подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, западные говоры
Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна
Вепсские народные сказки, (1996), с. 130-132; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 163/6, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.184
Jumou Arifeinan longile tuli |
Бог к Орифею на обед пришел |
|
Ende eliba kaks’ velled: üks’ bohat, a toine bednį. | Жили-были два брата, один богатый, а второй бедный. | |
Bohat bednįjad velled ii lübind. | Богатый не любил бедного брата. | |
Bohatale radoiba, radnikoid pidi, kaik sijad voumhed, kazakad, kazačihad, a bednį vel'l' - lapsid' diki äi. Kaika pagastha päle mämob da pakičeb dengoid' da liibäd da. | На богатого работали, работников держал, все наготово сделают батраки, батрачки. А бедный брат – детей у него очень много – все к церкви ходит и просит денег да хлеба. | |
Tuli praznik, mäniba pagastha. | Наступил праздник, пошли в церковь. | |
Bohat vel'l' outrile kohtha, Lazar', kombuile lask'he, ristiše, sanu-bgi: | Богатый брат, Лазарь, против алтаря на колени опустился, крестится и говорит: | |
– Mina vet, hospod’, en ota, jumalaižem, nimidä verast, minai vet kaik ičiin', sön mina ičiin', jon ičiin', pidän ičiin', a Arifei kaika verhile pakičeb, pagastale da lapsid' töus pert’, eläb bedno, ele hänou nimidä, hän om čistį grähhine. | – Я ведь, Господи, мой Боже, не беру ничего чужого, у меня ведь все свое, я ем свое, пью свое, ношу свое, а Орифей все у чужих просит, у церкви, и детей полная изба, живет бедно, нет у него ничего, | |
грешный он. | ||
A Arifei čogeižes kombuil’, pitk’ kouhtan päl i moliše, iče ičtas kulakou rindhiže da ocha iškoiteleb: | ||
А Орифей в уголке на коленях, длинный кафтан надет, молится, сам себя в грудь и в лоб бьет: | ||
– Oi, mina se ka, jumalaižem, grähhine olen, kaika pakičen pagastan pälo, lapsid' minei äi, mad minei ele, emboi nikut eläda, čistį grähhine olen, čistį grähhine olen. | ||
– Ой, я-то, Боже, грешный, все милостыню прошу у церкви, детей у меня много, земли у меня нет, не могу жить никак, чисто грешный я, чисто грешный. | ||
A jumou se pagastas tedab, kudam min moliše. | ||
А Бог-то знает, кто о чем в церкви молится. | ||
Läksiba pagastaspei. Lazar'-se sanub: | ||
Ушли из церкви, Лазарь-то говорит: | ||
– Jumou-se pagastas oli, ka mijale longile tuleb, vet mina olen bohat. | ||
– Бог-то в церкви был, так к нам на обед придет, я ведь богатый. | ||
Arifei ka i dumai ei, mäni kod'he. | ||
Орифей и не думает, пошел домой. | ||
Ka jumou-se Arifeiha longile tuli. | ||
А Бог-то к Орифею на обед пришел. | ||
Jumalalo-se jäl'ghe adivoid' tuli äi, a Arifejuu nimidä ele, ni liibäd, ni kiitosid, nimidä. | ||
Вслед за Богом гостей много пришло, а у Орифея ничего нет, ни хлеба, ни варева, ничего. | ||
Tuli jumou. | ||
Пришел Бог. | ||
– Oi, jumalaižem, sina tulid' longile, a minai nimidä. | ||
– Ой, Боженька, ты пришел на обед, а у меня ничего нет. | ||
– Ele, ka kackha-ške emäg se päčiš ka, ik kiitost ole da mida-ni. | ||
– Но пусть хозяйка посмотрит, нет ли в печи чего-нибудь. | ||
Aveiž ak päčin, ka kiitosid sigä mäne teda midä, töuz’ zakuskoid. | ||
Открыла жена, хозяйка, печку, так там варева поди знай сколько, полно закусок. | ||
Mäni čogha, liibäd oli kromeine mastn'as, ka kacuhti, ka sigä koloboid ka kalitkoid, ozražnikoid, säkijad töus’, kokatid, nižušt. | ||
Пошла в угол, была краюха хлеба в корзине, посмотрела, так там колобы да калитки, ячневые пироги, всего полно, калачи, булки. | ||
Stolan ak ladi. | ||
Жена стол накрыла. | ||
Ištuiheze adivod stolan pähä, jumou sanub: | ||
Сели гости за стол, Бог говорит: | ||
– Ka, sina, Arifei, hot’ vinou čestiižid väheižuu. | ||
– Ты бы, Орифей, хоть вином немного | ||
– Ka ele vet vinad se, jumalaižem, minei, olen vet mina bednį. | угостил. | |
– Mäneske kaivole, to vädreine vett, počerpni da kaco töus’, ala vähašt. | – Так нет ведь вина-то у меня, Боженька, я ведь бедный. | |
Män', toi vädran vett, zavodi kouheižuu | – Иди-ка на колодец, принеси ведро воды, да смотри почерпни полное, не полупустое. | |
otta. | ||
Пошел, принес ведро воды, стал ковшиком брать: | ||
– Ala kouheižuu, ala, pano butuukha, lüuda piču rümkeine, česti rümkeižuu. | ||
– Не ковшиком, нет, налей в бутылку, найди маленькую рюмочку, угощай рюмочкой. | ||
Hän pan’ vett butuukha, rümkeižuu česti, kaik kaksin' rümkeižin' jüibä. | ||
Он налил воды в бутылку, рюмкой угощал, все по две рюмки выпили. | ||
Adivod humouzuiba, süibä, jüibä, spasiboičhezo, läksiba irdale, šateiše kaik derenas. | ||
Гости опьянели, поели, попили, поблагодарили и вышли на улицу, шатаются все | ||
Lazarile čud: Arifejas nimida ele, humalas läksiba. | по деревне. | |
Kuspei Arifei vinan oti? | Лазарь удивляется: у Орифея ничего нет, а пьяные вышли. | |
Tuli Arifejanno: | Откуда Орифей вино взял? | |
– Kuspei sinei, Arifei, vin ol’, vet sinei ele dengoid' da nimidä? | Пришел к Орифею: | |
– Ele, ka jumou sanoi: «Otaške vädr da to kaivospei da česti, ka humouzudas | – Откуда у тебя, Орифей, вино было, ведь у тебя нет ни денег, ничего. | |
kaik. | ||
– Нет, так Бог сказал: «Возьми ведро да принеси из колодца и угощай, так опьянеют все. | ||
– Da i mina, sanub, – muga butuukha panin', adivoile česti'n, adivoižed humouzuiba.» | ||
Да я, – говорит, – так и сделал: в бутылку налил, гостей угостил, гости опьянели. | ||
Nece Lazar' kodhe, vädran kädhe, kaivole joksi, kod'he vet kandišeb, zavodi butuukha panda da jotta. | ||
Этот Лазарь домой, ведро в руки и на колодец побежал, домой воду носит, стал в бутылку наливать и поить. | ||
Vezi ka vezi om. | ||
Вода как вода. | ||
- Jumou, značit, lübib bednįid, a bohatįd ii lübi. Muga Lazar' i sanui. | ||
– Бог, значит, любит бедных, а богатых не любит. Так Лазарь и сказал. |