подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, западные говоры
Информант: Комар Ольга Федоровна, г.р. 1964, место записи: Ладва (Ladv), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1981, записали: Онегина Нина Федоровна
Вепсские народные сказки, (1996), с. 128-129; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2660/2, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.152
Nenakaz ak |
Упрямая жена |
|
Eliba ende uk da ak. Oli keza. | Жили-были старик и старуха. Было лето. | |
Uk da ak mäniba tehmaha hiinäd. | Пошли они сено косить. | |
Pejan tegiba, ehtkoičel asttas kodhe. | Косили они день, вечером идут домой. | |
Astta tarbiž ol’ randadme. A jogirand oli kivekaz. | Идти нужно было по берегу реки, а берег был каменистый. | |
Uk sanub akale: | Старик говорит жене: | |
- Oks'a, ale pane kašlihe kivi. | – Окся, не клади камней в кошель. | |
A Oks'a kaiken narošno radleb. | А Окся все делает наоборот, нарочно. | |
Ot’ da pani töuden kašlin' kivi. | Взяла да и наложила полный кошель камней. | |
Asttas edelespei. | Идут дальше. | |
Edelespei tarbiž oli proit't'a jogi süudadme. | Дальше нужно было перейти через реку по мосту. | |
Asttas süudadme, a süud huba oli, murenu. | Идут они по мосту, а мост был плохой, разбитый. | |
Uk sanub: | Старик говорит: | |
- Oks'a, ala kargeida süudou. | – Окся, не пляши на мосту. | |
Oks'a mestna ot’ da kargeidaškanz'. | А Окся же взяла да стала приплясывать. | |
Kargeidaškanz' dei lanksi jogehe. | Начала плясать да и упала в реку. | |
A selgäs hänou oli kašal’ kivideke. | А за спиной у нее был кошель с камнями. | |
Muga i ii voin’ libuda vedespei, upoz’. | Так она и не смогла выбраться из реки, утонула. | |
A uk mäni kodihe, udes nai i | А старик пошел домой, снова женился и зажил хорошо. | |
čomin' eläškanz'. | ||
И теперь хорошо живет. | ||
Nügüde-ki čomin' eläb. |