Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Ende eliba kuumen vellesed

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, западные говоры

Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна

Вепсские народные сказки, (1996), с. 138-140; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 163/4, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.187

Ende eliba kuumen vellesed

   

Жили-были три брата

 
Ende eliba kuumen vellesed.    Жили-были три брата.
   
Ajeiba mecha semendamha.    Поехали они в лес сеять.
   
Mecha tuliba öks, unohtiba spičkad kodhe.    Пришли в лес к ночи, а спички забыли дома.
Sanutas norembad velled vanhembale (homaičiba lämoin' edahan):    Младшие братья говорят старшему (увидели вдали огонь):
   
- Mäneške, pakiče lämmöid', ken hän om ka.    – Иди-ка, попроси огня, кто-то там есть.
   
Mäni vanham vel'l', tuli lämoinno, lämmöil' uk ištub.    Пошел старший брат, пришел к костру. У огня старик сидит.
   
- Anda, ded, lämmöid'.    – Дай, дед, огня.
   
– Andan lämmöid', anda perskes präšk, selgäs särm ili sanu skask da priskask, ka lämmöid' andan, a muite en anda.    – Дам огня. Дай с зада пряжку, со спины ремень или расскажи сказку да присказку, так дам огня, а иначе не дам.
   
Dumai, dumai vanham vell, sel'gäs särmäd kibed antta da präškäd, skaskad-priskaskad sanuda ii mahta, män’ tagaz.    Думал-думал старший брат: дать со спины ремень да пряжку – больно, сказку-присказку рассказать не умеет, пошел обратно.
   
- Ii andand ded lämmöid'.    – Не дал дед огня.
   
- Hüvä, mäne keskmeine vel'l' sina.»    – Ладно, иди ты, средний брат.
   
– Mina mänen, ka otan.    – Я пойду – так возьму.
   
Tuli dedanno:    Пришел к деду:
   
- Anda, ded, lämmöid'.    – Дай, дед, огня.
   
– Andan. Anda selgäs särmän da perskes präskän ka, ed anda... ili sanu skask da priskask.    – Дам. Дай со спины ремень да с зада пряжку, а не дашь... или расскажи сказку да присказку.
   
Skaskad-priskaskad sanuda ii mahta, nu i muga selgäs särmäd, perskes präškäd ii andand, kibed om.    Сказку-присказку рассказать не умеет, ну и со спины ремня, с зада пряжки не дал,
   больно.
Tuli, ii sanu nimidä.    
   Пришел, не говорит ничего.
Noremb vel'l' sanub:    
   Младший брат говорит:
- Oi tii, goräd, užoške mina mänen da otan dedou lämmöid'.    
   – Ой, вы, горемычные, ну-ка я пойду да возьму у деда огня.
Tuli dedanno sinna noremb vel'l'.    
   Пришел туда, к деду, младший брат:
- Anda, ded, lämmöid'.    
   – Дай, дед, огня.
– Andan. Sel'gäs andad särmän da perskes präškän ili sanud skaskan da priskaskan.    
   – Дам. Дашь со спины ремень да с зада пряжку или расскажешь сказку да присказку.
– A sanun skaskan da priskaskan, siloi, ježeli sina poperečid', ka andad se'lgäs särmän i perskes präškän i lämmöid'.    
   – А расскажу сказку да присказку. Если ты будешь перечить, то дашь со спины ремень и с зада пряжку и огня дашь.
– Hüvä, dogovorhezoi.    
   – Ладно, договорились.
Zavodi sanuda skaskan da priskaskan.    
   Начал сказывать сказку да присказку.
Sanubgi nece noremb vel'l':    
   И говорит этот младший брат:
- Ende oli, saab, kuume velled.    
   – Жили-были три брата.
Oli, - saab,- hiiläzoi    
hubeine heboine.    Была у них, – говорит, – плохонькая лошаденка.
   
Ajeiba mecha semendamha, paniba kaks’tošküme märäd kagrad hebole racile, iče ištuihezoi kagrale päle racile.    Поехали в лес сеять. Положили лошади на спину двенадцать мер овса, сами сели верхом на овес.
   
Ajeiba, ajeiba, heboine kukištui kandho. Heboine vacan rebiti, prapadi, kagr maha mäni.    Ехали-ехали, лошадка о пень споткнулась. Лошадка живот разорвала, сдохла, овес просыпался.
   
Midä dumaida?    Что делать [букв.: думать]?
   
- Sagam linduid.    - Наловим птиц.
   
Linduid taboiteliba, töudod havadod paniba.    Птиц живьем наловили, полные мешки напихали.
   
Kuna linduideke mänemei?    Куда пойдем с дичью?
   
Kulištiba, meren taga värištasoi: «Ele linduid.»    Услыхали, что за морем горюют:
    "Птиц нет".
Otiba, nene lindud meren taga šlingutiba, šlingutiba, iče hiide jäl'ghe šlingahtiba.    
   Взяли этих птиц, за море стали бросать, побросали, сами вслед за ними бросились.
Mäniba, sigä vajehtiba, kaikuižes lindus andoiba hiiläzoi lehmän.    
   Пошли, там обменяли: за каждую птицу дали им по корове.
Kuna lehmäd panda?    
   Куда девать коров?
Kulištiba taivhuu värištasoi: «Sapkoiš nahkad ele.»    
   Услыхали, что на небе плачут: "Нет кожи на сапоги".
Hii otiba, lehmäd rikoiba, nahkan nül'giba, kaik nahkad taivhale šlingutiba, šlingutiba, iče jäl'ghe šlingahtiba.    
   Они взяли коров убили, кожу содрали, все кожи на небо бросали, бросали и сами вслед поднялись.
Nahkad sigä taivhuu müibä, a händad tagaz rädiba.    
   Там, на небе, кожи продали, а хвосты вырядили себе.
Kut taivhoupei lasttas?    
   Как с неба спуститься?
Otiba händän, taivhaze sidoiba, zavodiba lasttas händad kaik sidoiba ühthes, sidotas i laskesoi, sidotas i laskesoi.    
   Взяли хвост, к небу привязали, начали спускаться, хвосты все связывают, связывают и спускаются, связывают и спускаются.
Laskhezei mahasei, vähäšt’ norad ii hvati, gomn'ale päle. Gomn'as taptasoi narod.    
   Спустились почти до земли, немного веревки не хватает так на гумно, в гумне народ молотит.
Otiba, tuhuid keraziba, keraziba, noran punoiba, punoiba, vuu vähäšt’ ii hvatind.    
   Взяли пыли набрали, набрали, веревку вили-вили, еще немного не хватило.
Nece nor kattez', i hii maha lanksiba, jougad puuvhesei maha putuiba.    
   Эта веревка оборвалась, и они упали на землю, ноги увязли в земле по колено.
Mäniba deruunaha, toiba zastupan, jougad kaivoiba.    
   Пошли в деревню, принесли заступ, выкопали свои ноги.
Nece uk i popereči:    
   Тут старик и стал перечить:
- Nece ka jo ei proud, vot i kelastid.    
   – Вот это уж неправда, вот ты и соврал.
– Kelastin, ka andaske, priha sanub, – lämöid' da sel'gäs särm da perskes präšk.    
   – Соврал, так дай-ка, – говорит парень, – огня да ремень со спины и с зада пряжку.
Muga detkou oti sel'gäs särmän, perskes präškän i lämoid'.    
   Так и взял у деда со спины ремень, с зада пряжку и огня.
Tuli priha vellidenno, sanub:    
   Пришел парень к братьям, говорит:
- Oi, tii gor'ad, etei sanut, a mina männuižin, ka amu lämmöid' otnuižin'.   
   – Ой, вы, горемычные, не достали, а пошел бы я, так давно бы огонь добыл.