подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, западные говоры
Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна
Вепсские народные сказки, (1996), с. 132-133; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 166/9, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.185
Pap i radnik |
Поп и работник |
|
| Ende pap radnikan pidäb, i hot’ kut radnikan pouktab, radnik nikut ii elä, | Раньше поп работника держит и хоть сколько ни нанимает работника, работник никак не уживается, уходит. | |
| lähteb. | ||
| Ну, делать нечего, работник от попа уходит. | ||
| Nu, tehta ii midä, radnik papilpei lähteb. | ||
| Поп пришел на базар, ходит, работника | ||
| Pap tuli bazarale da i käveleb, radnikan ecib. | ищет. | |
| Eraz mužik säb: | Один мужик говорит: | |
| – Midä ecid', bat'uško? | – Чего ищешь, батюшка? | |
| – Ka ecin', - sanub, – radnik mini tari | – Да ищу, – говорит, – работник мне был бы нужен. | |
| oliž. | ||
| – А возьми меня. | ||
| – Ka ota mindei. | ||
| – Иди. | ||
| – Tule. | ||
| Нанялся мужик к попу в работники. | ||
| Pouksihe mužik radnikaks papile. | ||
| Пришли к попу, ночь проспали, утром на работу надо идти. | ||
| Tuliba paphe, ön magaziba, homencuu radole töntta. | ||
| Сели завтракать, завтракали-завтракали, а поп говорит: | ||
| Ištuiheze murgn'ale. Murgn'an süibä, a pap säb: | ||
| – Ты, попадья, принеси-ка и обед, чтобы не надо было снова приходить и время тратить. | ||
| – Sina, papad’, toške i long, miile ii tariž tuuda da aigad ii tari trat't'a. | ||
| Попадья говорит работнику: | ||
| Papad’ i radnikale saab: | ||
| – Поедим? | ||
| - Sögämei? | ||
| – По мне, так поедим. | ||
| – Ka sögäm, minun täht. | ||
| Попадья принесла обед, пообедали. | ||
| Papad’ longen toi. Longen süibä. | ||
| Поп говорит: | ||
| Pap sanub: | ||
| – А съедим и полдник заодно. | ||
| - Ka sögäm i peilong ühtnägoi. | ||
| – По мне, съедим. | ||
| – Sögäm, minun täht. | ||
| Съели полдник. | ||
| Peilongen-gi söd'he. | ||
| Ну, сидят, работник уже нисколько есть не хочет. | ||
| Nu, ištasoi, söda jo ii tahtoi radnik ni mittušt’. | ||
| – А может быть, поужинаем заодно? | ||
| - A možet užinoičemei ühtnägoi. | ||
| – А почему бы нет? Поужинаем заодно. | ||
| – Ka mijak emei? – Užinoikam-gi ühtnägoi. | ||
| Попадья и ужин принесла, поужинали. | ||
| Papad’ užinan-gi toi, užunoičiba. | ||
| Работник вышел из-за стола [букв.: с конца стола], кафтан надел и идет в сарай. | ||
| Radnik läks’ stolan päspei, kouhtanan päle pan’ da astub sareile. | ||
| Поп говорит: | ||
| Pap sanub: | ||
| – Ты почему, работник, в сарай? | ||
| - Sina mijak, radnik, sareile? | ||
| – Поужинали, так после ужина всегда спать ложатся. | ||
| – Užinan süimei ka jäl'ghe užinad ika magata panese. | ||
| Пошел в сарай да лег спать. И сутки проспал работник. | ||
| Män’ sareile da pan'he magata da sutkad magaz’ radnik. |