подкорпус вепсских сказок
южновепсский диалект
Информант: Лебедева Анна Семеновна, г.р. 1928, место записи: Прокушeво (Šidjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958, записали: Богданов Николай Иванович
Вепсские народные сказки, (1996), с. 148-150; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 38/10, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.190
Eliba uk da mamš |
Жили старик со старухой |
|
Eliba uk da mamš. | Жили старик и старуха. | |
Kondi zavodi heidenost kääda. | Медведь начал к ним ходить. | |
Kerdan ehtaa uk da mamš ištuiba, ištuiba i sit’ pan’he. Pan’he i magatas. | Однажды вечером старик и старуха сидели, сидели и затем легли спать. | |
Zavodiba uindooda, kulištpa – ken-se värain taga stukičese. | Легли и начали засыпать, услыхали – кто-то за дверью стучится. | |
Män'ba avaidamha. | Пошли открывать. | |
- Ken siga? | – Кто там? | |
– Mä. | – Я. | |
– A ken sä? | – А кто ты? | |
– Ka mä. | – Да я. | |
He kulištpa, što kondi. He varagaaspa molombad. | Они услыхали, что это медведь, испугались оба. | |
Hän stukučiškäz,’ i he kaik sijad tugespa. | Он начал стучать, и они всё заперли. | |
Hän stukičhe, stukičhe, sadaaze ii sa. | Он стучался-стучался, попасть не может. | |
Sid basib: | Потом говорит: | |
- Etai avaida ka pertin-gi mä teiden kändän i teid' sen. | – Не откроете, так я и вашу избу переверну, и вас съем. | |
Mamš joks’ pert'he i basib ukole: | Старуха прибежала в избу и говорит старику: | |
- Ukoine, minak me tegeškandomai-se, kondi meid seb. | – Старичок, что же мы будем делать-то, медведь нас съест. | |
– Ka ankam hälle mi-ni. | – Дадим ему что-нибудь. | |
– Ka min’ me andamai? | – А что мы дадим? | |
– Ka ankam hot’ hälle kanaine. | – Да дадим ему хоть курочку? | |
– Ankam. | – Дадим. | |
– Mäne, mamš, anda kanaine. | – Иди, старуха, дай курочку. | |
Mamš joks’, kanaižen tači kondjale. | Старуха побежала, курочку бросила медведю. | |
Kondi män’. | Медведь ушел. | |
He pan’he i uinos’pa. | Они легли спать и уснули. | |
Homencoo nös’pa. Päivän eliba. | Утром встали, день прожили. | |
Ehtaa mest pan’hežoo. | Вечером опять легли спать. | |
Kulištpa – mest stukičese. Mäniba avaidamha ka mest kondi. | Слышат – опять стучатся, пошли открывать – опять медведь. | |
Mamš joks’: | Старуха прибежала: | |
- Uk, mest kondi, - basib, sen teid, etaa anda mida-ni ka.» | – Старик, опять медведь, говорит – съем вас, если не дадите чего-нибудь. | |
– Ka minak me andamai-se? | – Что же мы дадим-то? | |
– Ka mäne, mamš, tači hälle busine. | Иди, старуха, брось ему ягненка. | |
Mamš joksi. Tači busižen hälle. | Старуха побежала, бросила ему ягненка. | |
Kondi män’. | Медведь ушел. | |
He mest uinos’pa. | Они опять уснули. | |
Toižoo ehtaa mest tul’ nece kondi i mest ningaže stukičese. | На другой вечер опять пришел этот медведь и опять так же стучится. | |
Uk basib: | Старик говорит: | |
- Minak me andamai se? | – Что мы дадим-то? | |
– Ka ankam vazaine. | – Дадим теленка. | |
Tačiba vazaižen. | Бросили теленка. | |
Kondi män’ vazaštmu, he pan’he i uinos’pa. | Медведь ушел с теленком. Они легли и уснули. | |
Toižoo ehtaa mest tul’ kondi i | На следующий вечер опять пришел медведь и опять просит. | |
mest pakičob. | ||
– Что мы дадим? | ||
- Minak me andamai? | ||
– Да дадим уж коровушку. | ||
– Ka ankam jo lehmaine. | ||
Дали корову. | ||
Andet'he lehman. | ||
Потом опять пришел на следующий вечер медведь, и они дали лошадь, сидят и горюют: | ||
Sid mest tul’ toižoo ehtaa kondi, he andoiba hebon, sid ištuba i gor'uiba: | ||
- Что мы завтра вечером дадим, когда всю скотину отдали, больше дать завтра нечего, придет – так съест. | ||
- Minak me homen ehtaa andamai, ku kaiken živatan andlimai, enamb antta homen ii mida, tulob ka seb. | ||
Наутро встали, горюют: | ||
Homencoo noos'pa, gor'uiba: | ||
- Сегодня нам только до вечера жить. | ||
- Tämbäi tol’ko meil’ ehthassai elo. | ||
Старик и говорит: | ||
Uk basib-gi: | ||
– Давай сплетем корзину побольше, повесим к потолку да спрячемся в этой корзине. | ||
- Davai pletimai puzun tobnemban da riputamai laghe puzun da hutimoi neche puzhu. | ||
Старик раздобыл лучины, сплел очень большую корзину–зыбку и подвесил к потолку. | ||
Uk särahthid sai, puzun ani suren, kätken, pleti i necen puzun riput’ laghe. | ||
Ждут вечера. | ||
Varastaba ehtan. | ||
Потом наступил вечер. | ||
Sid eht tul’. | ||
Старик и старуха легли спать. | ||
Uk da mamš pan’he. | ||
Медведь опять пришел и стучит, стучит. Наконец побежала старуха открывать, а дать нечего. | ||
Kondi mest tul’ i stukitaaze, stukitaaze, jäl'gmää joks’ mamš avaidamha ka antta i mida. | ||
Прибежал старик, говорит: | ||
Joks’ uk, basib: | ||
– Что мы теперь будем делать? | ||
- Minak me nigut tegomai? | ||
Залезем в корзину? | ||
Sadaižem puzhu?» | ||
– Залезем. | ||
– Sadaižem. | ||
Забрались на скамейку и по стене поднимались-поднимались – добрались, а корзина-то на одного человека, вдвоем никак в корзину не залезть. | ||
Libuiba laačha i seinamu libuiba, libuiba, saihe, ka puzu-se ihtele mehele tol’ko, kahtele ii kut puzhu | ||
sadaaze. | Ну, старик в корзину забрался и сидит там. А старуха по избе бегает: | |
Nu uk puzhu saihe i ištub puzus sigaa, a mamš pertiš joksendab: | – Ой, старичок, меня теперь съест! | |
- Voi, ukoine, mindai nigut’ seb. | Ой, старичок, куда я теперь? | |
Voi, voi, ukoine, kunak mä nigut?» | – Садись в печь скорей, а то достанет. | |
– Ištte päčhe pigemba, ika sab. | Медведь задвижки сломал, уже в сенях идет, а старуха быстрее в печь залезла, заслонкой закрылась и сидит там, в печи. | |
Kondi zaloškan murez’, jo astub pertäčes, a mamš pigemba päčhe saihe, päčilaadaa tugez’he da sigä ištub päčiš. | Медведь пришел, по всему дому искал-искал, нигде не мог найти ни старика, ни старухи. | |
Kondi tul’, kaikjaa horomoiš eči, nimiš ii voi löuta ni ukod, ni mamšid. | На скамейку поднялся, не мог достать старика. | |
Laačha libui, sada ii voilend nečida ukod. | Начал уже уходить, а старуха не могла утерпеть и в печке закашляла. | |
Lähteškäz’ jo irdha, a mamš ii voilend proterpta i päčiš ku riktä da riktä. | Медведь повернулся да заслонку открыл. И старуху унес, только старик и видел. | |
Kondi vernihe da päčilaadan avaiž da mamšin vei ka tol'ko uk i näg'-gi. | Старик остался один и умер. | |
Uk jäi iksnäze i kol’. |