Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Mäniba lapsed nabolįihe dei pörästuiba

подкорпус вепсских сказок

южновепсский диалект

Информант: Кудряшова Маланья Васильевна, г.р. 1892, урожд. Радогоща (Arskaht'), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958, записали: Богданов Николай Иванович

Вепсские народные сказки, (1996), с. 150-151; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 35/6, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.189

Mäniba lapsed nabolįihe dei pörästuiba

   

Пошли дети за ягодами и заблудились

 
Mäniba lapsed nabolįihe dei pörastuiba sina.    Пошли ребята за ягодами и заблудились там.
   
Prihäine en magaz’ korbes. Mäližii.    Мальчик один ночует в лесу, хнычет.
   
Astuškaaz’ homencoo hebo, prihaane voikab.    Утром идет лошадь, а мальчик все плачет.
   
Hebo i basib:    Лошадь и говорит:
   
- Midak sä, poigaane, voikad?    – Что ты, сынок, плачешь?
   
– Sida voikan, basib, – ii putta kod'he, pörästuin’.    – Потому плачу, что не могу домой попасть, заблудился.
   
– Ištte mine rachale, mä sindaa kod'he ven.    – Садись на меня верхом, я отвезу тебя домой.
   
Prihaane hebole ištįihe rachale, i hebo prihäžen vedab kodhe.    Мальчик сел верхом на лошадь, и лошадь везет мальчика домой.
   
Ajeiba, ajeiba, putui pertine.    Ехали-ехали, попадается домик.
   
Pertižespaa joks’ mamšine, jagi-baba i necen prihaažen hvati sel'gäs i    Из домика выскочила старуха – баба-яга, схватила этого мальчика за шиворот и потащила в дом.
vei pert'he.    
   Висит у нее люлька в домике, и говорит она этому мальчику:
Ripub hänoo kätte pertižes i necile prihaažele basib:    
   – Ты качай меня и баюкай.
- Sä likuta mindaa i bajuta.    
   Мальчик плачет и баюкает:
Nece prihaane voikab i bajutab:    
   – Баю-баю бабку, баю-баю ягу-бабу!
- Ba-ai bapkoid, baai jagi-bapkoid!    
   Эта старуха начала засыпать. Мальчик и говорит:
Nece bapkoi uindaškäz’, prihaane    
i basib:    – Отпусти меня, старуха, на крылечко головку расчесать.
   
- Pästa, bapkoi, mindaa pähut sugmaha krincaažile.    Еще светло на дворе.
   
Päi voo poloo.    Мальчик пошел чесать головку.
   
Prihäne män’ pähut sugmha.    Чешет и плачет на крылечке.
   
Sugib i voikab krincaažoo.    Идет бык.
   
Astub härg.    Говорит:
   
Basib:    – Что ты, сынок, плачешь?
   
- Midak sä, poigäne, voikad?    – Видишь ли, так и так, заблудился я, лошадка повезла меня, а баба-яга затащила в дом и заставляет нянчить и баюкать.
   
– Näe, ninga i ninga, pörastuin' da hebo toi mindaa da jagi-baba satoi pert'he da käskob nän'koita i bajutada.    Домой мне теперь никогда не попасть.
   
Kodihe nügüd mine ii putta igas.    – Давай, мальчик, садись на меня верхом, я отвезу тебя домой.
   
– Davai, prihaane, ištte mine rachale, mä sindaa ven kod'he.    Мальчик садится верхом на быка,
   бык идет.
Nece prihaane ištįihe härgäle rachale. Härg ajab.    
   Проснулась баба-яга, выскочила на двор, а мальчика нет.
Prosnihe jagi-baba, skokni polole, ka prihäšt’ eile.    
   Взглянула на дорогу, так бык мальчика везет.
Vzgläni tele, ka härg prihaažen vedab.    
   Баба-яга бежала-бежала, только бы схватить мальчика за спину, а бык как поднимет хвост да как брызнет:
Jagi-baba joks’, joks’, tol'ko täpnida prihaašt’ sel'gäs, a härg händan lend’ da ku purskaadab paskata i kaiken paskaaz’ necen jagi-baban.    окатил эту бабу-ягу.
   
Jagi-baba mälegaaz’:    Баба-яга заревела:
   
- Nügüd mi mine tehta, prihäžen veibä i näge en nimida.    – Что мне теперь делать? Не вижу ничего, и мальчика увезли!
   
Joghe män’ pezmaazhe, a sid’ aig härg prihaažen vei kod'he.   Пошла к реке умываться, а бык тем временем отвез мальчика домой.