetiba? | ||
| – Меня угощали: приготовили сладкого толокна, да я не посмел есть, поем, так ямка возникнет. | ||
| – Muga adivoičetiba: tegi magedad touknad, da en rohtind söda. | ||
| Sön ka kar tegese. | – Ой ты, глупый, надо было, когда поешь, все перемешать, и толокно опять бы выровнялось. | |
| – Oi sina, prost, tariž ol’ söd ka segoitada ka toukun libub, möst tegese sel'gäšti. | – Поесть, что ли, в следующий раз. | |
| – Söda uduu kerdou. | Прошла неделя, и опять он едет в гости. | |
| Nedal’ proidi dei hän möst ajab adiveihe. | Приехал к теще и тестю. | |
| Anopennust tuli da apennust. | Тесть и теща встречают его. | |
| Ap da anop vasttiba. | Опять угощают, а теперь теща подала кисель. | |
| Möst adivoičetiba, i anop pani kislid. | Он немного поел и видит, что ополовинил кисель, и перемешал его. | |
| Hän väheižen süi dei nägeb, mise poleneb dei kislin segoiti. | А теща увидела и говорит: | |
| A anop nägi dei sanub: | – Зять, кисель ведь не размешивают. | |
| - Vävü, vet’ kislid ii segoitelgoi. | Он встал из-за стола. Приходит домой, отец спрашивает: | |
| Hän stolantagoupei läks’ dei tuli kod'he. Küzub tat: | – Ну, как тебя угощали? | |
| - Nu, kut adivoičetiba? | – Угощали хорошо, да я кисель размешал, а теща намекнула, что кисель не размешивают. | |
| – Adivoičetiba čomin', da kislin' segoitin' da anop sanįi, mise kislid' ii segoitelgoi. | – Хорошо, пойдешь в следующий раз – не делай так. | |
| – Hüvä, mänod uduu kerdou, ka ala rada ninga. | Прошла неделя-другая, и едет зять опять в гости. | |
| Nedal’ – toine proidi dei hän möst adivoihe ajab. | Далеко было добираться, приехал рано утром. | |
| Edahan oli, ka tuli homencel aigoiš tuli. | Теща блины печет. | |
| Anop kürzad paštab. | – Садись, зять, блины есть. | |
| - Ištte, vävü, kürzid sömhä. | – Сяду, пожалуй, с дороги, так есть.то хочется! | |
| - Išttas, požalui, dorogaspei, ka zahotin' söda-se da! | Сел он и ест блины. | |
| Ištįihe, kürzid’ söb. | А теща подала еще и грибов. | |
| A anop pani sen’t. | Он все уплетает с аппетитом. | |
| Hän muga napiraib söb, muga hänel apetit. | – Ну, теща, у тебя шкварки, так шкварки. | |
| - Nu, anop, silai čirud, ka čirud. | – Да не шкварки это, зять, а грибы. | |
| – Ka, vävü, ii čirud ole, a sen’. | – Ну, грибы так грибы, а я думал шкварки. | |
| – Nu, sen’ ka sen’, a mina dumein': čirud. | Ну, и ладно. | |
| Nu i ladno. | Поел да и поехал домой. | |
| Süi dei aji kod'he. | – Ну, как угощали? | |
| - Nu, kut beregoičiba? | – Угощали очень хорошо, но я думал, что были шкварки, а были грибы. | |
| – Beregoičiba ani čomin', nu mina dumein' mise oma čirud, a oli sen’. | – Ну, хорошо, пойдешь в следующий раз, так не делай: посмотри хорошо, распробуешь и только потом скажи теще, – это отец-то говорит. | |
| – Hüvä, uduu kerdou mäned, | Хорошо, опять решил ехать в гости. | |
| ka ala ninga rada, a čomašti kacu, muja da eskei sanu anopele, nece tat-se sanub. | ||
| Еще раз поехал в гости. | ||
| Hüvä, mända udes möst adivįihe. | ||
| В гости приехал в субботу вечером. | ||
| Vuu kerdan adivįihe aji. | ||
| Сначала теща не стал его угощать, а затопила баню. | ||
| Adivįihe tuli sobatan ehtou. | ||
| Затопила теща баню, а баня загорелась. | ||
| Anop ezmäi ii adivoičend, a pan’ kül'betin’ lämhä. | ||
| А зять спокойно смотрит в окно и говорит: | ||
| Kül’betin lämhä pan’, dei külbet’ palaškanz. | ||
| – Теща, баня-то горит. | ||
| Nece iknaspei kacub vävü dei sanub: | ||
| – А горит [топится], на то она и затоплена. | ||
| - Anop, külbet’ se palab. | ||
| Опять сидит, сидит зять. | ||
| – Palab, ka palamaha om pandud. | ||
| – Теща, баня горит. | ||
| Möst ištį, ištį vävü: | ||
| – Горит [топится], на то и затоплена. | ||
| - Anop, külbet’ palab. | ||
| Ну, ладно. | ||
| – Palab, ka palamaha om pandud. | ||
| Теща все работает, ужин готовит. | ||
| No, okha. | ||
| – Теща, а баня горит. | ||
| Anop kaika sigä radab, užnan tegeb. | ||
| – Горит [топится], так пусть, она ведь затоплена. | ||
| - Anop, a külbet’ palab.» | ||
| Ну, пойду-ка я дров принесу, – говорит теща. | ||
| – «Palab, ka palamaha om pandud.» | ||
| Теща ушла за дровами, а у зятя с собой кромка хлеба взята, он горбушку жует – | ||
| - No, mända hougod toda,- anop pagižeb. | есть захотел. | |
| Anop hougod tomha män’, a vävül necil’ kromeine liibäd ottud. Anop hougho männu, a vävü söb neciš kromašt’, söda zahoti ka. | А тут снег валит, очень сильно метет. | |
| A lumeškanz', diki äjou lumen paneškanz'. | Теща стоит с дровами на крыльце и говорит: | |
| A anop siižub pordhil' hougonke dei sanub: | – Метет так метет! | |
| -Nu i huttib ka huttib. | – А мету [уплетаю] – так свою горбушку. | |
| – A hutiin’ ka ičiin' kromašt’. | Теща-то говорит, что снег метет, а он подумал, что теща о нем говорит. | |
| Anop-se sanub, mise lunt-se paneb, a hän dumeib, mise vävüle sanub: huttib ka huttib. |