Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Jumou Arifeinan longile tuli

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, западные говоры

Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна

Вепсские народные сказки, (1996), с. 130-132; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 163/6, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.184

Jumou Arifeinan longile tuli

   

Бог к Орифею на обед пришел

 
Ende eliba kaks’ velled: üks’ bohat, a toine bednį.    Жили-были два брата, один богатый, а второй бедный.
   
Bohat bednįjad velled ii lübind.    Богатый не любил бедного брата.
   
Bohatale radoiba, radnikoid pidi, kaik sijad voumhed, kazakad, kazačihad, a bednį vel'l' - lapsid' diki äi. Kaika pagastha päle mämob da pakičeb dengoid' da liibäd da.    На богатого работали, работников держал, все наготово сделают батраки, батрачки. А бедный брат – детей у него очень много – все к церкви ходит и просит денег да хлеба.
   
Tuli praznik, mäniba pagastha.    Наступил праздник, пошли в церковь.
   
Bohat vel'l' outrile kohtha, Lazar', kombuile lask'he, ristiše, sanu-bgi:    Богатый брат, Лазарь, против алтаря на колени опустился, крестится и говорит:
   
– Mina vet, hospod’, en ota, jumalaižem, nimidä verast, minai vet kaik ičiin', sön mina ičiin', jon ičiin', pidän ičiin', a Arifei kaika verhile pakičeb, pagastale da lapsid' töus pert’, eläb bedno, ele hänou nimidä, hän om čistį grähhine.    – Я ведь, Господи, мой Боже, не беру ничего чужого, у меня ведь все свое, я ем свое, пью свое, ношу свое, а Орифей все у чужих просит, у церкви, и детей полная изба, живет бедно, нет у него ничего,
   грешный он.
A Arifei čogeižes kombuil’, pitk’ kouhtan päl i moliše, iče ičtas kulakou rindhiže da ocha iškoiteleb:    
   А Орифей в уголке на коленях, длинный кафтан надет, молится, сам себя в грудь и в лоб бьет:
– Oi, mina se ka, jumalaižem, grähhine olen, kaika pakičen pagastan pälo, lapsid' minei äi, mad minei ele, emboi nikut eläda, čistį grähhine olen, čistį grähhine olen.    
   – Ой, я-то, Боже, грешный, все милостыню прошу у церкви, детей у меня много, земли у меня нет, не могу жить никак, чисто грешный я, чисто грешный.
A jumou se pagastas tedab, kudam min moliše.    
   А Бог-то знает, кто о чем в церкви молится.
Läksiba pagastaspei. Lazar'-se sanub:    
   Ушли из церкви, Лазарь-то говорит:
– Jumou-se pagastas oli, ka mijale longile tuleb, vet mina olen bohat.    
   – Бог-то в церкви был, так к нам на обед придет, я ведь богатый.
Arifei ka i dumai ei, mäni kod'he.    
   Орифей и не думает, пошел домой.
Ka jumou-se Arifeiha longile tuli.    
   А Бог-то к Орифею на обед пришел.
Jumalalo-se jäl'ghe adivoid' tuli äi, a Arifejuu nimidä ele, ni liibäd, ni kiitosid, nimidä.    
   Вслед за Богом гостей много пришло, а у Орифея ничего нет, ни хлеба, ни варева, ничего.
Tuli jumou.    
   Пришел Бог.
– Oi, jumalaižem, sina tulid' longile, a minai nimidä.    
   – Ой, Боженька, ты пришел на обед, а у меня ничего нет.
– Ele, ka kackha-ške emäg se päčiš ka, ik kiitost ole da mida-ni.    
   – Но пусть хозяйка посмотрит, нет ли в печи чего-нибудь.
Aveiž ak päčin, ka kiitosid sigä mäne teda midä, töuz’ zakuskoid.    
   Открыла жена, хозяйка, печку, так там варева поди знай сколько, полно закусок.
Mäni čogha, liibäd oli kromeine mastn'as, ka kacuhti, ka sigä koloboid ka kalitkoid, ozražnikoid, säkijad töus’, kokatid, nižušt.    
   Пошла в угол, была краюха хлеба в корзине, посмотрела, так там колобы да калитки, ячневые пироги, всего полно, калачи, булки.
Stolan ak ladi.    
   Жена стол накрыла.
Ištuiheze adivod stolan pähä, jumou sanub:    
   Сели гости за стол, Бог говорит:
– Ka, sina, Arifei, hot’ vinou čestiižid väheižuu.    
   – Ты бы, Орифей, хоть вином немного
– Ka ele vet vinad se, jumalaižem, minei, olen vet mina bednį.    угостил.
   
– Mäneske kaivole, to vädreine vett, počerpni da kaco töus’, ala vähašt.    – Так нет ведь вина-то у меня, Боженька, я ведь бедный.
   
Män', toi vädran vett, zavodi kouheižuu    – Иди-ка на колодец, принеси ведро воды, да смотри почерпни полное, не полупустое.
otta.    
   Пошел, принес ведро воды, стал ковшиком брать:
– Ala kouheižuu, ala, pano butuukha, lüuda piču rümkeine, česti rümkeižuu.    
   – Не ковшиком, нет, налей в бутылку, найди маленькую рюмочку, угощай рюмочкой.
Hän pan’ vett butuukha, rümkeižuu česti, kaik kaksin' rümkeižin' jüibä.    
   Он налил воды в бутылку, рюмкой угощал, все по две рюмки выпили.
Adivod humouzuiba, süibä, jüibä, spasiboičhezo, läksiba irdale, šateiše kaik derenas.    
   Гости опьянели, поели, попили, поблагодарили и вышли на улицу, шатаются все
Lazarile čud: Arifejas nimida ele, humalas läksiba.    по деревне.
   
Kuspei Arifei vinan oti?    Лазарь удивляется: у Орифея ничего нет, а пьяные вышли.
   
Tuli Arifejanno:    Откуда Орифей вино взял?
   
– Kuspei sinei, Arifei, vin ol’, vet sinei ele dengoid' da nimidä?    Пришел к Орифею:
   
– Ele, ka jumou sanoi: «Otaške vädr da to kaivospei da česti, ka humouzudas    – Откуда у тебя, Орифей, вино было, ведь у тебя нет ни денег, ничего.
kaik.    
   – Нет, так Бог сказал: «Возьми ведро да принеси из колодца и угощай, так опьянеют все.
– Da i mina, sanub, – muga butuukha panin', adivoile česti'n, adivoižed humouzuiba.»    
   Да я, – говорит, – так и сделал: в бутылку налил, гостей угостил, гости опьянели.
Nece Lazar' kodhe, vädran kädhe, kaivole joksi, kod'he vet kandišeb, zavodi butuukha panda da jotta.    
   Этот Лазарь домой, ведро в руки и на колодец побежал, домой воду носит, стал в бутылку наливать и поить.
Vezi ka vezi om.    
   Вода как вода.
- Jumou, značit, lübib bednįid, a bohatįd ii lübi. Muga Lazar' i sanui.   
   – Бог, значит, любит бедных, а богатых не любит. Так Лазарь и сказал.