диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Палагичев Самуил Игнатьевич, г.р. 1873, место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 107-111; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 173/1
Kut mina gälo keskhe putuin’ |
Как я во льды попал |
|
Taufhen mina mänotin’ kaiken päčuu, dumain’: minein’ päčile kalaine tulo ei. | Всю зиму я провел на печке. Думаю: ко мне на печку рыба не придет. | |
Tegehesoi lämäd päiväižed, vesläd päiväižed, päiväine paštaškanz’. | Наступили теплые денечки, веселые денечки, солнце начало светить. | |
Päčile minein’ haugiižed tulo ei, tariž probuida mända. | На печку ко мне щучки не придут, нужно попробовать пойти [ловить рыбу]. | |
Otin’ venehudon popravin’, dai bože noški. | Взял я, починил лодку. Дай боже ножки. | |
Ištįimei. Ajin nel’ kilometrad. | Сел я. Проехал километров четыре-пять. | |
Süud tulob, oja, eisa proit’t’a enambad, veneh leta, ka tagaze eisa doitta minein’ kodihe. | Тут мост будет, ручей, дальше не проехать. Если лодку поднять, то обратно домой мне не дойти. | |
Venehen sid’ gätin'. | Лодку я тут оставил. | |
Toižuu päivau läksin’, doidin’ gärvelosai, ühtcan merežašt oli gättut minain’ muloi kevaduu vedhe. | Нa следующий день пошел я и дошел до озера. Прошлой весной я здесь оставил в воде девять мереж. | |
No, dobrį molodec, merežaižed panin’. Kacauta, mina san, eik putnu. | Ну, добрый молодец, мережи я поставил. Посмотрю, говорю, не попадется ли [рыба]. | |
Minein’ lähttes kaks’ haugišt’ putuiki. | Перед уходом домой мне и попалось две щучки. | |
Kodihe tulin’, päivän narovin’, toižuu mänin’, püdusudod kacuškanzin’, minain’ haugižed oma, kacauzin’, pol’ meršid’ minein’ putuiki. | Пришел домой, день побыл дома, на следующий [день] пошел. Посмотрел я снасти – есть щучки, посмотрел – полкошеля мне попалось [рыбы]. | |
No, kodiš päivan-se narovin’, mända, san, gesli merežaha puttas ka uitki ei kalaižed. | Ну, дома я день-два побыл. Пойти мне, говорю. Если в мережу попадут рыбки, то не уйдут. | |
Mänin’, kacun, merežas nimida eilä, toižes kacun, nimida eilä, rüunhasai kacuin’ – nimida eilä. | Пришел, посмотрел, в мереже ничего нет, посмотрел в другую – ничего нет. До конца посмотрел – ничего нет. | |
Kacun, merežad minain’ ei kosknugoi. Verhad ei ounugoi, ei kacnugoi. | Смотрю, мережи не тронуты, чужие здесь не были, не смотрели [мереж]. | |
Ustei avainuise gärves. | Устье [реки] в озере открыто. | |
Otin’ da merežaižed veneheze kerazin’, kaks’ gätin’, kaikid’-se en rohtn’u kerata, minä san, lendab vai ei veneh. | Я взял и собрал мережи в лодку. Две [мережи] оставил. Все-то не посмел собрать, я говорю, выдержит лодка или нет. | |
Merežaižed kerazin’, läksin’ ajamaha gärveberegadme. | Собрал я мережи и поехал вдоль берега озера. | |
Vilu oli kevas’-se, näged. | Весна-то была холодная, видишь ли. | |
Nu ka ust’käspäi-se sulab oli, a sid’ ninga kül’m gähut. | Ну, а с устья-то было талое место, и только подмерз ледок. | |
Minain’ doitta ii saškanu. | Мне не проехать. | |
Mina, davai muretada, dumain’, sigau püdlim ka sinna panda merežad. | Я давай лед ломать, думаю: там мы ловили рыбу, так туда поставлю мережи. | |
Doidin’ pohtalosai, pohtan möst ajiin’, pol’ kilometrad linnep. Sen doidin’ i edembalo doidin’, möst gä, kus ajan, kus murendan naku ninga. | Доехал я до залива, проехал я залив, полкилометра будет, это проехал, и дальше проехал, опять лед, где еду, а где лед ломаю вот так. | |
Ehtkoižeks doidin’ stanhusai, stan oli gärven taga. | К вечеру я добрался до стана. Стан был за озером. | |
Nu, merežaižed kuižin’, ehtkoižuu kuivad merežaižed panin’. | Ну, мережи я высушил, вечером я сухие мережи поставил. | |
Stanus vüu niken maganu ei, haugošt’ sada trudno. | В стане еще никто [раньше] не спал, дров достать трудно. | |
Lepäižid’ sain’, pažagaine minain’. | Нашел я ольхи, костер мой [горит]. | |
Kaiken öhuden ištti da naku ninga peksimoi. | Всю ночь я сидя да вот так бился. | |
Ühtnägi polišön gromiškanz’. | Вдруг в полночь загремело. | |
Dumain’ eduu, mašin ajab. | Сначала я подумал, что машина едет. | |
Kacu, mina san, mašin vai jeroplanau ajetas. | Смотри, говорю, это машина или на самолете едут. | |
Hiile eile öd, näged, ajetas. | Нет им ночи, видишь, едут. | |
Toižen kerdan kulištin' ka gürskaht’. | Второй раз услыхал, как грохнуло. | |
Ühtnäg tullii kändihe kodišpäi, gögensuspäi känd’he, tullii ningitte gromudme tuli, minain’ čut' ei lämoihut puhthaks sambutand. | Вдруг ветер повернулся со стороны дома, со стороны устья реки. Вдруг поднялся ветер с громом, чуть совсем не загасил мой огонек. | |
Kajahtoit’ gromd’a da vihmau da habi homesehesai spasajimoi. | Грохнул гром, пошел дождь, да я едва спасся до утра. | |
Tulliin’ säd’ ningiman. | Такой ветер поднялся. | |
Gärv’uu-se oli gä vüu, gähuden kaiken necen stanun edusihe ajii. | На озере-то лед еще был. Этот лед весь пригнался к стану. | |
Mina lähtnu päiväiči, leibäd ottut eile, dumain’ kodihe tulon ka mida ...(oi sarnaine om, iloho kändab). | Поехал я на день, хлеба с собой не взято, думал, домой приеду, так зачем (ой, и рассказец, смешно). | |
Kacauzin’ stanuspäi ka, koiv beregau, koifhusai gä tuunu ka päčin kortte. | Посмотрел я из стана – береза на берегу, до березы лед пригнало высотой с печку. | |
«Nüg’utte, – mä san, – Samoha, popal, kalanik, nüg’utte, – mä san, – vaumiž». | «Теперь, говорю, Самоха, пропал рыбак, говорю, теперь пропал ('готов')». | |
A vihmda žarip ka, da tullii ust’käspäi, eisa daže stanus spasaidakse nikut. | А дождь льет ('жарит'), да ветер со стороны устья, даже в стане спастись негде. | |
Haugoine lopihe, haugošt’ čapmaha läksin’, ka kus sina lüudad kuivad, sügüzuu kaik garbüunikad da kaik keratihe. | Дрова кончились, пошел нарубить дров, так где же найдешь сухих. Осенью ягодники ('клюквенники') да другие все собрали. | |
Läz nikus iilä, habi sigaupäi märg’ ningitte tulin’, habi lämoihudon tegin’. | Близко нигде нет, едва оттуда такой промокший вернулся, едва разжег костер. | |
Päivan mänotin’ leibäižeta. | Так я провел день без хлеба. | |
Ön pravadin’, nouzin’, tariž kacta. | Ночь провел, встал, нужно посмотреть. | |
Kacauzin’, gä polonu ei. | Посмотрел – лед не убавился. | |
Ninga penzhaveridme haugoites. | Около кустов небольшая расщелина. | |
Mä san, probuid’a lähtta. | Попробовать пройти, говорю. | |
Doidubik neche kül’mehtuda muga, a sigau gärv’uu nägen miše laineh, gäd eile, gä оm todud sihe. | Неужели так и замерзнуть тут. А там на озере вижу, что волна, льда нет, лед пригнало сюда. | |
Läksin’, läksin’, pohtastme vähäižen ajiin’. | Поехал я, проехал немного по заливу. | |
Enambad ajada ei sa pohtadme. Tariž gärvele lähtta. | Дальше нельзя ехать по заливу, нужно ехать по озеру. | |
Gärvele lähtta, ka penzhiden kortte, polen päčin' kortte kaik sklonib, ka ii sa pristuptsa-se nikut. | Но по озеру ехать, так лед до самых кустов, вышиной с полпечки, никак не приступиться. | |
Mina venehüu läksin’, minain’ venehut kärauzihe kuspäi läksin’ ka sihe nenaine, peran nühtin’, ka nena minain’ sid’ gö. | Я поехал на лодке, но моя лодка повернулась носом в сторону, откуда я выехал. Корму отдеру, нос уж тут. | |
Nu kukernu ei. | Но не перевернуло. | |
Mina en miše vasthaze, mödhaze kärauzimoi, da vast lainhile davai pidadase. | Я не то чтобы навстречу, а повернулся по попутному ветру да давай держаться против волн. | |
Homes-se vilu oli ningitte, veneheze rüunihe i melaha kaiken g’ähuden kül’m’, minä ajan, sihesai ajiin’ ka gö bokha čokoiškanz’. | Утро-то было холодное, лед замерзал на краях лодки и на веслах. Я еду, до того доехал, что в бок закололо. | |
Mina san, vaumiž. | Я говорю: пропал ('готов'). | |
Tol’ko naku minein’ doitta horomohossai, gälo pälo venehuden-se helahtoit’ čuta, veneh seižutihe. | Только бы мне добраться до избы, как мою лодочку выбросило на лед. Лодка остановилась. | |
Tullii puhub, ka vähäižen zavodihes šataidakse. | Ветер дует, лодка немного зашаталась. | |
Vouged g’ä-se ounuiž ka minä lähtnuižin’, gälo vedaunuižin venehen. | Был бы белый лед, так я бы вышел на лед, вытащил бы лодку на лед. | |
Lähtnuižin’ da gädme kudai voin’ ka venehes pidanuižimoi. | Вышел бы, да насколько мог по льду бы держался за лодку. | |
Mau päu ka nügütte šatib, a vedou päu minein’ varaidust eilend. | На земле так теперь меня шатает, а на воде у меня не было страха. | |
Mina saum’uu čokaižin’, saumut fati ii minain’, melau nimida tehta emboi. | Я жердь сунул в воду, жердь не достает. Веслом я ничего не смог сделать. | |
Minä ištun časun i enamban aigad. | Сижу я час и больше времени. | |
Nügutte propal, melüu dumain’. | Теперь я пропал, думаю. | |
No tullii-se fukut’, fukut’. Nece šugu säbeganz’ dai rozvodihe vähäižuu. | Но ветер дул, дул ('фукал'), и шуга зашевелилась и понемногу разошлась. | |
Mel-se minain’ tartuškanz’, mina sirdamoi. | Весло мое стало приставать, я двигаюсь. | |
Doidin’ki beregahasai, möst süumad ristin’. | Добрался до берега, опять перекрестился. | |
Doidin’ nügutte beregalo. | Добрался я теперь до берега. | |
Kül’mehtün’ ka, mina san, ka hot’ ii gärves ectä, beregau lüutas. | Если я, говорю, и замерзну, так хоть не в озере искать, на берегу найдут. | |
Nu, beregadme läksin’ ajamaha, nu ka kanabr’ kaznu, kanabros-se veneh proidu ei, edemba läksin’, ka samaumäthimei proidu veneh-se ei, da mina gögensuhusai habi ehtkoižesai en doidnu. | Ну, поехал я по берегу, а там камыш, а в камышах-то лодка не пройдет. Поехал дальше, так по кочкам лодка не пройдет. Я до устья реки едва к вечеру добрался. | |
Gögele se doidin’ ka päzin’ nügutte, möst malitvan sotvorin’. | Добрался до реки-то, теперь освободился. Опять сотворил молитву. | |
No, minain’ mogutat-se tehnuse ei g’ö, koumandet sutkat tegihesoi i sömäšt’ nimida. | Ну, силы мои иссякли, уже третьи сутки наступили, а еды нет. | |
I söda tahtoi en, sömale ka veda ei. | И есть не хочу, не тянет к еде. | |
No, kuivad beregašt nikus eilä. | Сухого берега нигде нет. | |
Kuifha beregahasai doidin’. Minain’ lämoi oli tehtut da, koiviižes kandospäi tohräpišk oli gänu, sihesai-se doidin’, mända, mina san, pestazo da lämbitoudase i kodihe bude doidin’ ika kül’mehtun veneheze, ka eisa doitta. | Добрался я до сухого берега, я там был... и был разведен костер. Там был оставлен кусок бересты от березового пня, до того места добрался. Пойти, говорю, умыться да погреться, да добраться до дому, иначе замерзну в лодке и не добраться. | |
Läksin’ venehespäi ka minä g’augoil’e seižutadase emboi, läksin’ da kondjan karthe, ilo hot’ gor'a, lämoisijalesai mänin’ da toheze-se lämoin’ tegin’ da lämbitelimoi. | Вышел я из лодки, так я на ноги встать не могу и пошел по-медвежьи. Смех и горе. Дошел я до места, где был костер, зажег бересту и согрелся. | |
Tol’ko doidin’ minä süudaižennoks, päiväine laskihe. | Только добрался я до мостика, солнце село. | |
Püudoadgihesai tulin’, en ta äjak kerdad lebaidelimoi, aidalo ištįimei ka mindain’ naku ninga nukutaškanz’. | Дошел я до полей, не знаю, сколько раз отдыхал. Сел я на изгородь, и меня стало клонить ко сну. | |
Mina san, mina kül’mehtun nečhe, kuloskenzin ka. | Говорю: я тут замерзну. Слыхал я [что так бывает]. | |
Voin’, en, a tariž doitta. | Могу не могу, а идти надо. | |
Kodihe tulin’, ka kaks’tostküm’e časud gö proidi polosöspäi, naku kut gälo keskhe putuin’ ka. | Пришел я домой, так с полуночи прошло уже двенадцать часов. Вот как я был среди льдов. | |
Kevaz’sarnaine sanutut kaik. | Вот и рассказана «весенняя сказка». |