подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, западные говоры
Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна
Вепсские народные сказки, (1996), с. 132-133; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 166/9, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.185
Pap i radnik |
Поп и работник |
|
Ende pap radnikan pidäb, i hot’ kut radnikan pouktab, radnik nikut ii elä, | Раньше поп работника держит и хоть сколько ни нанимает работника, работник никак не уживается, уходит. | |
lähteb. | ||
Ну, делать нечего, работник от попа уходит. | ||
Nu, tehta ii midä, radnik papilpei lähteb. | ||
Поп пришел на базар, ходит, работника | ||
Pap tuli bazarale da i käveleb, radnikan ecib. | ищет. | |
Eraz mužik säb: | Один мужик говорит: | |
– Midä ecid', bat'uško? | – Чего ищешь, батюшка? | |
– Ka ecin', - sanub, – radnik mini tari | – Да ищу, – говорит, – работник мне был бы нужен. | |
oliž. | ||
– А возьми меня. | ||
– Ka ota mindei. | ||
– Иди. | ||
– Tule. | ||
Нанялся мужик к попу в работники. | ||
Pouksihe mužik radnikaks papile. | ||
Пришли к попу, ночь проспали, утром на работу надо идти. | ||
Tuliba paphe, ön magaziba, homencuu radole töntta. | ||
Сели завтракать, завтракали-завтракали, а поп говорит: | ||
Ištuiheze murgn'ale. Murgn'an süibä, a pap säb: | ||
– Ты, попадья, принеси-ка и обед, чтобы не надо было снова приходить и время тратить. | ||
– Sina, papad’, toške i long, miile ii tariž tuuda da aigad ii tari trat't'a. | ||
Попадья говорит работнику: | ||
Papad’ i radnikale saab: | ||
– Поедим? | ||
- Sögämei? | ||
– По мне, так поедим. | ||
– Ka sögäm, minun täht. | ||
Попадья принесла обед, пообедали. | ||
Papad’ longen toi. Longen süibä. | ||
Поп говорит: | ||
Pap sanub: | ||
– А съедим и полдник заодно. | ||
- Ka sögäm i peilong ühtnägoi. | ||
– По мне, съедим. | ||
– Sögäm, minun täht. | ||
Съели полдник. | ||
Peilongen-gi söd'he. | ||
Ну, сидят, работник уже нисколько есть не хочет. | ||
Nu, ištasoi, söda jo ii tahtoi radnik ni mittušt’. | ||
– А может быть, поужинаем заодно? | ||
- A možet užinoičemei ühtnägoi. | ||
– А почему бы нет? Поужинаем заодно. | ||
– Ka mijak emei? – Užinoikam-gi ühtnägoi. | ||
Попадья и ужин принесла, поужинали. | ||
Papad’ užinan-gi toi, užunoičiba. | ||
Работник вышел из-за стола [букв.: с конца стола], кафтан надел и идет в сарай. | ||
Radnik läks’ stolan päspei, kouhtanan päle pan’ da astub sareile. | ||
Поп говорит: | ||
Pap sanub: | ||
– Ты почему, работник, в сарай? | ||
- Sina mijak, radnik, sareile? | ||
– Поужинали, так после ужина всегда спать ложатся. | ||
– Užinan süimei ka jäl'ghe užinad ika magata panese. | ||
Пошел в сарай да лег спать. И сутки проспал работник. | ||
Män’ sareile da pan'he magata da sutkad magaz’ radnik. |