Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Kut ak mužikan manit’

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, западные говоры

Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна

Вепсские народные сказки, (1996), с. 133-138; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 167/1, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.186

Kut ak mužikan manit’

   

Как жена мужа обманула

 
Ende eliba uk da ak, ii edahan pagastaspei. Hiil lähez eli pap.    Жили-были муж да жена недалеко от церкви. Близко от них жил поп.
   
Mužik da ak eliba družno.    Муж и жена жили дружно.
   
Ak tegi drugun.    Но жена завела друга.
   
Nece drug erasuu ehtkoižuu... tuuda tariž, a mužik kodiš.    Однажды вечером этот любовник должен прийти, а муж дома.
   
Ak ii teda, kut mužikad manitada.    Жена не знает, как мужа обмануть.
   
Mäni da tanhoupei živatad pästi, lehmäd da hebon pästi da lambhad.    Пошла да со двора скотину выпустила, коров да лошадь да овец выпустила.
   
Tuli da irdoupei heikab (mužikan-se kucuiba Sidoraks):    Пришла со двора и кричит (мужа-то Сидором звали):
   
- Sidor, Sidor, živatad irdale päzuiba!    – Сидор, Сидор, скотина на улицу вышла!
   
Irdou se oli tal'v, lumi.    На дворе-то была зима, снег.
   
Nece Sidor libui, üksil kadjeil', üksil' paidoil', poutnasiižiš sobiš, stupn'ad jougha čokaiž da i joks’.    Сидор встал в одних кальсонах, в одной рубашке, в полотняной одежде, в лапти ноги сунул и побежал.
   
Nece živatad souptel’, souptel’, ak abuti.    Запирал, запирал эту скотину, жена помогала.
   
Kudeig živatad soupsiba, nece akan drug pert'he švilahti.    Пока они скотину запирали, этот друг жены в избу прошмыгнул.
   
Ak pert'he mäni da verjäd kaik soubaz’. Sidor jäi ikna-alle.    Жена вошла в избу и все двери заперла, Сидор остался под окном.
   
Sidor tuli i kolotiše.    Сидор пришел и стучит:
   
-Ka ken sä oled?- nece ak sanub.    – Ты кто? – жена говорит.
   
- Ka olen sinun mužik Sidor.    – Да я твой муж, Сидор.
   
– Minei Sidor kodiš.    – У меня Сидор дома.
   
– Kut kodiš, mina naku olen.    – Как дома? Я же тут.
   
– Mina küzun, ka Sidor mine änen andab.    – Я спрошу, так Сидор мне голос подаст.
   
Sidor, sina kodiš?    Сидор, ты дома?
   
Nece drug sigä sanub:    Этот друг там говорит:
   
- Kodiš.    – Дома.
   
– Näged, kulid, Sidor kodiš.    – Видишь, слыхал же, Сидор дома.
   
Ii teda midä nece Sidor zavot’t'a. Joksen’, joksen’, jougoile vilu, ičelaz vilu, irdou pakaine.    Сидор не знает, что делать, бегал-бегал, ногам холодно, самому холодно, на улице мороз.
   
Joksi paphe.    Побежал к попу.
   
Kolotihe, kolotihe, pap aveiž.    Стучался-стучался, поп открыл:
   
- Ken sina oled?    – Ты кто?
   
– Sidor.    – Сидор.
   
– Ka mijak sä, Sidor, öl irdou?    – Да что ты, Сидор, ночью на улице?
   
– Ka pert'he nikut ak pästa ii, abuta pert'he sadas.»    – Да жена никак в дом не пускает, помоги в дом попасть.
   
Pap tuli Sidoranke, taričhe, taričhe pert'he pästta Sidoran.    Поп пришел с Сидором, просился-просился в дом, чтобы впустить Сидора.
   
Nece ak saab:    Жена говорит:
   
- Ii, bat'uško, Sidor minai kodiš, Sidor naku kravatiš venub.    – Нет, батюшка, Сидор у меня дома, Сидор тут, на кровати лежит.
   
Kacu, ed usko, ka änen andab Sidor.    Смотри, не веришь – так Сидор голос подаст.
   
Sidor, sina kodiš?    Сидор, ты дома?
   
Nece drug saab:    Этот друг говорит:
   
- Kodiš.    – Дома.
   
– Kulid', ed?    – Слыхал или нет?
   
– Kulin', ka ii Sidor, ii ole.»    – Слыхал, да не Сидор это.
   
Kacuhtiba da saab:    Посмотрел и говорит:
   
- Pit'kad hibused (ende pit'kad hibused pidiba ka), ani čort om.    – Волосы длинные – там, похоже, черт... (Раньше ведь длинные волосы носили.)
   
Necen Sidoran uugilpei trähni pap (Sidoran jo jougad kül'mnuded, uugha ot’) da Sidoran jät’ i kod'ne joks’.    Поп Сидора стряхнул с плеч (тот был на плечи взят – ноги мерзли) да оставил Сидора и побежал домой.
   
Sidor ii teda kuna mända öl.    Сидор не знает, куда идти ночью.
   
Dumai, dumai, surmhassai külmi.    Думал-думал, до смерти замерз.
   
A papin' härg sid... ühteižuu papil'-se tehtut tanheine da sigä härg.    А тут у попа бык... у попа сделана хлевушка и там бык.
   
A tanheine se läm, souptase irdoupei, noreižuu sidose verei.    А хлевушка-то теплая, запирается снаружи, дверь веревочкой завязывается.
   
Hän män’ sinnä härgänno da i magaz’ härgänno jasliš.    Он пошел туда, к быку, и проспал около быка в яслях.
   
Lämmeine hiinäs da i magaz’.    Тепло в сене, да и выспался.
   
Homencuu libui da i tuli kod'he.    Утром встал и пришел домой.
   
Ak saab:    Жена говорит:
   
- Kusak sä, Sidor, olid'?    – Где же ты, Сидор, был?
   
– Ehtou pert'he et pästand ka.    – Так ты вечером в дом не пустила.
   
– Kut en?    – Как не пустила?
   
Sina minunke magazid', töu homencuu kuna-se läksid'.    Ты со мной спал, сегодня утром куда-то
   пошел.
Nu, huvä, äjou proudad ii sa tehta akanke, ak mugoi lofkikulu.    
   Ну, ладно, правды у жены не добьешься, жена такая ловкая, хитрая.
- A magazid' kus?    
   – А спал ты где?
– A naku magazin' papin' tanhou härgänke.    
   – А тут вот спал, в поповом хлеву с быком.
– Oi, Sidor, sina Sidor, härgänke magazid', nuka jo vactįid'.    
   – Ой, Сидор ты Сидор, с быком спал – так уж забеременел.
– Jose vactįin?»    
   – Неужели забеременел?
– Ka vactįid, vactįid.    
   – Забеременел, забеременел!
– A nügde mi zavotta?    
   – Что теперь делать?
– Nügde mi zavotta, vet’ huba pagin töndub. Dovediše last tehmaha kunani mända    
edomba.    – Что теперь делать? Плохие разговоры пойдут. Придется идти куда-нибудь подальше ребенка рожать.
   
Ak kudei suhrid Sidorale kuiži da Sidoran spravi, aigad proidihti.    Пока жена Сидору сухарей насушила да собрала Сидора, прошло много времени.
   
Šougun Sidorale sel'ghä, i Sidor töndui last tehmaha.    Сидору мешок на спину, и Сидор отправился ребенка рожать.
   
Astub peivän, astub toižen, astub kaks’ jo nedalid' jougei.    Идет день, идет другой, идет уже две недели пешком.
   
Eduu mašinad ii käveltut suril' ningomil' pereleskoil'.    Раньше машины на таких больших перелесках не ходили.
   
Astui, astui, nedalid' možet kuume astui, en tea kuverdan.    Шел он, шел, недели, может, три шел, не знаю сколько.
   
Tuli mugomale pereleskale, homaiči ka dorogou mužik kuunu, a sapkad villaižed mužikou jougas čomad.    На одном из перелесков увидел, что на дороге мужик мертвый, а валяные хорошие сапоги у мужика на ногах.
   
Hän oti, mužikou jougad čapoi i šoughu pani.    Он взял ноги у мужика отрезал и в мешок положил.
   
- Kus ösijou mänen da sapkad päčile panon, nene jougad suladan da hädän, i sapkat lindäs.    Говорит: «Куда на ночлег пойду, так сапоги на печку поставлю, эти ноги пусть оттают, их выброшу, а сапоги останутся».
   
Tuli, öks taričhe.    Пришел, на ночь просится.
   
Sidoran sötiba, Sidoran jotiba, päčile magattaha panetiba.    Сидора накормили, напоили, на печь спать уложили.
   
Hän nene sapkad jougoideke vedi, pani päčile sulamaha da uinoz’ dorogaspei ka.    Он эти сапоги с ногами вытащил, поставил на печь таять и уснул с дороги.
   
Sil öl emagou-se lehm kandoi.    В эту ночь у хозяйки корова отелилась.
   
Vilu irdou se dikii pakaine, vazaine-se kül'mi.    На улице-то холодно, сильный мороз, теленок замерз.
   
Hii toiba (necen Sidoran unohtiba päčil', miše om hiil' önik), paniba necen vazaižen päčile.    Они принесли (забыли про этого Сидора, что у них на печи ночлежник), положили этого теленка на печь.
   
Sidor magadab.    Сидор спит.
   
Sidor öl heraštui ka vazaine Sidoran noleb.    Ночью Сидор проснулся, теленок его лижет.
   
Ka mi hän om?    Да что это?
   
Sidor muji, muji, ka vazaine märg.    Сидор ощупывал, ощупывал, а теленок мокрый.
   
- Jose mina vazan tegin', härgänke magazin' ka...?    - Неужто я теленка родил, с быком-то спал так...
   
Ani mina tegin'.    Наверно, я родил.
   
Tari uitta täspei öl, ika kästtas vu vazan mine otta kerdale, mäne tea,    Надо уйти отсюда ночью, а то заставят меня еще теленка взять с собой. Поди знай, что будет».
mi linneb.    
   Сидор тихонько оделся, молча, и ушел. Эти сапоги с ногами забыл
Nece Sidor hilläšti sigä, vaiknašti sobihez da läks’. Nene jougoideke sapkad unoht’ päčile.    на печи.
   
Homencuu ižand da emäg nuuziba, kacuhtiba vazaižen, homaičiba sapkoideke jougad.    Наутро хозяин да хозяйка встали, посмотрели теленка, увидели ноги с сапогами.
   
- Kacu, sanob, – nugde-se nugde azj.    – Смотри, ну и дела теперь.
   
Önik oli päčil', önikad ele, sapkad i jougad jeibä.    Ночлежник был на печи, ночлежника нет, сапоги и ноги остались.
   
Ani vaza süi.    Наверно, теленок съел.
   
Otiba, necen vazan rikoiba da taciba    Взяли этого теленка убили и бросили под горку.
krežha.    
   А Сидор в хорошем настроении идет домой.
A nece Sidor hüviš meliš astub kodhe.    
   Шел-шел, спешил-спешил, последний уж вечер, к ночи уже домой придет.
Astui, astui sigä, rigehti, rigehti, jäl'gmeine jo eht, öks jo kod'he tuleb.    
   Навстречу ему идет солдат.
Hänle tuleb soudat vastha.    
   А солдат в их деревне был, по всей деревне на ночь просился-просился, и к ним попросился да подслушал там за дверью.
A soudat hiide derenas oli, kaiken derenan öks taričhe, taričhe, hijou-seki taričhe, läksi da kundli verjän taga.    
   Хозяйка на ночь не пустила, а разговаривает там с другом. Слышит, что с другом говорит.
Ak öks pästand ii, a pagižeb sigä drugunke. Kuleb, miše drugunke pagižeb.    
   - Ты, – говорит, – придешь, так я сделаю жаркое, поставлю в печь.
- Sina, saab, – tuled, nu ka mina tegen žarkijan, panen päčhe.    
   – А если Сидор придет, на этих днях должен прийти, так куда я сам-то?
– A ježli Sidor tuleb, nenil pejil dolžen tuuda ka, mina iče se kuna?    
   – А сам в подвал. Мы ляжем спать, Сидор уснет, и ты уйдешь.
– A iče karzn'aha panoudamei, uindab Sidor, i sina lähted.    
   Может, еще не придет сегодня вечером.
Možet vu ii tule täu ehtou.    
   Встретился Сидор с этим солдатом.
Vasttihezoi necen soudatanke Sidor.    
   – Ты, – говорит, – почему, солдат, на ночь глядя пошел из деревни?
- Sina, saab, – mijak, soudat, vast öhe tönduid' derenaspei?    
   – Никто, дядя, ночевать не пустил.
– Niken, dädä, öks ii pästand.    
   – Все же не ходи, вернись, пойдем у нас переночуем.
– Ka ika ala mäne, pörte, mänemei da mijou magadamei.    
   Солдат по дороге поймал чайку. Птицу – под полу.
Soudat asttes-se tabaz’ kajagan doroguu, lindun, polan alle.    
   Они вернулись, пришли к Сидору.
Pörzihezoi, tuliba Sidoraha.    
   Сидориха будто обрадованная встречает Сидора.
Sidorih hüviš meliš kuti Sidoran vasteleb.    
   Сели кушать.
Ištuihezoi sömhä.    
   – Ничего, Сидор, не сварено такого, нечего печь-то. обрадовалась.то я так до смерти, до смерти обрадовалась
- Ele, Sidor, nimidä kiittut-se mugošt’, ele nimidä paštta-se. Ihastįin'-se ka surmhazesei, surmhazesei ihastįin'.    
   Стали ужинать.
Zavodiba užinoita.    
   Этот солдат вытаскивает чайку, очень больно дергает за перья [букв.: перья очень больные]. Птица пропищала «а-а!».
Nece soudat kajagan vedoudab, lindun, suugad diki kibedad.    
Lind: «A-A! vingahti.»    Сидор говорит:
   
Sidor sanob:    – А что это с птицей?
   
- A min hän lind-se?    – А она, – говорит, – разговаривать умеет, птица-то, я понимаю ее язык,
   это вещая птица.
– A hän, saab, – pagišta mahtab, lind-se, mina hänon paginan tuukuin, hän om tedei lind-se.»    
   – А что она сказала?
– A min hän sanoi?    
   – А сказала: жаркое в печи.
– A sanoi: om žarkii päčiš.»    
   – Что ты говоришь? – жена говорит. – У нас в жизни не бывало жаркого в печи.
– Min' sä pagižed, nece ak säb, – mijou žarkijad päčiš igas eleške.    
   – Не бывало? А давайте посмотрим.
– Eleške ka kackameiške.    
   Сидор пошел, печь открыл – жаркое в печи.
Sidor mäni, päčin' avaiž – žarkii päčiš.    
   Принесли жаркое из печи.
Žarkijan toiba päčišpei.    
   Солдат опять птицу за перо дернул, птица опять там пискнула.
Nece soudat möst lindun suugas vedouz’, lind möst vingahti sigä.    
   – О чем эта вещая птица опять говорит?
- Ka min hän möst tedei lind-se pagižeb?    
   – Говорит, но вы ведь не верите, жена, видишь ли, не верит.
– Pagižeb ka etei usko, ak, näd,    
ii usko ka.    – Не верит, но птица, видно, правду
   говорит?
– Ii usko, da vet’ min-se aigoin' proudan sanob.    
   – А говорит: за заслонкой печи пол-литра, вина бутылка.
– A sanob: om pelen taga päčiš polišk litrad, vinad butuuk.    
   Заслонку опять открыли – вина бутылка, принесли на стол.
Päčiloudan möst avaižiba – ka vinad butuuk, toiba stolale.    
   Солдат и Сидор выпили эту бутылку вина.
Soudat da Sidor vinan juiba, necen butuukan.    
   Солдат опьянел, так еще сильнее за бок щипнул птицу.
Nece soudat humouzui ka lindud enambou vu bokas räzahtoit’.    
   Птица опять пискнула.
Lind möst vingaht’.    
   – Что она теперь-то говорит?
- Ka min hän nügde-se sanob?    
   – А теперь говорит... не знаю, сказать ли?
– A nügde sanob.., en teda sanoda-ik?»    
   – Да уж скажи, скажи, птица предсказывает, так как не сказать.
– Ka sano jo, sano, lind sanob ka kutak ed sano.    
   – Да говорит, в подвале черт.
– Ka sanob, om čort karzn'as.    
   – Неужели?
– Jose om?    
   – Да. Велишь – так я прогоню.
– Om. Käsked ka mina küksen.    
   – Прогони.
– Ka kükse.    
   – Выведу этого черта навсегда.
– Vįvedin' necen čortan igäks.    
   Открыли подвал.
Karzn'an avaižiba.    
   Жена говорит:
Ak saab:    
   – Я одна жила, не видывала, нет никаких чертей.
- Üksnein' elin', ka ele nimiččid' čortįd', en nägeske.»    
   Пошли в подвал, солдат взял ухват, идет с ним в подвал.
Mäniba karzn'aha, soudat oti ufatnikan, män’ karzn'aha.    
   Там мужик, друг этот, в подвале.
Sigä mužik, drug-se karznäs.    
   Он как стукнет раз, другой.
Hän ku nöugeidab kerdan, toižen.    
   Этот друг из подвала выскочил – да на улицу, вышел оттуда.
Nece drug karznäspei hurahtab da irdale, läks’ sigäpei.    
   Мужик говорит:
Mužik saab:    
   – Это был черт.
- Sigä oli čort.    
   Так солдат этого «черта» проучил, навсегда выгнал.
Muga soudat necen čortan igäks küksi,    
openzi.    Солдат до утра проспал.
   
Soudat homenchessei magazi.    Эту птицу мужик захотел купить.
   
Necen lindun mužik ostaškanzi.    Ну, солдат уступил ему птицу, оставил, продал, пожалел, говорит:
   
Nu, soudat lindun hälle ustupi, müi, jät’, žallöiči, saab:    – На, тебя эта птица всегда поддержит.
   
- Na, sindei kaika podderžib nece lind.    А солдату нужны были деньги да хлеб на дорогу.
   
A soudatale tari oli dengad da liib    Сидор дал денег, дал хлеба, хорошие варежки дал на руки.
dorogha.    
   Солдат отправился, а мужик его поблагодарил хорошенько и остался жить со своей женой.
Sidor andoi dengoid', andoi liibäd, aleižed andoiba kädhe vahvad.    
   Друг больше не приходил.
Soudat töndui, a mužik händast blagodari čomašti i jäi ičeze akanke elämha.    
   
Enamb drug ii tulend.