подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, западные говоры
Информант: Комар Надежда Васильевна, г.р. 1941, место записи: Ладва (Ladv), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1981, записали: Онегина Нина Федоровна
Вепсские народные сказки, (1996), с. 129-130; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2660/1, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.151
Ukoine da razbainikad |
Старичок и разбойники |
|
Ende eli ukoine da akeine. | Жили-были старик со старухой. | |
Ukoižel da akeižel elend lapsid'. | У них не было детей. | |
Vanhtuiba, elend vonukoid'. | Состарились они, внуков нет. | |
Eliba hii gol'l'as, ii tetut, kut eläda edelespei. | Жили они бедно, не знают, | |
как им дальше жить. | ||
Ukoine reši mända mectamaha, možet sab kenennik, eläda linneb kebjemb. | ||
Решил старик пойти на охоту – может, добудет что-нибудь, и жить будет легче. | ||
Mäni mecha ukoine, sai tedren. | ||
Пошел старик в лес и добыл тетерева. | ||
Astub tedrenke kodhe i kuleb paginan – pagištasoi razbainikad. | ||
Идет с тетеревом домой и вдруг слышит разговор – разбойники беседуют. | ||
Hän pöl'gastui, libui kushe. | ||
Он испугался и взобрался на елку. | ||
Ištub kuzes. | ||
Сидит он на елке. | ||
Razbainikad tuld'he necen kuzennust, tegiba lämein', pand'he katleižen kehmaha | ||
kiitost. | Подошли разбойники к этой елке, развели костер и поставили на него вариться котелок с супом. | |
Ukoine ištub kuzes. | Старичок сидит на елке. | |
Tirpi, tirpi, lähtob kuzi. | Терпел он, терпел – помочиться хочет. | |
Kuzeškanzihe dei katleižehe. | Помочился – да прямо в котелок. | |
Razbainikad pagištas: | Разбойники рассуждают: | |
- Sanutaze, elend sündud, a sünd om, näge miile katleižen töutab vedel. | - Говорят, что Бога нет, а Бог есть, видите, наш котелок водой наполняет. | |
Ištub ukoine kuzes i kacub, midä ratasoi razbainikad. | Сидит старик на елке и наблюдает, что разбойники делают. | |
Razbainikad aveižiba šougun. Šougus saiba pühkmen. | Разбойники развязали мешок, вынули оттуда скатерть. | |
Pühkmele šouguspei viškeižiba kuudeižid pätakoid i kümenikoid. | На нее высыпали из мешка золотые пятерки и десятки. | |
Lugeškat'he. | Начали считать. | |
Ukoine kacui, kacui i sordi tedren. | Старик смотрел, смотрел и выронил тетерева. | |
Tedr langen’ ani nenile pätakoile päle. | Тетерев упал прямо на эти пятерки. | |
Razbainikad pöl'gästuiba: ken-se hiid homeičeb. Skokkahtiba dei uidho. | Разбойники испугались: кто-то их заметил. Вскочили да и убежали. | |
A ukoine päzui i kerazi pühkmen dengoideke i tuli akaižennu kodhe. | А старик спустился и забрал скатерть с деньгами. | |
Nügude-ki eletaze akeine i ukoine čomin' i lukt'asoi vižnikad i kümenikad. | Пришел домой к жене, и теперь живут старик со старухой хорошо и считают пятерки и десятки. |