Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Kut mužik jäi emagįhe

подкорпус вепсских сказок

южновепсский диалект

Информант: Гребнева Матрена Васильевна, г.р. 1894, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958, записали: Богданов Николай Иванович

Вепсские народные сказки, (1996), с. 152; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 35/11

Kut mužik jäi emagįhe

   

Как мужик остался за хозяйку

 
Olba ak da mužik.    Жили жена да муж.
   
Mužikale nagol’ zavist’: midak ak kod'he jäb dei upravise, sanub:    Мужу все время завидно: почему жена остается дома и со всем управляется. Он говорит:
   
- Upravite, midani magedemb ladid', söd da jod da panetį da magadad.    – Ты управишься, приготовишь чего-нибудь повкуснее, поешь, попьешь да полежишь.
   
Ajeižid’ künmhä.    Поехала бы пахать.
   
Ak i basib:    Жена и говорит:
   
- Mä ajan homencoo künmhaa, a sä jä,    – Я поеду утром пахать, а ты оставайся и управься.
upraade.    
   Жена встала и наказывает мужу:
Ak nooz’, mužikale nevoo:    
   – Крупу для щей растолки, взбей масло, накорми поросенка, выпусти цыплят да накорми их, справься по хозяйству и приготовь мне завтрак.
- Štisurin hobi, voi härkiče, čugud söta, cipud pästa da söta, upraade i    
murgin minee ladi.    Жена уехала и пашет до завтрака.
   
Ak ajee i kündab murgnaasaa, künd’ aterjon.    Муж встал, печку затопил. Нужно было еще тесто замесить.
   
Mužik nooz', päčin zatopi, taigin oli vuu sotkta.    Тесто у него убежало.
   
Taignaspä hänoo läks'.    Пока цыплят кормил, тем временем коршун прилетел и съел их всех, не успел и накормить.
   
Kuni cipįid set’, ka sini koršun tul’ da sei lavaa, i ehtind sötta.    Сметана у него подвешена к поясу.
   
Kandates hänoo sidotu kukšinaha vele.    Бегает, думает, что сметана сама будет сбиваться, раз подвешена в кувшине к поясу.
   
Jokseleb, dumaib, härkičese ve kandates ku ninga sidot kukšinaa.    Сметана вся разлилась по полу, да свинья и съела ее с полу. И тесто опрокинулось на пол и все перемешалось.
   
Kandatez kaik valoohe lavale, da čugu hänoo laväpää sei i taigin kukerzuu lavale i kaik sijad kesketi.    Старуха пришла:
   
Mamš tul’.    – Старичок, завтрак готов?
   
- Uköne, murgin vaamiž?    – Ой, дорогая старушка, ничего не готово, больше я не останусь хозяйничать, ничего мне не сделать. Лучше ты сама хозяйничай.
   
— Oi, izo mamšine, nimida ile vamišt, enamb en ja emagihe, nimida mine i tehta, emagoote paremb sä iče.»