Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Eli akaine, oli hänou poig

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, западные говоры

Информант: Смирнов Осип Федорович, г.р. 1888, место записи: Пелдуши (Pecoil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1948, записали: Хямяляйнен Михаил Михайлович

Вепсские народные сказки, (1996), с. 140-143; НА КарНЦ, оп.43, №141, л.12-17

Eli akaine, oli hänou poig

   

Жила женщина, был у нее сын

 
Eli akaine, oli hänou poig. Eliba diki gol'l'as, iilen nikus nimidä.    Жила женщина, был у нее сын, жили они очень бедно, ничего не было.
   
Prihaine vähäižou kazvaht’. Poukazihe hän kazakaks bohatale mužikale kuumeks vodeks vaiše üksiš liibiš.    Мальчик немного подрос. Нанялся он в батраки к богатому мужику за одни только хлеба на три года.
   
Poukad nimidä.    Заработка никакого.
   
Nece priha radoi voden, radoi toižen, radoi kuumanden voden, enambad ii voiškandend rata i läksi kodihe mamazennost.    Этот парень работал год, работал второй, работал третий год, не мог больше работать и пошел домой к матери.
   
Kodiš möst mamou nimidä iile, i pagižeb mam poigale, mišo:    Дома у матери тоже ничего нет, и говорит мать сыну:
   
- Pod'om, kusni lüudamei radon kebnemban.    – Пойдем, где-нибудь найдем работу полегче.
   
I vot toižou päivou läksiba radod ecmähä.    И вот на следующий день пошли искать работу.
   
Asttas päivän, asttas toižen i kuumandou päivou dorogad vast homaičiba mäthäižen.    Идут день, идут второй и на третий день увидели у дороги горку.
   
Mam ohkaht’, sanub: «Oh!»    Мать охнула, говорит: «Ох!»
I siičas že tegihes kohtas mužik.    И сейчас же появился около нее мужик.
   
-Miak sina mindai kucuid'?    – Зачем ты меня звала?
   
– A tönduimai poiganke kebnäd radod ecmähä, astumai kuumanden päivän, a radod em voigoi lüuta, sikš mina sanuin «oh.»    – А отправились мы с сыном легкой работы искать, идем третий день, а работы не можем найти, поэтому я сказала «ох».
   
– Nu ka poukta minei händast radole kuumeks vodeks.    – Ну, так отдай его ко мне в работу на три года.
   
Kuumes vodes päliči tule necile sijale i andan poigan sinei.    Через три года приходи на это место, отдам тебе сына.
   
Akaine poigan jäti, iče hän mäni kodihe.    Женщина оставила сына, сама пошла домой.
   
Kodiš eläb voden, eläb toižen da i kuumanden eli voden.    Дома живет год, живет другой, да и третий год прожила.
   
Tuli srok, i mäni poigad ecmähä.    Подошел срок, и пошла искать сына.
   
I tuli möst sille sijale, kuna jäti poigan i möste sanub: «Oh!»    И пришла опять на то же место, где оставила сына, и опять сказала: «Ох!»
   
Möst tegihe mužikaine hänou kohtas i pagižeb:    Опять появился около нее мужик и говорит:
   
- Babuško, tulid' poigad otmaha?»    – Бабушка, ты пришла сына брать?
   
– Ka, sanub, – tulin' poigad otmaha, lüuda minei poig.    – Да, – говорит, – пришла за сыном, найди мне сына.
   
– Siicas mina ton sinei poigan.    – Сейчас я приведу тебе сына.
   
I vot nece mužikaine toi hänele kohtha kaks'toštkime lindud, kaik ühtuičed, suugaižed da harjaižed, kaik ühtuičed.    И вот этот мужичок привел к ней двенадцать птиц, все одинаковые, крылья и перья – все одинаковое.
   
I sanub:    И говорит:
   
- Valiče, kudam sinun poig i ota.    – Выбирай, который твой сын и бери.
   
Akaine sanub:    Старушка говорит:
   
- Mina en tunde, kudam om minun poig.    – Я не узнаю, который мой сын.
   
I senke tuli poigata tagas kogihe i eli voden kodiš möst.    С тем и пришла домой обратно, без сына. И опять год прожила дома.
   
Zdumai möst mända poigad ecmähä.    Решила опять идти сына искать.
   
Kodispai läksi i möst tuli sille sijale i möst sanub: «Oh!»    Вышла из дому и опять пришла на то место. И опять говорит: «Ох!»
   
Nece mužikaine möst hänennost tuli i sanub:    Этот мужичок опять к ней подошел и говорит:
   
- Tulid', baboi, poigad otmaha.    – Ты пришла, бабушка, за сыном?
   
Tulid', ka varasta, mina siičas ton poigan.    Пришла – так подожди, я сейчас приведу сына.
   
Vot nece mužikaine möst toi hänele kaks'toštkime koirad.    Вот этот мужик опять привел к ней двенадцать собак.
   
- Tundišta, sanub, – kudam sinun poig,    – Узнай, – говорит, – который твой сын, и бери.
i ota.    
   – Я, – говорит, – не узнаю, все одинаковые, не знаю, который мой сын.
– Mina, sanub, – en tunde, kaik oma ühtüičed, en teda, kudam om minun poig.    
   – А не узнаешь – так иди домой, не дам.
– A ed tunde, ka mäne kodihe, andagi en.    
   Старушка с плачем пришла обратно домой.
Akaine kodihe tuli tagaz värunke.    
   Опять живет год дома.
Möst kodiš eläb voden.    
   - Пойти, – говорит, – в третий раз, нельзя ли найти сына.
- Mända, sanub, – kuumanz’ kerd, iik sa lüuta poigad.    
   Отправилась в дорогу, идет день, идет второй, на третий день идет ей навстречу старый старичок.
Töndui dorogaha, astub päivän, astub toižen, kuumandou päivou tuleb hänele vastha vanh ukoine.    
   – Далеко ли, бабушка, идешь?
- Edahaksik, babuško, mäned?    
   – Иду, – говорит, – отдала сына в ученье, ходила уже два раза, а сына узнать
– Mänen, sanub, – andoin' poigan opendushe, kävelin' jo kaks’ kerdad, a poigad tundištada emboi.    не могу.
   
Nece ukoine pagižeb akaižele:    Этот старичок говорит старушке:
   
- Et tundišta i nečil kerdoižou sina, a mina sinei nevon i siloi tundištad.    – Не сможешь узнать ты и на этот раз, но я тебя научу, и тогда ты узнаешь.
   
Tob sinei kaks'toštkime hebod, kaik lindäs ühtüičed: ühtüičed karvou, grivad ühtüičed, kabjad ühtüičed, a üks’ hebo linneb ripputet pä i ii vesel.    Приведет тебе двенадцать коней, все будут одинаковые: одинаковой масти, гривы одинаковые, копыта одинаковые, а у одного коня будет опущена голова, понурый.
Sina ota se.    Ты возьми того.
   
Akaine ukoižespai eriganz’.    Старушка рассталась со стариком.
   
Akaine möst tuli sille sijaižele i möst sanub: «Oh!»    Опять пришла на то же местечко и опять говорит: «Ох!»
   
Nece ukoine möst hänennost jävihe.    Тот старичок опять к ней явился.
   
- No, bapka, möst tulid' poigha.    – Ну, бабка, опять пришла за сыном?
   
Jesli necil' kerdou poigad et tundišta, poigab enambad en anda.    Если на этот раз не узнаешь сына, вовсе сына не отдам.
   
I toi hänennost kaks'toštkime hebod: üks'karvaižed, grivad ühtüičed, kabjad ühtüičed i kaik veslad hebod, a ühtou hebou pä ripputet, ii vesel.    И привел к ней двенадцать коней – одинаковой масти, гривы одинаковые, копыта одинаковые, и все кони веселые, а у одного коня голова опущена, невесел.
   
Mužikaine sanub:    Мужичок говорит:
   
- Valiče, bapkaine, kudam sinun poig.    – Выбирай, бабушка, который твой сын.
   
Akaine ozut’ sen, kudamou    Старушка указала на того, у которого голова опущена.
ripputet pä.    
   – Это мой сын, – говорит.
- Nece minun poig, - sanub.    
   – Ну, раз узнала – так бери его.
– Nu ka tundištid', ka ota händast.»    
   Старушка взяла коня и пришла домой.
Akaine hebon oti i tuli kodihe.    
   Этот конь дома превратился в сына.
Nece hebo kodiš kändihe poigaks.    
   – Ну, – говорит, – мама, ты меня узнала, теперь будем жить хорошо!
- Nu, sanub, – mamoi, mindai tundištid', nügude eläškandemoi čomin'.    
   На следующий день сын говорит матери:
Toižou päivou poigaine pagižeb mamalez:    
   – Я превращусь в коня, ты отведи меня в город и продай, а уздечки не отдавай.
- Mina kändamoi heboks, sina vö mindai lidnha i mö, a suičid' ala anda.»    
   Этот сын опять превратился в коня, мать отвела в город и остановилась на базаре.
Nece poig möst heboks kändihe, mam vüi lidnha i siižutihez bazarale.    
   Пришли торговцы коня покупать и предлагают хорошую цену. Не знает, сколько взять.
Tuliba torgošid hebod ostmaha i taritas arvon čoman. Ii teda kuverz’ otta.    
   Потом откуда-то сбоку пришел старичок:
Sid’ kuspai-se tuli bokas ukoine:    
   – Бабушка, продай мне коня.
- Baboi, mö minei hebo.    
   С этим договорились о цене, продала коня.
Necenke arvou ladihoiš, hebon müi.    
   Старушка говорит:
Akaine sanub:    
   – Я только уздечки не дам.
- Mina suičuižid en anda vaiše.    
   А старичок говорит:
A ukoine sanub:    
   – Уздечка ряжена вместе с лошадью.
- Suičed oma rättud hebonke.    
   Старушка получила деньги и отправилась домой.
Akaine dengad poluči i töndui kodihe.    
   Этот старичок поехал в город и зашел в трактир, а коня очень крепко привязал к столбу под окном.
Nece ukoine ajoi lidnha i zaidi trahterihe, a hebon sidoi iknan alle paccaze    
diki vahvas.    Старушка проходила мимо этого коня и
   узнала:
Akaine astuškanz' siriči neciš hebos i tundišt’:    
   «Это мой конь».
«Nece om minun hebo.»    
   А конь говорит человечьим голосом:
A hebo pagižeb mehen kelöu:    
   – Подойди, мама, сними с меня уздечку.
- Tule, mamoi, hiita minaipai suičed.    
   – Не смею подойти, ты лягнешь.
– En rohti tulda, sina potkaidad.    
   – Не лягну, я твой сын,
– En potkaida, mina olen sinun poig, pigemba hiita suičed.    скорей сними узду.
   
Akaine tuli, suičed hiiti, i hebo uidi.    Старушка подошла, узду сняла, и конь ушел.
   
Nece akaine mäni trahterihe i pagižeb:    Старушка пошла в трактир и говорит:
   
- Kenhän sidoi hebon diki kinktäs, a mina pästin'.    – Кто-то привязал коня очень туго, а я выпустила.
   
Nece mužikaine kulišt’, loihez irdale, hebod iile.    Тот мужичок услыхал, бросился на улицу – коня нет.
   
Töndui ecmähä.    Пошел искать.
   
Hebo kulišt’, mišo händast sabuteldas, kändihe koiraks i jokseškanz' jalomba.    Конь услыхал, что его догоняют, превратился в собаку и побежал быстрее.
   
Nece mužikaine kändihe händikahaks i möst sabutaškanz'.    Мужичок превратился в волка и опять стал догонять.
   
Nece koir kändihe vedeks,    Эта собака превратилась в воду, получилось озеро.
tegihez järv.    
   Волк превратился в щуку.
Händikaz kändihez hougikš.    
   Озеро высохло, превратилось в птицу, птица прилетела домой к своей матери, а щука осталась на суше да тут и сдохла.
Järv kuivi, kändihe linduks, lendi kodihe, tuli mamazennost, a houg’ jäi kuivale i sihe i koli-gi.    
   А этот сын, птицей прилетел домой, опять обратился в сына.
A nece poig lindun lendi kodihe, möst kändihe poigaks.    
   Потом они скоро разбогатели, построились, купили лошадь, коров.
Sid hii pigäi bohattuiba, stroihoiš, ostiba hebon, lehmäd.    
   Этот парень женился, взял богатую невесту, стали хорошо жить.
Nece priha nai, oti bohatan nevestan. Eläškat'he čomin'.