Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Eliba uk da mamš

подкорпус вепсских сказок

южновепсский диалект

Информант: Лебедева Анна Семеновна, г.р. 1928, место записи: Прокушeво (Šidjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958, записали: Богданов Николай Иванович

Вепсские народные сказки, (1996), с. 148-150; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 38/10, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.190

Eliba uk da mamš

   

Жили старик со старухой

 
Eliba uk da mamš.    Жили старик и старуха.
   
Kondi zavodi heidenost kääda.    Медведь начал к ним ходить.
   
Kerdan ehtaa uk da mamš ištuiba, ištuiba i sit’ pan’he. Pan’he i magatas.    Однажды вечером старик и старуха сидели, сидели и затем легли спать.
   
Zavodiba uindooda, kulištpa – ken-se värain taga stukičese.    Легли и начали засыпать, услыхали – кто-то за дверью стучится.
   
Män'ba avaidamha.    Пошли открывать.
   
- Ken siga?    – Кто там?
   
– Mä.    – Я.
   
– A ken sä?    – А кто ты?
   
– Ka mä.    – Да я.
   
He kulištpa, što kondi. He varagaaspa molombad.    Они услыхали, что это медведь, испугались оба.
   
Hän stukučiškäz,’ i he kaik sijad tugespa.    Он начал стучать, и они всё заперли.
   
Hän stukičhe, stukičhe, sadaaze ii sa.    Он стучался-стучался, попасть не может.
   
Sid basib:    Потом говорит:
   
- Etai avaida ka pertin-gi mä teiden kändän i teid' sen.    – Не откроете, так я и вашу избу переверну, и вас съем.
   
Mamš joks’ pert'he i basib ukole:    Старуха прибежала в избу и говорит старику:
   
- Ukoine, minak me tegeškandomai-se, kondi meid seb.    – Старичок, что же мы будем делать-то, медведь нас съест.
   
– Ka ankam hälle mi-ni.    – Дадим ему что-нибудь.
   
– Ka min’ me andamai?    – А что мы дадим?
   
– Ka ankam hot’ hälle kanaine.    – Да дадим ему хоть курочку?
   
– Ankam.    – Дадим.
   
– Mäne, mamš, anda kanaine.    – Иди, старуха, дай курочку.
   
Mamš joks’, kanaižen tači kondjale.    Старуха побежала, курочку бросила медведю.
   
Kondi män’.    Медведь ушел.
   
He pan’he i uinos’pa.    Они легли спать и уснули.
   
Homencoo nös’pa. Päivän eliba.    Утром встали, день прожили.
   
Ehtaa mest pan’hežoo.    Вечером опять легли спать.
   
Kulištpa – mest stukičese. Mäniba avaidamha ka mest kondi.    Слышат – опять стучатся, пошли открывать – опять медведь.
   
Mamš joks’:    Старуха прибежала:
   
- Uk, mest kondi, - basib, sen teid, etaa anda mida-ni ka.»    – Старик, опять медведь, говорит – съем вас, если не дадите чего-нибудь.
   
– Ka minak me andamai-se?    – Что же мы дадим-то?
   
– Ka mäne, mamš, tači hälle busine.    Иди, старуха, брось ему ягненка.
   
Mamš joksi. Tači busižen hälle.    Старуха побежала, бросила ему ягненка.
   
Kondi män’.    Медведь ушел.
   
He mest uinos’pa.    Они опять уснули.
   
Toižoo ehtaa mest tul’ nece kondi i mest ningaže stukičese.    На другой вечер опять пришел этот медведь и опять так же стучится.
   
Uk basib:    Старик говорит:
   
- Minak me andamai se?    – Что мы дадим-то?
   
– Ka ankam vazaine.    – Дадим теленка.
   
Tačiba vazaižen.    Бросили теленка.
   
Kondi män’ vazaštmu, he pan’he i uinos’pa.    Медведь ушел с теленком. Они легли и уснули.
   
Toižoo ehtaa mest tul’ kondi i    На следующий вечер опять пришел медведь и опять просит.
mest pakičob.    
   – Что мы дадим?
- Minak me andamai?    
   – Да дадим уж коровушку.
– Ka ankam jo lehmaine.    
   Дали корову.
Andet'he lehman.    
   Потом опять пришел на следующий вечер медведь, и они дали лошадь, сидят и горюют:
Sid mest tul’ toižoo ehtaa kondi, he andoiba hebon, sid ištuba i gor'uiba:    
   - Что мы завтра вечером дадим, когда всю скотину отдали, больше дать завтра нечего, придет – так съест.
- Minak me homen ehtaa andamai, ku kaiken živatan andlimai, enamb antta homen ii mida, tulob ka seb.    
   Наутро встали, горюют:
Homencoo noos'pa, gor'uiba:    
   - Сегодня нам только до вечера жить.
- Tämbäi tol’ko meil’ ehthassai elo.    
   Старик и говорит:
Uk basib-gi:    
   – Давай сплетем корзину побольше, повесим к потолку да спрячемся в этой корзине.
- Davai pletimai puzun tobnemban da riputamai laghe puzun da hutimoi neche puzhu.    
   Старик раздобыл лучины, сплел очень большую корзину–зыбку и подвесил к потолку.
Uk särahthid sai, puzun ani suren, kätken, pleti i necen puzun riput’ laghe.    
   Ждут вечера.
Varastaba ehtan.    
   Потом наступил вечер.
Sid eht tul’.    
   Старик и старуха легли спать.
Uk da mamš pan’he.    
   Медведь опять пришел и стучит, стучит. Наконец побежала старуха открывать, а дать нечего.
Kondi mest tul’ i stukitaaze, stukitaaze, jäl'gmää joks’ mamš avaidamha ka antta i mida.    
   Прибежал старик, говорит:
Joks’ uk, basib:    
   – Что мы теперь будем делать?
- Minak me nigut tegomai?    
   Залезем в корзину?
Sadaižem puzhu?»    
   – Залезем.
– Sadaižem.    
   Забрались на скамейку и по стене поднимались-поднимались – добрались, а корзина-то на одного человека, вдвоем никак в корзину не залезть.
Libuiba laačha i seinamu libuiba, libuiba, saihe, ka puzu-se ihtele mehele tol’ko, kahtele ii kut puzhu    
sadaaze.    Ну, старик в корзину забрался и сидит там. А старуха по избе бегает:
   
Nu uk puzhu saihe i ištub puzus sigaa, a mamš pertiš joksendab:    – Ой, старичок, меня теперь съест!
   
- Voi, ukoine, mindai nigut’ seb.    Ой, старичок, куда я теперь?
   
Voi, voi, ukoine, kunak mä nigut?»    – Садись в печь скорей, а то достанет.
   
– Ištte päčhe pigemba, ika sab.    Медведь задвижки сломал, уже в сенях идет, а старуха быстрее в печь залезла, заслонкой закрылась и сидит там, в печи.
   
Kondi zaloškan murez’, jo astub pertäčes, a mamš pigemba päčhe saihe, päčilaadaa tugez’he da sigä ištub päčiš.    Медведь пришел, по всему дому искал-искал, нигде не мог найти ни старика, ни старухи.
   
Kondi tul’, kaikjaa horomoiš eči, nimiš ii voi löuta ni ukod, ni mamšid.    На скамейку поднялся, не мог достать старика.
   
Laačha libui, sada ii voilend nečida ukod.    Начал уже уходить, а старуха не могла утерпеть и в печке закашляла.
   
Lähteškäz’ jo irdha, a mamš ii voilend proterpta i päčiš ku riktä da riktä.    Медведь повернулся да заслонку открыл. И старуху унес, только старик и видел.
   
Kondi vernihe da päčilaadan avaiž da mamšin vei ka tol'ko uk i näg'-gi.    Старик остался один и умер.
   
Uk jäi iksnäze i kol’.