Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Mida ukole uniš nägui

подкорпус вепсских сказок

южновепсский диалект

Информант: Морозова А. П., г.р. 1906, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958, записали: Богданов Николай Иванович

Вепсские народные сказки, (1996), с. 152-154; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 35/13, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.188

Mida ukole uniš nägui

   

Что приснилось старику

 
Eliba ak da mužik.    Жили мужик и жена.
   
Mužik navodi enikood’: ken astuba, pakičese eks, hän nagol’ pästli enikood’.    Муж любил ночлежников: кто проходит мимо, попросится переночевать, он всегда пускал.
   
I navodi hän, ken sanub sarnad.    И очень любил, кто рассказывал сказки.
   
Ühten kerdan tul’ saadat, astui saadat kod'he i tuli hejaa eks pakičhes.    Однажды пришел солдат: шел солдат домой и попросился к ним переночевать.
   
Pästi mužik eks i basib:    Пустил мужик и говорит:
   
– Tol’ko sä sanu mine sarnad nagol’, paneme magattaha, sä sanu, mä kundlen.    – Только ты мне рассказывай сказки, ляжем спать – ты рассказывай, я буду слушать.
   
Pan’he mužik saadatamu palatile.    Легли мужик с солдатом на полати.
   
Mamš ištuihe kezerdamha.    Старуха села прясть.
   
Magaziba, magaziba. Saadat nece nagol’ sanub sarnad.    Укладывались–укладывались, солдат этот все сказки рассказывает.
   
Sid’ uinžiba.    Потом они уснули.
   
Nečele ukole nägub uniš, ku saadat teg'he händikhaks, a uk teghe kondjaks i joksiba mecha.    Этому старику снится, будто солдат превратился в волка, а он – в медведя, и побежали они в лес.
   
Joksenziba, joksenziba mecas i putui vastha heile hebo, ukon hebo.    Бегали–бегали в лесу, и попалась им навстречу лошадь, лошадь старика.
   
Händikaz i basib:    Волк и говорит:
   
- Davai, sömaa necen hebon.    – Давай съедим эту лошадь.
   
Uk basib:    Старик перечит:
   
- Mitäk me sömaa, nece hebo meiden,    – Зачем ее есть, это же наша лошадь, не съедим.
emaa sö.    
   Еще бегут, бегут.
Ve joksiba, joksiba.    
   Встречается корова.
Putui vastha lehm.    
   – Давай съедим эту корову, мы есть хотим.
- Davai sömaa necen lehmän, söda tahtoomaa.    
   Старик и говорит:
Uk i basib:    
   – Мы не будем есть корову, это наша корова, нельзя ее есть.
- Emaa sö lehmad. Nece meiden lehm, ei voi söda.    
   Бежали, бежали, встречается им старуха.
Joksiba, joksiba, putui mamš vastha.    
   Волк и говорит:
Händikaz i basib-gi:    
   – Давай съедим эту старуху.
- Necen mamšin nigit sömaa.    
   А медведь говорит:
A kondi basib:    
   – Эта старуха моя, не будем есть старуху.
- Nece mamš minun, emaa sö necida mamšid’.    
   А волк и говорит:
A nece händikaz i basib:    
   – Теперь бежим, попадут нам охотники навстречу и убьют.
- Nigit joksomaa, joksomaa, putuba ohotnikad vastha i rikoba.    
   Убьют волка, начнут шкуру сдирать. (А волк-то был этот солдат.)
Händikhan rikoba, zavodiba nil'kta (a händikas se ol’ nece saadat).    
   Сдерут шкуру, а ты прыгни через эту шкуру и снова превратишься в старика.
Donil'geškatas, a sä hippähta nečiš nahkas päliči ka i tegetoi mest ukoks.    
   Старик так и сделал.
Uk muga i tegi.    
   (Это все ему, старику, во сне кажется.)
(Nece nagol’ uniš nägub nečile ukole.)    
   Убили охотники волка, ошкуривают, содрали шкуру, а старик как прыгнет через шкуру... Да вниз с полатей об пол головой.
Necen händikhan rikoiba ohotnikad, nil'giba, nil'giba, donil'giškäziba. Uk ku hipähtab päliči nahkas da palatilpää alhakspää lavale.    
   А старухе стало смешно, засмеялась.
A mamšile ilo teg'he, nagraškäz’.    
   А тот говорит:
A se basib:    
   – Ой, убился я, убился.
- Oi, oi, rikoimoo, rikoimoo.    
   А старуха говорит:
A mamš basib:    
   – Что с тобой, старичок?
- Minak sä, ukoone?    
   Старик говорит:
Uk basib:    
   – Я был медведем, а солдат волком, мы обегали все поля. Хотели съесть нашу лошадь, лошадь нам встретилась. Встретилась нам и корова. Хотели съесть, да я не дал.
- Mä olin' kondi, a saadat – händikaz, joksezimaa kaik pöödod, ladimaa söda meiden hebon, hebo meile vastha putui, putui meile vastha lehm, ladimaa söda, a mä en andand.    
   А тут попалась ты нам навстречу, тоже хотели съесть, да я сказал: «Не будем есть, это моя старуха».
A sid putuid sä meile vastha, mugažo ladimaa söda da mä basin: «Emaa sö,    
nece minun mamš».    Старуха смеется и говорит:
   
Mamš-se nagrab, dei basib:    – Где же вы бегали. Спали на полатях, только храп стоял. Это тебе всё приснилось.
   
- Miš te joksenzitaa, tol’ko hrapitaa, magazitaa palatil', nece sine uniš näguu.»