подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, западные говоры
Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна
Вепсские народные сказки, (1996), с. 138-140; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 163/4, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.187
Ende eliba kuumen vellesed |
Жили-были три брата |
|
Ende eliba kuumen vellesed. | Жили-были три брата. | |
Ajeiba mecha semendamha. | Поехали они в лес сеять. | |
Mecha tuliba öks, unohtiba spičkad kodhe. | Пришли в лес к ночи, а спички забыли дома. | |
Sanutas norembad velled vanhembale (homaičiba lämoin' edahan): | Младшие братья говорят старшему (увидели вдали огонь): | |
- Mäneške, pakiče lämmöid', ken hän om ka. | – Иди-ка, попроси огня, кто-то там есть. | |
Mäni vanham vel'l', tuli lämoinno, lämmöil' uk ištub. | Пошел старший брат, пришел к костру. У огня старик сидит. | |
- Anda, ded, lämmöid'. | – Дай, дед, огня. | |
– Andan lämmöid', anda perskes präšk, selgäs särm ili sanu skask da priskask, ka lämmöid' andan, a muite en anda. | – Дам огня. Дай с зада пряжку, со спины ремень или расскажи сказку да присказку, так дам огня, а иначе не дам. | |
Dumai, dumai vanham vell, sel'gäs särmäd kibed antta da präškäd, skaskad-priskaskad sanuda ii mahta, män’ tagaz. | Думал-думал старший брат: дать со спины ремень да пряжку – больно, сказку-присказку рассказать не умеет, пошел обратно. | |
- Ii andand ded lämmöid'. | – Не дал дед огня. | |
- Hüvä, mäne keskmeine vel'l' sina.» | – Ладно, иди ты, средний брат. | |
– Mina mänen, ka otan. | – Я пойду – так возьму. | |
Tuli dedanno: | Пришел к деду: | |
- Anda, ded, lämmöid'. | – Дай, дед, огня. | |
– Andan. Anda selgäs särmän da perskes präskän ka, ed anda... ili sanu skask da priskask. | – Дам. Дай со спины ремень да с зада пряжку, а не дашь... или расскажи сказку да присказку. | |
Skaskad-priskaskad sanuda ii mahta, nu i muga selgäs särmäd, perskes präškäd ii andand, kibed om. | Сказку-присказку рассказать не умеет, ну и со спины ремня, с зада пряжки не дал, | |
больно. | ||
Tuli, ii sanu nimidä. | ||
Пришел, не говорит ничего. | ||
Noremb vel'l' sanub: | ||
Младший брат говорит: | ||
- Oi tii, goräd, užoške mina mänen da otan dedou lämmöid'. | ||
– Ой, вы, горемычные, ну-ка я пойду да возьму у деда огня. | ||
Tuli dedanno sinna noremb vel'l'. | ||
Пришел туда, к деду, младший брат: | ||
- Anda, ded, lämmöid'. | ||
– Дай, дед, огня. | ||
– Andan. Sel'gäs andad särmän da perskes präškän ili sanud skaskan da priskaskan. | ||
– Дам. Дашь со спины ремень да с зада пряжку или расскажешь сказку да присказку. | ||
– A sanun skaskan da priskaskan, siloi, ježeli sina poperečid', ka andad se'lgäs särmän i perskes präškän i lämmöid'. | ||
– А расскажу сказку да присказку. Если ты будешь перечить, то дашь со спины ремень и с зада пряжку и огня дашь. | ||
– Hüvä, dogovorhezoi. | ||
– Ладно, договорились. | ||
Zavodi sanuda skaskan da priskaskan. | ||
Начал сказывать сказку да присказку. | ||
Sanubgi nece noremb vel'l': | ||
И говорит этот младший брат: | ||
- Ende oli, saab, kuume velled. | ||
– Жили-были три брата. | ||
Oli, - saab,- hiiläzoi | ||
hubeine heboine. | Была у них, – говорит, – плохонькая лошаденка. | |
Ajeiba mecha semendamha, paniba kaks’tošküme märäd kagrad hebole racile, iče ištuihezoi kagrale päle racile. | Поехали в лес сеять. Положили лошади на спину двенадцать мер овса, сами сели верхом на овес. | |
Ajeiba, ajeiba, heboine kukištui kandho. Heboine vacan rebiti, prapadi, kagr maha mäni. | Ехали-ехали, лошадка о пень споткнулась. Лошадка живот разорвала, сдохла, овес просыпался. | |
Midä dumaida? | Что делать [букв.: думать]? | |
- Sagam linduid. | - Наловим птиц. | |
Linduid taboiteliba, töudod havadod paniba. | Птиц живьем наловили, полные мешки напихали. | |
Kuna linduideke mänemei? | Куда пойдем с дичью? | |
Kulištiba, meren taga värištasoi: «Ele linduid.» | Услыхали, что за морем горюют: | |
"Птиц нет". | ||
Otiba, nene lindud meren taga šlingutiba, šlingutiba, iče hiide jäl'ghe šlingahtiba. | ||
Взяли этих птиц, за море стали бросать, побросали, сами вслед за ними бросились. | ||
Mäniba, sigä vajehtiba, kaikuižes lindus andoiba hiiläzoi lehmän. | ||
Пошли, там обменяли: за каждую птицу дали им по корове. | ||
Kuna lehmäd panda? | ||
Куда девать коров? | ||
Kulištiba taivhuu värištasoi: «Sapkoiš nahkad ele.» | ||
Услыхали, что на небе плачут: "Нет кожи на сапоги". | ||
Hii otiba, lehmäd rikoiba, nahkan nül'giba, kaik nahkad taivhale šlingutiba, šlingutiba, iče jäl'ghe šlingahtiba. | ||
Они взяли коров убили, кожу содрали, все кожи на небо бросали, бросали и сами вслед поднялись. | ||
Nahkad sigä taivhuu müibä, a händad tagaz rädiba. | ||
Там, на небе, кожи продали, а хвосты вырядили себе. | ||
Kut taivhoupei lasttas? | ||
Как с неба спуститься? | ||
Otiba händän, taivhaze sidoiba, zavodiba lasttas händad kaik sidoiba ühthes, sidotas i laskesoi, sidotas i laskesoi. | ||
Взяли хвост, к небу привязали, начали спускаться, хвосты все связывают, связывают и спускаются, связывают и спускаются. | ||
Laskhezei mahasei, vähäšt’ norad ii hvati, gomn'ale päle. Gomn'as taptasoi narod. | ||
Спустились почти до земли, немного веревки не хватает так на гумно, в гумне народ молотит. | ||
Otiba, tuhuid keraziba, keraziba, noran punoiba, punoiba, vuu vähäšt’ ii hvatind. | ||
Взяли пыли набрали, набрали, веревку вили-вили, еще немного не хватило. | ||
Nece nor kattez', i hii maha lanksiba, jougad puuvhesei maha putuiba. | ||
Эта веревка оборвалась, и они упали на землю, ноги увязли в земле по колено. | ||
Mäniba deruunaha, toiba zastupan, jougad kaivoiba. | ||
Пошли в деревню, принесли заступ, выкопали свои ноги. | ||
Nece uk i popereči: | ||
Тут старик и стал перечить: | ||
- Nece ka jo ei proud, vot i kelastid. | ||
– Вот это уж неправда, вот ты и соврал. | ||
– Kelastin, ka andaske, priha sanub, – lämöid' da sel'gäs särm da perskes präšk. | ||
– Соврал, так дай-ка, – говорит парень, – огня да ремень со спины и с зада пряжку. | ||
Muga detkou oti sel'gäs särmän, perskes präškän i lämoid'. | ||
Так и взял у деда со спины ремень, с зада пряжку и огня. | ||
Tuli priha vellidenno, sanub: | ||
Пришел парень к братьям, говорит: | ||
- Oi, tii gor'ad, etei sanut, a mina männuižin, ka amu lämmöid' otnuižin'. | ||
– Ой, вы, горемычные, не достали, а пошел бы я, так давно бы огонь добыл. |