подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, западные говоры
Информант: Смирнов Осип Федорович, г.р. 1888, место записи: Пелдуши (Pecoil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1948, записали: Хямяляйнен Михаил Михайлович
Вепсские народные сказки, (1996), с. 140-143; НА КарНЦ, оп.43, №141, л.12-17
Eli akaine, oli hänou poig |
Жила женщина, был у нее сын |
|
Eli akaine, oli hänou poig. Eliba diki gol'l'as, iilen nikus nimidä. | Жила женщина, был у нее сын, жили они очень бедно, ничего не было. | |
Prihaine vähäižou kazvaht’. Poukazihe hän kazakaks bohatale mužikale kuumeks vodeks vaiše üksiš liibiš. | Мальчик немного подрос. Нанялся он в батраки к богатому мужику за одни только хлеба на три года. | |
Poukad nimidä. | Заработка никакого. | |
Nece priha radoi voden, radoi toižen, radoi kuumanden voden, enambad ii voiškandend rata i läksi kodihe mamazennost. | Этот парень работал год, работал второй, работал третий год, не мог больше работать и пошел домой к матери. | |
Kodiš möst mamou nimidä iile, i pagižeb mam poigale, mišo: | Дома у матери тоже ничего нет, и говорит мать сыну: | |
- Pod'om, kusni lüudamei radon kebnemban. | – Пойдем, где-нибудь найдем работу полегче. | |
I vot toižou päivou läksiba radod ecmähä. | И вот на следующий день пошли искать работу. | |
Asttas päivän, asttas toižen i kuumandou päivou dorogad vast homaičiba mäthäižen. | Идут день, идут второй и на третий день увидели у дороги горку. | |
Mam ohkaht’, sanub: «Oh!» | Мать охнула, говорит: «Ох!» | |
I siičas že tegihes kohtas mužik. | И сейчас же появился около нее мужик. | |
-Miak sina mindai kucuid'? | – Зачем ты меня звала? | |
– A tönduimai poiganke kebnäd radod ecmähä, astumai kuumanden päivän, a radod em voigoi lüuta, sikš mina sanuin «oh.» | – А отправились мы с сыном легкой работы искать, идем третий день, а работы не можем найти, поэтому я сказала «ох». | |
– Nu ka poukta minei händast radole kuumeks vodeks. | – Ну, так отдай его ко мне в работу на три года. | |
Kuumes vodes päliči tule necile sijale i andan poigan sinei. | Через три года приходи на это место, отдам тебе сына. | |
Akaine poigan jäti, iče hän mäni kodihe. | Женщина оставила сына, сама пошла домой. | |
Kodiš eläb voden, eläb toižen da i kuumanden eli voden. | Дома живет год, живет другой, да и третий год прожила. | |
Tuli srok, i mäni poigad ecmähä. | Подошел срок, и пошла искать сына. | |
I tuli möst sille sijale, kuna jäti poigan i möste sanub: «Oh!» | И пришла опять на то же место, где оставила сына, и опять сказала: «Ох!» | |
Möst tegihe mužikaine hänou kohtas i pagižeb: | Опять появился около нее мужик и говорит: | |
- Babuško, tulid' poigad otmaha?» | – Бабушка, ты пришла сына брать? | |
– Ka, sanub, – tulin' poigad otmaha, lüuda minei poig. | – Да, – говорит, – пришла за сыном, найди мне сына. | |
– Siicas mina ton sinei poigan. | – Сейчас я приведу тебе сына. | |
I vot nece mužikaine toi hänele kohtha kaks'toštkime lindud, kaik ühtuičed, suugaižed da harjaižed, kaik ühtuičed. | И вот этот мужичок привел к ней двенадцать птиц, все одинаковые, крылья и перья – все одинаковое. | |
I sanub: | И говорит: | |
- Valiče, kudam sinun poig i ota. | – Выбирай, который твой сын и бери. | |
Akaine sanub: | Старушка говорит: | |
- Mina en tunde, kudam om minun poig. | – Я не узнаю, который мой сын. | |
I senke tuli poigata tagas kogihe i eli voden kodiš möst. | С тем и пришла домой обратно, без сына. И опять год прожила дома. | |
Zdumai möst mända poigad ecmähä. | Решила опять идти сына искать. | |
Kodispai läksi i möst tuli sille sijale i möst sanub: «Oh!» | Вышла из дому и опять пришла на то место. И опять говорит: «Ох!» | |
Nece mužikaine möst hänennost tuli i sanub: | Этот мужичок опять к ней подошел и говорит: | |
- Tulid', baboi, poigad otmaha. | – Ты пришла, бабушка, за сыном? | |
Tulid', ka varasta, mina siičas ton poigan. | Пришла – так подожди, я сейчас приведу сына. | |
Vot nece mužikaine möst toi hänele kaks'toštkime koirad. | Вот этот мужик опять привел к ней двенадцать собак. | |
- Tundišta, sanub, – kudam sinun poig, | – Узнай, – говорит, – который твой сын, и бери. | |
i ota. | ||
– Я, – говорит, – не узнаю, все одинаковые, не знаю, который мой сын. | ||
– Mina, sanub, – en tunde, kaik oma ühtüičed, en teda, kudam om minun poig. | ||
– А не узнаешь – так иди домой, не дам. | ||
– A ed tunde, ka mäne kodihe, andagi en. | ||
Старушка с плачем пришла обратно домой. | ||
Akaine kodihe tuli tagaz värunke. | ||
Опять живет год дома. | ||
Möst kodiš eläb voden. | ||
- Пойти, – говорит, – в третий раз, нельзя ли найти сына. | ||
- Mända, sanub, – kuumanz’ kerd, iik sa lüuta poigad. | ||
Отправилась в дорогу, идет день, идет второй, на третий день идет ей навстречу старый старичок. | ||
Töndui dorogaha, astub päivän, astub toižen, kuumandou päivou tuleb hänele vastha vanh ukoine. | ||
– Далеко ли, бабушка, идешь? | ||
- Edahaksik, babuško, mäned? | ||
– Иду, – говорит, – отдала сына в ученье, ходила уже два раза, а сына узнать | ||
– Mänen, sanub, – andoin' poigan opendushe, kävelin' jo kaks’ kerdad, a poigad tundištada emboi. | не могу. | |
Nece ukoine pagižeb akaižele: | Этот старичок говорит старушке: | |
- Et tundišta i nečil kerdoižou sina, a mina sinei nevon i siloi tundištad. | – Не сможешь узнать ты и на этот раз, но я тебя научу, и тогда ты узнаешь. | |
Tob sinei kaks'toštkime hebod, kaik lindäs ühtüičed: ühtüičed karvou, grivad ühtüičed, kabjad ühtüičed, a üks’ hebo linneb ripputet pä i ii vesel. | Приведет тебе двенадцать коней, все будут одинаковые: одинаковой масти, гривы одинаковые, копыта одинаковые, а у одного коня будет опущена голова, понурый. | |
Sina ota se. | Ты возьми того. | |
Akaine ukoižespai eriganz’. | Старушка рассталась со стариком. | |
Akaine möst tuli sille sijaižele i möst sanub: «Oh!» | Опять пришла на то же местечко и опять говорит: «Ох!» | |
Nece ukoine möst hänennost jävihe. | Тот старичок опять к ней явился. | |
- No, bapka, möst tulid' poigha. | – Ну, бабка, опять пришла за сыном? | |
Jesli necil' kerdou poigad et tundišta, poigab enambad en anda. | Если на этот раз не узнаешь сына, вовсе сына не отдам. | |
I toi hänennost kaks'toštkime hebod: üks'karvaižed, grivad ühtüičed, kabjad ühtüičed i kaik veslad hebod, a ühtou hebou pä ripputet, ii vesel. | И привел к ней двенадцать коней – одинаковой масти, гривы одинаковые, копыта одинаковые, и все кони веселые, а у одного коня голова опущена, невесел. | |
Mužikaine sanub: | Мужичок говорит: | |
- Valiče, bapkaine, kudam sinun poig. | – Выбирай, бабушка, который твой сын. | |
Akaine ozut’ sen, kudamou | Старушка указала на того, у которого голова опущена. | |
ripputet pä. | ||
– Это мой сын, – говорит. | ||
- Nece minun poig, - sanub. | ||
– Ну, раз узнала – так бери его. | ||
– Nu ka tundištid', ka ota händast.» | ||
Старушка взяла коня и пришла домой. | ||
Akaine hebon oti i tuli kodihe. | ||
Этот конь дома превратился в сына. | ||
Nece hebo kodiš kändihe poigaks. | ||
– Ну, – говорит, – мама, ты меня узнала, теперь будем жить хорошо! | ||
- Nu, sanub, – mamoi, mindai tundištid', nügude eläškandemoi čomin'. | ||
На следующий день сын говорит матери: | ||
Toižou päivou poigaine pagižeb mamalez: | ||
– Я превращусь в коня, ты отведи меня в город и продай, а уздечки не отдавай. | ||
- Mina kändamoi heboks, sina vö mindai lidnha i mö, a suičid' ala anda.» | ||
Этот сын опять превратился в коня, мать отвела в город и остановилась на базаре. | ||
Nece poig möst heboks kändihe, mam vüi lidnha i siižutihez bazarale. | ||
Пришли торговцы коня покупать и предлагают хорошую цену. Не знает, сколько взять. | ||
Tuliba torgošid hebod ostmaha i taritas arvon čoman. Ii teda kuverz’ otta. | ||
Потом откуда-то сбоку пришел старичок: | ||
Sid’ kuspai-se tuli bokas ukoine: | ||
– Бабушка, продай мне коня. | ||
- Baboi, mö minei hebo. | ||
С этим договорились о цене, продала коня. | ||
Necenke arvou ladihoiš, hebon müi. | ||
Старушка говорит: | ||
Akaine sanub: | ||
– Я только уздечки не дам. | ||
- Mina suičuižid en anda vaiše. | ||
А старичок говорит: | ||
A ukoine sanub: | ||
– Уздечка ряжена вместе с лошадью. | ||
- Suičed oma rättud hebonke. | ||
Старушка получила деньги и отправилась домой. | ||
Akaine dengad poluči i töndui kodihe. | ||
Этот старичок поехал в город и зашел в трактир, а коня очень крепко привязал к столбу под окном. | ||
Nece ukoine ajoi lidnha i zaidi trahterihe, a hebon sidoi iknan alle paccaze | ||
diki vahvas. | Старушка проходила мимо этого коня и | |
узнала: | ||
Akaine astuškanz' siriči neciš hebos i tundišt’: | ||
«Это мой конь». | ||
«Nece om minun hebo.» | ||
А конь говорит человечьим голосом: | ||
A hebo pagižeb mehen kelöu: | ||
– Подойди, мама, сними с меня уздечку. | ||
- Tule, mamoi, hiita minaipai suičed. | ||
– Не смею подойти, ты лягнешь. | ||
– En rohti tulda, sina potkaidad. | ||
– Не лягну, я твой сын, | ||
– En potkaida, mina olen sinun poig, pigemba hiita suičed. | скорей сними узду. | |
Akaine tuli, suičed hiiti, i hebo uidi. | Старушка подошла, узду сняла, и конь ушел. | |
Nece akaine mäni trahterihe i pagižeb: | Старушка пошла в трактир и говорит: | |
- Kenhän sidoi hebon diki kinktäs, a mina pästin'. | – Кто-то привязал коня очень туго, а я выпустила. | |
Nece mužikaine kulišt’, loihez irdale, hebod iile. | Тот мужичок услыхал, бросился на улицу – коня нет. | |
Töndui ecmähä. | Пошел искать. | |
Hebo kulišt’, mišo händast sabuteldas, kändihe koiraks i jokseškanz' jalomba. | Конь услыхал, что его догоняют, превратился в собаку и побежал быстрее. | |
Nece mužikaine kändihe händikahaks i möst sabutaškanz'. | Мужичок превратился в волка и опять стал догонять. | |
Nece koir kändihe vedeks, | Эта собака превратилась в воду, получилось озеро. | |
tegihez järv. | ||
Волк превратился в щуку. | ||
Händikaz kändihez hougikš. | ||
Озеро высохло, превратилось в птицу, птица прилетела домой к своей матери, а щука осталась на суше да тут и сдохла. | ||
Järv kuivi, kändihe linduks, lendi kodihe, tuli mamazennost, a houg’ jäi kuivale i sihe i koli-gi. | ||
А этот сын, птицей прилетел домой, опять обратился в сына. | ||
A nece poig lindun lendi kodihe, möst kändihe poigaks. | ||
Потом они скоро разбогатели, построились, купили лошадь, коров. | ||
Sid hii pigäi bohattuiba, stroihoiš, ostiba hebon, lehmäd. | ||
Этот парень женился, взял богатую невесту, стали хорошо жить. | ||
Nece priha nai, oti bohatan nevestan. Eläškat'he čomin'. |