подкорпус вепсских сказок
южновепсский диалект
Информант: Кудряшова Маланья Васильевна, г.р. 1892, урожд. Радогоща (Arskaht'), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958, записали: Богданов Николай Иванович
Вепсские народные сказки, (1996), с. 150-151; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 35/6, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.189
Mäniba lapsed nabolįihe dei pörästuiba |
Пошли дети за ягодами и заблудились |
|
Mäniba lapsed nabolįihe dei pörastuiba sina. | Пошли ребята за ягодами и заблудились там. | |
Prihäine en magaz’ korbes. Mäližii. | Мальчик один ночует в лесу, хнычет. | |
Astuškaaz’ homencoo hebo, prihaane voikab. | Утром идет лошадь, а мальчик все плачет. | |
Hebo i basib: | Лошадь и говорит: | |
- Midak sä, poigaane, voikad? | – Что ты, сынок, плачешь? | |
– Sida voikan, basib, – ii putta kod'he, pörästuin’. | – Потому плачу, что не могу домой попасть, заблудился. | |
– Ištte mine rachale, mä sindaa kod'he ven. | – Садись на меня верхом, я отвезу тебя домой. | |
Prihaane hebole ištįihe rachale, i hebo prihäžen vedab kodhe. | Мальчик сел верхом на лошадь, и лошадь везет мальчика домой. | |
Ajeiba, ajeiba, putui pertine. | Ехали-ехали, попадается домик. | |
Pertižespaa joks’ mamšine, jagi-baba i necen prihaažen hvati sel'gäs i | Из домика выскочила старуха – баба-яга, схватила этого мальчика за шиворот и потащила в дом. | |
vei pert'he. | ||
Висит у нее люлька в домике, и говорит она этому мальчику: | ||
Ripub hänoo kätte pertižes i necile prihaažele basib: | ||
– Ты качай меня и баюкай. | ||
- Sä likuta mindaa i bajuta. | ||
Мальчик плачет и баюкает: | ||
Nece prihaane voikab i bajutab: | ||
– Баю-баю бабку, баю-баю ягу-бабу! | ||
- Ba-ai bapkoid, baai jagi-bapkoid! | ||
Эта старуха начала засыпать. Мальчик и говорит: | ||
Nece bapkoi uindaškäz’, prihaane | ||
i basib: | – Отпусти меня, старуха, на крылечко головку расчесать. | |
- Pästa, bapkoi, mindaa pähut sugmaha krincaažile. | Еще светло на дворе. | |
Päi voo poloo. | Мальчик пошел чесать головку. | |
Prihäne män’ pähut sugmha. | Чешет и плачет на крылечке. | |
Sugib i voikab krincaažoo. | Идет бык. | |
Astub härg. | Говорит: | |
Basib: | – Что ты, сынок, плачешь? | |
- Midak sä, poigäne, voikad? | – Видишь ли, так и так, заблудился я, лошадка повезла меня, а баба-яга затащила в дом и заставляет нянчить и баюкать. | |
– Näe, ninga i ninga, pörastuin' da hebo toi mindaa da jagi-baba satoi pert'he da käskob nän'koita i bajutada. | Домой мне теперь никогда не попасть. | |
Kodihe nügüd mine ii putta igas. | – Давай, мальчик, садись на меня верхом, я отвезу тебя домой. | |
– Davai, prihaane, ištte mine rachale, mä sindaa ven kod'he. | Мальчик садится верхом на быка, | |
бык идет. | ||
Nece prihaane ištįihe härgäle rachale. Härg ajab. | ||
Проснулась баба-яга, выскочила на двор, а мальчика нет. | ||
Prosnihe jagi-baba, skokni polole, ka prihäšt’ eile. | ||
Взглянула на дорогу, так бык мальчика везет. | ||
Vzgläni tele, ka härg prihaažen vedab. | ||
Баба-яга бежала-бежала, только бы схватить мальчика за спину, а бык как поднимет хвост да как брызнет: | ||
Jagi-baba joks’, joks’, tol'ko täpnida prihaašt’ sel'gäs, a härg händan lend’ da ku purskaadab paskata i kaiken paskaaz’ necen jagi-baban. | окатил эту бабу-ягу. | |
Jagi-baba mälegaaz’: | Баба-яга заревела: | |
- Nügüd mi mine tehta, prihäžen veibä i näge en nimida. | – Что мне теперь делать? Не вижу ничего, и мальчика увезли! | |
Joghe män’ pezmaazhe, a sid’ aig härg prihaažen vei kod'he. | Пошла к реке умываться, а бык тем временем отвез мальчика домой. |