Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Nenakaz ak

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, западные говоры

Информант: Комар Ольга Федоровна, г.р. 1964, место записи: Ладва (Ladv), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1981, записали: Онегина Нина Федоровна

Вепсские народные сказки, (1996), с. 128-129; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2660/2, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.152

Nenakaz ak

   

Упрямая жена

 
Eliba ende uk da ak. Oli keza.    Жили-были старик и старуха. Было лето.
   
Uk da ak mäniba tehmaha hiinäd.    Пошли они сено косить.
   
Pejan tegiba, ehtkoičel asttas kodhe.    Косили они день, вечером идут домой.
   
Astta tarbiž ol’ randadme. A jogirand oli kivekaz.    Идти нужно было по берегу реки, а берег был каменистый.
   
Uk sanub akale:    Старик говорит жене:
   
- Oks'a, ale pane kašlihe kivi.    – Окся, не клади камней в кошель.
   
A Oks'a kaiken narošno radleb.    А Окся все делает наоборот, нарочно.
   
Ot’ da pani töuden kašlin' kivi.    Взяла да и наложила полный кошель камней.
   
Asttas edelespei.    Идут дальше.
   
Edelespei tarbiž oli proit't'a jogi süudadme.    Дальше нужно было перейти через реку по мосту.
   
Asttas süudadme, a süud huba oli, murenu.    Идут они по мосту, а мост был плохой, разбитый.
   
Uk sanub:    Старик говорит:
   
- Oks'a, ala kargeida süudou.    – Окся, не пляши на мосту.
   
Oks'a mestna ot’ da kargeidaškanz'.     А Окся же взяла да стала приплясывать.
   
Kargeidaškanz' dei lanksi jogehe.    Начала плясать да и упала в реку.
   
A selgäs hänou oli kašal’ kivideke.    А за спиной у нее был кошель с камнями.
   
Muga i ii voin’ libuda vedespei, upoz’.    Так она и не смогла выбраться из реки, утонула.
   
A uk mäni kodihe, udes nai i    А старик пошел домой, снова женился и зажил хорошо.
čomin' eläškanz'.    
   И теперь хорошо живет.
Nügüde-ki čomin' eläb.