подкорпус вепсских сказок
южновепсский диалект
Информант: Гребнева Матрена Васильевна, г.р. 1894, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958, записали: Богданов Николай Иванович
Вепсские народные сказки, (1996), с. 152; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 35/11
Kut mužik jäi emagįhe |
Как мужик остался за хозяйку |
|
Olba ak da mužik. | Жили жена да муж. | |
Mužikale nagol’ zavist’: midak ak kod'he jäb dei upravise, sanub: | Мужу все время завидно: почему жена остается дома и со всем управляется. Он говорит: | |
- Upravite, midani magedemb ladid', söd da jod da panetį da magadad. | – Ты управишься, приготовишь чего-нибудь повкуснее, поешь, попьешь да полежишь. | |
Ajeižid’ künmhä. | Поехала бы пахать. | |
Ak i basib: | Жена и говорит: | |
- Mä ajan homencoo künmhaa, a sä jä, | – Я поеду утром пахать, а ты оставайся и управься. | |
upraade. | ||
Жена встала и наказывает мужу: | ||
Ak nooz’, mužikale nevoo: | ||
– Крупу для щей растолки, взбей масло, накорми поросенка, выпусти цыплят да накорми их, справься по хозяйству и приготовь мне завтрак. | ||
- Štisurin hobi, voi härkiče, čugud söta, cipud pästa da söta, upraade i | ||
murgin minee ladi. | Жена уехала и пашет до завтрака. | |
Ak ajee i kündab murgnaasaa, künd’ aterjon. | Муж встал, печку затопил. Нужно было еще тесто замесить. | |
Mužik nooz', päčin zatopi, taigin oli vuu sotkta. | Тесто у него убежало. | |
Taignaspä hänoo läks'. | Пока цыплят кормил, тем временем коршун прилетел и съел их всех, не успел и накормить. | |
Kuni cipįid set’, ka sini koršun tul’ da sei lavaa, i ehtind sötta. | Сметана у него подвешена к поясу. | |
Kandates hänoo sidotu kukšinaha vele. | Бегает, думает, что сметана сама будет сбиваться, раз подвешена в кувшине к поясу. | |
Jokseleb, dumaib, härkičese ve kandates ku ninga sidot kukšinaa. | Сметана вся разлилась по полу, да свинья и съела ее с полу. И тесто опрокинулось на пол и все перемешалось. | |
Kandatez kaik valoohe lavale, da čugu hänoo laväpää sei i taigin kukerzuu lavale i kaik sijad kesketi. | Старуха пришла: | |
Mamš tul’. | – Старичок, завтрак готов? | |
- Uköne, murgin vaamiž? | – Ой, дорогая старушка, ничего не готово, больше я не останусь хозяйничать, ничего мне не сделать. Лучше ты сама хозяйничай. | |
— Oi, izo mamšine, nimida ile vamišt, enamb en ja emagihe, nimida mine i tehta, emagoote paremb sä iče.» |