подкорпус вепсских сказок
южновепсский диалект
Информант: Морозова А. П., г.р. 1906, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958, записали: Богданов Николай Иванович
Вепсские народные сказки, (1996), с. 152-154; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 35/13, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.188
Mida ukole uniš nägui |
Что приснилось старику |
|
Eliba ak da mužik. | Жили мужик и жена. | |
Mužik navodi enikood’: ken astuba, pakičese eks, hän nagol’ pästli enikood’. | Муж любил ночлежников: кто проходит мимо, попросится переночевать, он всегда пускал. | |
I navodi hän, ken sanub sarnad. | И очень любил, кто рассказывал сказки. | |
Ühten kerdan tul’ saadat, astui saadat kod'he i tuli hejaa eks pakičhes. | Однажды пришел солдат: шел солдат домой и попросился к ним переночевать. | |
Pästi mužik eks i basib: | Пустил мужик и говорит: | |
– Tol’ko sä sanu mine sarnad nagol’, paneme magattaha, sä sanu, mä kundlen. | – Только ты мне рассказывай сказки, ляжем спать – ты рассказывай, я буду слушать. | |
Pan’he mužik saadatamu palatile. | Легли мужик с солдатом на полати. | |
Mamš ištuihe kezerdamha. | Старуха села прясть. | |
Magaziba, magaziba. Saadat nece nagol’ sanub sarnad. | Укладывались–укладывались, солдат этот все сказки рассказывает. | |
Sid’ uinžiba. | Потом они уснули. | |
Nečele ukole nägub uniš, ku saadat teg'he händikhaks, a uk teghe kondjaks i joksiba mecha. | Этому старику снится, будто солдат превратился в волка, а он – в медведя, и побежали они в лес. | |
Joksenziba, joksenziba mecas i putui vastha heile hebo, ukon hebo. | Бегали–бегали в лесу, и попалась им навстречу лошадь, лошадь старика. | |
Händikaz i basib: | Волк и говорит: | |
- Davai, sömaa necen hebon. | – Давай съедим эту лошадь. | |
Uk basib: | Старик перечит: | |
- Mitäk me sömaa, nece hebo meiden, | – Зачем ее есть, это же наша лошадь, не съедим. | |
emaa sö. | ||
Еще бегут, бегут. | ||
Ve joksiba, joksiba. | ||
Встречается корова. | ||
Putui vastha lehm. | ||
– Давай съедим эту корову, мы есть хотим. | ||
- Davai sömaa necen lehmän, söda tahtoomaa. | ||
Старик и говорит: | ||
Uk i basib: | ||
– Мы не будем есть корову, это наша корова, нельзя ее есть. | ||
- Emaa sö lehmad. Nece meiden lehm, ei voi söda. | ||
Бежали, бежали, встречается им старуха. | ||
Joksiba, joksiba, putui mamš vastha. | ||
Волк и говорит: | ||
Händikaz i basib-gi: | ||
– Давай съедим эту старуху. | ||
- Necen mamšin nigit sömaa. | ||
А медведь говорит: | ||
A kondi basib: | ||
– Эта старуха моя, не будем есть старуху. | ||
- Nece mamš minun, emaa sö necida mamšid’. | ||
А волк и говорит: | ||
A nece händikaz i basib: | ||
– Теперь бежим, попадут нам охотники навстречу и убьют. | ||
- Nigit joksomaa, joksomaa, putuba ohotnikad vastha i rikoba. | ||
Убьют волка, начнут шкуру сдирать. (А волк-то был этот солдат.) | ||
Händikhan rikoba, zavodiba nil'kta (a händikas se ol’ nece saadat). | ||
Сдерут шкуру, а ты прыгни через эту шкуру и снова превратишься в старика. | ||
Donil'geškatas, a sä hippähta nečiš nahkas päliči ka i tegetoi mest ukoks. | ||
Старик так и сделал. | ||
Uk muga i tegi. | ||
(Это все ему, старику, во сне кажется.) | ||
(Nece nagol’ uniš nägub nečile ukole.) | ||
Убили охотники волка, ошкуривают, содрали шкуру, а старик как прыгнет через шкуру... Да вниз с полатей об пол головой. | ||
Necen händikhan rikoiba ohotnikad, nil'giba, nil'giba, donil'giškäziba. Uk ku hipähtab päliči nahkas da palatilpää alhakspää lavale. | ||
А старухе стало смешно, засмеялась. | ||
A mamšile ilo teg'he, nagraškäz’. | ||
А тот говорит: | ||
A se basib: | ||
– Ой, убился я, убился. | ||
- Oi, oi, rikoimoo, rikoimoo. | ||
А старуха говорит: | ||
A mamš basib: | ||
– Что с тобой, старичок? | ||
- Minak sä, ukoone? | ||
Старик говорит: | ||
Uk basib: | ||
– Я был медведем, а солдат волком, мы обегали все поля. Хотели съесть нашу лошадь, лошадь нам встретилась. Встретилась нам и корова. Хотели съесть, да я не дал. | ||
- Mä olin' kondi, a saadat – händikaz, joksezimaa kaik pöödod, ladimaa söda meiden hebon, hebo meile vastha putui, putui meile vastha lehm, ladimaa söda, a mä en andand. | ||
А тут попалась ты нам навстречу, тоже хотели съесть, да я сказал: «Не будем есть, это моя старуха». | ||
A sid putuid sä meile vastha, mugažo ladimaa söda da mä basin: «Emaa sö, | ||
nece minun mamš». | Старуха смеется и говорит: | |
Mamš-se nagrab, dei basib: | – Где же вы бегали. Спали на полатях, только храп стоял. Это тебе всё приснилось. | |
- Miš te joksenzitaa, tol’ko hrapitaa, magazitaa palatil', nece sine uniš näguu.» |