Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Prost vävü

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, западные говоры

Информант: Фадеева Пелагея Степановна, г.р. 1914, урожд. Ладва (Ladv), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., место записи: Ладва (Ladv), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1981, записали: Онегина Нина Федоровна

Вепсские народные сказки, (1996), с. 126-128; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2660/4, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.154

Prost vävü

   

Глуповатый зять

 
Ende ol’ prost mužik vävü.    Жил когда-то глуповатый зять.
   
Nainu hän ol’ edahan.    Жену он взял издалека.
   
Astub adiveihe anopehe i aphe.    Пошел он в гости к теще и тестю.
   
Tuli aphe adiveihe, anop tegi touknad.    Пришел в гости, теща приготовила толокно.
   
Touknad tegi, vävun ištut’ sömhä.    Приготовила толокно и усадила зятя за стол.
   
Vävü süiž ka vareidab: söb ka kar tegese, vareidab, anop sanub,    Поел бы зять, да боится: если поест, то образуется ямка, боится, теща скажет, что много съел.
mise äjän seid'.    
   И не посмел он есть, да так и пришел домой.
Ii rohtnu i söda, muga i kodhe tuli.    
   Отец спрашивает:
Tataze küzub:    
   – Ну, угощали тебя у тещи?
- Nu, anopiiž adivoičetiba?    
   – Меня угощали: приготовили сладкого толокна, да я не посмел есть, поем, так ямка возникнет.
– Muga adivoičetiba: tegi magedad touknad, da en rohtind söda.    
Sön ka kar tegese.    – Ой ты, глупый, надо было, когда поешь, все перемешать, и толокно опять бы выровнялось.
   
– Oi sina, prost, tariž ol’ söd ka segoitada ka toukun libub, möst tegese sel'gäšti.    – Поесть, что ли, в следующий раз.
   
– Söda uduu kerdou.    Прошла неделя, и опять он едет в гости.
   
Nedal’ proidi dei hän möst ajab adiveihe.    Приехал к теще и тестю.
   
Anopennust tuli da apennust.    Тесть и теща встречают его.
   
Ap da anop vasttiba.    Опять угощают, а теперь теща подала кисель.
   
Möst adivoičetiba, i anop pani kislid.    Он немного поел и видит, что ополовинил кисель, и перемешал его.
   
Hän väheižen süi dei nägeb, mise poleneb dei kislin segoiti.    А теща увидела и говорит:
   
A anop nägi dei sanub:    – Зять, кисель ведь не размешивают.
   
- Vävü, vet’ kislid ii segoitelgoi.    Он встал из-за стола. Приходит домой, отец спрашивает:
   
Hän stolantagoupei läks’ dei tuli kod'he. Küzub tat:    – Ну, как тебя угощали?
   
- Nu, kut adivoičetiba?    – Угощали хорошо, да я кисель размешал, а теща намекнула, что кисель не размешивают.
   
– Adivoičetiba čomin', da kislin' segoitin' da anop sanįi, mise kislid' ii segoitelgoi.    – Хорошо, пойдешь в следующий раз – не делай так.
   
– Hüvä, mänod uduu kerdou, ka ala rada ninga.    Прошла неделя-другая, и едет зять опять в гости.
   
Nedal’ – toine proidi dei hän möst adivoihe ajab.    Далеко было добираться, приехал рано утром.
   
Edahan oli, ka tuli homencel aigoiš tuli.    Теща блины печет.
   
Anop kürzad paštab.    – Садись, зять, блины есть.
   
- Ištte, vävü, kürzid sömhä.    – Сяду, пожалуй, с дороги, так есть.то хочется!
   
- Išttas, požalui, dorogaspei, ka zahotin' söda-se da!    Сел он и ест блины.
   
Ištįihe, kürzid’ söb.    А теща подала еще и грибов.
   
A anop pani sen’t.    Он все уплетает с аппетитом.
   
Hän muga napiraib söb, muga hänel apetit.    – Ну, теща, у тебя шкварки, так шкварки.
   
- Nu, anop, silai čirud, ka čirud.    – Да не шкварки это, зять, а грибы.
   
– Ka, vävü, ii čirud ole, a sen’.    – Ну, грибы так грибы, а я думал шкварки.
   
– Nu, sen’ ka sen’, a mina dumein': čirud.    Ну, и ладно.
   
Nu i ladno.    Поел да и поехал домой.
   
Süi dei aji kod'he.    – Ну, как угощали?
   
- Nu, kut beregoičiba?    – Угощали очень хорошо, но я думал, что были шкварки, а были грибы.
   
– Beregoičiba ani čomin', nu mina dumein' mise oma čirud, a oli sen’.    – Ну, хорошо, пойдешь в следующий раз, так не делай: посмотри хорошо, распробуешь и только потом скажи теще, – это отец-то говорит.
   
– Hüvä, uduu kerdou mäned,    Хорошо, опять решил ехать в гости.
ka ala ninga rada, a čomašti kacu, muja da eskei sanu anopele, nece tat-se sanub.    
   Еще раз поехал в гости.
Hüvä, mända udes möst adivįihe.    
   В гости приехал в субботу вечером.
Vuu kerdan adivįihe aji.    
   Сначала теща не стал его угощать, а затопила баню.
Adivįihe tuli sobatan ehtou.    
   Затопила теща баню, а баня загорелась.
Anop ezmäi ii adivoičend, a pan’ kül'betin’ lämhä.    
   А зять спокойно смотрит в окно и говорит:
Kül’betin lämhä pan’, dei külbet’ palaškanz.    
   – Теща, баня-то горит.
Nece iknaspei kacub vävü dei sanub:    
   – А горит [топится], на то она и затоплена.
- Anop, külbet’ se palab.    
   Опять сидит, сидит зять.
– Palab, ka palamaha om pandud.    
   – Теща, баня горит.
Möst ištį, ištį vävü:    
   – Горит [топится], на то и затоплена.
- Anop, külbet’ palab.    
   Ну, ладно.
– Palab, ka palamaha om pandud.    
   Теща все работает, ужин готовит.
No, okha.    
   – Теща, а баня горит.
Anop kaika sigä radab, užnan tegeb.    
   – Горит [топится], так пусть, она ведь затоплена.
- Anop, a külbet’ palab.»    
   Ну, пойду-ка я дров принесу, – говорит теща.
– «Palab, ka palamaha om pandud.»    
   Теща ушла за дровами, а у зятя с собой кромка хлеба взята, он горбушку жует –
- No, mända hougod toda,- anop pagižeb.     есть захотел.
   
Anop hougod tomha män’, a vävül necil’ kromeine liibäd ottud. Anop hougho männu, a vävü söb neciš kromašt’, söda zahoti ka.    А тут снег валит, очень сильно метет.
   
A lumeškanz', diki äjou lumen paneškanz'.    Теща стоит с дровами на крыльце и говорит:
   
A anop siižub pordhil' hougonke dei sanub:    – Метет так метет!
   
-Nu i huttib ka huttib.    – А мету [уплетаю] – так свою горбушку.
   
– A hutiin’ ka ičiin' kromašt’.    Теща-то говорит, что снег метет, а он подумал, что теща о нем говорит.
   
Anop-se sanub, mise lunt-se paneb, a hän dumeib, mise vävüle sanub: huttib ka huttib.