Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Kükstut koir da kaži

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, восточные говоры

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1981, записали: Онегина Нина Федоровна

Вепсские народные сказки, (1996), с. 155-157; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2663/1, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.158

Kükstut koir da kaži

   

Прогнанные собака и кот

 
Eli endo mellicnik. Mmellic oli gög'uu, mellic gög'uu radoi, kolesoil' oli, gäuhob ülähan, alahan survob kagrad kürzikš.    Жил как-то мельник. Мельница у него была на реке, работала на колесах, вверху муку молола, а внизу толкла овес на блины.
   
Nece mellicnik pidi koiran kaiken, miše mellican karauliž da nutaiž.    Этот мельник держал собаку, чтобы лаяла, мельницу караулила.
   
A sid vuu elotihe deruunas uk da staruh gö vanhad ka kaži gö vanhtui.    А тут же в деревне жили старик со старухой, старенькие. Да и кот ихний состарился.
   
A necuu mellicnikau koir vanhtunu, ii nutaškanu, vorįd pästliškanz’ mellicaha.    У мельника собака стала старая, перестала лаять и стала воров на мельницу пропускать.
   
Kažin' küks’ nece emag, staruh da uk kükstihe.    Хозяйка прогнала кота, старик со старухой прогнали.
   
Tuli kaži püudho, ištuihez mägudolo, voikab, mäugab:    Он пришел в поле, сел на бугорок, плачет, мяукает:
   
- Kuni mina godimoi, mina hirid' taboitelin', hiiden veššad sohran'ain', ka hö mindain' baregoitihe.    – Я до тех пор годился, пока мышей ловил, их добро охранял, так и они меня
   берегли.
Tegimoi vanh, en kulo, emboi hirid' tabata, mindain' kükstihe.    
   Стал стар, перестал слышать, не могу мышей ловить – меня и выгнали.
Miniin' om abid.    
   Обидно мне.
A kacauz’ – koir astub.    
   Видит, идет собака.
- A kuna miniin' koiraspäi uitta?    
   – А куда мне убежать от собаки?
A kuna mina uiduškan, mina göksta-ki emboi, s'orono koir tabadab.    
   Куда я побегу, я и бежать-то не могу, все равно собака поймает.
A koir ii uraida, ii nuta.    
   А собака не рычит, не лает.
No, hän küzub:    
   Ну, он и спрашивает:
- Kuna, koiraine, läksid'?    
   – Куда, собачка, пошла?
– Ka kuna mina läksin', - voikume koir pagižeb, – kuni mina olin' mellicau, ižand radoi minun, nu ka mina godimoi, karaulin' mellican, vorįd' mina en pästnu, nutin', taboitelin', a nügut en godiškannukso, mindain' kükstihe kodiupäi.    
   – Да куда я пошла, – со слезами говорит собака, – пока я была на мельнице, где хозяин мой работает, ну так я годилась, караулила мельницу, воров не пропускала, лаяла, воров ловила, а теперь я не гожусь, и меня прогнали из дому.
A kaži hänlo vastha pagižeb:    
   А кот ей говорит:
- Nu, siloi astkam ühtes, mina-ki kuni hired taboitelin' da godimoi, ka pidetihe, mina-ki olon kükstut.    
   – Ну, тогда пойдем вместе, я тоже – пока мышей ловил, так меня держали, годился, а теперь меня прогнали.
Asttihe, asttihe mecha.    
   Шли, шли они по лесу.
Putui hiile reboi vastha:    
   Навстречу им лиса:
- Kuna, kaži da koir, läksitt?    
   – Куда, кот и собака, пошли?
A koir pagižeb:    
   А собака говорит:
- Sina, reboi, ala pahoin' kažile pagiže, nece om kaikide zveride päu car’, kaikid' proveriškab mecas, ked kus elotas: händikahad, kus elotas reboid', kus elotas gänišad.    
   – Ты, лиса, не очень-то с котом разговаривай: это ведь царь над всеми зверьми, всех в лесу будет проверять, кто где живет: волки где, где лисицы живут,
Sina, reboi, bude void', ka sanu miile, ken kus elab.    где зайцы живут.
   
Nece reboi hiile sanui dei pagižep-ki:    Ты, лиса, расскажи нам, если можешь, кто где живёт.
   
- Otkat mindain'-ki kerdalo, kuna tö, sinna i mina astuškan.    Лиса все им рассказала, а затем говорит:
   
Asttas, putui hiile gänišaine.    – Возьмите и меня с собой, куда вы – туда и я пойду.
   
Nu, gänišaine uitta ladi.    Идут они, навстречу зайчонок.
   
Reboi pagižeb:    Зайчонок хотел ускакать.
   
- Ala uidu, nece om mecahiine car’.    Лиса говорит:
   
Hö asttas mecas provermaha, äjak om miid' mecas životnijid', kaikid' proverdas.    – Не убегай, это лесной царь.
   
No, nenod asttihe, asttihe, väzdihe roukad, söda tahtoidas, göda tahtoidas.    Они идут в лес проверять, сколько нас в лесу зверей, всех проверят.
   
Tuli nituine, a nituižuu se göksob ojaine.    Шли они, шли, устали, бедные, есть захотели, пить захотели.
   
A mägut mugoine hüvä kosogoraine, puhtastadut, oksad oma kuivad ningimad.    Увидели поженку, а по поженке ручеек бежит.
   
A kuiviš oksiš-ne om hir’.    И тут бугорок, косогор хороший, почищенный, такие сухие ветки.
   
A koiraine-se pagižep-ki:    А в этих сухих ветках – мышь.
   
- Davai, sanub, – Kot-Ivanovič, ištkamoiš nakhu da lebaidüugamoiš, a možet tänna ödum.    Собака-то говорит:
   
Dai ödudihe-ki sihe.    – Давай, Кот Иванович, сядем тут да отдохнем, а может, тут и заночуем.
   
Hiihe vüu kondi oli ühtenu.    Да и заночевали тут.
   
Kondi-gi sihe ödui, ištub hiidme.    А к ним присоединился еще медведь.
   
A kondi-se libui pedajihe, a kaži-se vardiičeb hiruden necen lomunnu.    И медведь решил заночевать с ними.
   
Koiraine lämįhuden tegi da kiitab katl'aižes ičelozo čajuden.    Медведь поднялся на сосну, а кот караулит мышонка возле этих веток.
   
A kažiine söda tahtoib ka lomunnu-se ištub.    Собака развела костер и кипятит себе чай в котелке.
   
A kondi-se pedajihe libui da kacub: «Mida neno radaškatas?    А кот есть хочет, поэтому сидит возле веток.
   
Göse mijau ningine car’ mecas, mižo pahoin' pen’?    А медведь влез на сосну и следит, что они будут делать.
   
Mijak ii mindain oliž panda carikš, mina kaikid' suremb.»    «Неужели у нас в лесу такой царь? Почему он такой маленький?
   
Nu, a kaži hiren vardiič, vardiič, hir’-se ku kubahtab, kaži-se ku šarahtab sinna oksihe-se keskhe kuivihe, hiren-se tabadab.    Почему бы не меня поставить царем, я ведь самый большой!»
   
A kondi-se toropihe.    Ну, а кот подкарауливал, подкарауливал мышку, только та шевельнулась, кот как бросится к сухим веткам – и поймал мышку.
   
Kaži-se kondg'alo gäl'ghe ladvha, pedailadvha.    Испугался медведь.
   
Kondi-se bungahtab langeta da langes'-ki sihe.    А кот-то вслед за медведем - прыг – и на вершину сосны.
   
Dai kondi uidi. Enamb ii ozutado.    Медведь как бухнется оттуда
    и да и упал тут.
A händikaz om vüu hiidennu.    
   И медведь ушел. Больше не показывается.
Koir pagižep-ki:    
   А волк еще возле них.
- Söda tahtoim, mida mö söškam?    
   Собака и говорит:
A mänoko, händikaz, käu miiden üuknan allo.    
   – Мы есть хотим, что мы будем есть?
Naku ningomau sijau elab minun ižand, hänou om sur’ pahoin' barak, to miniin' barak.»    
   А поди-ка ты, волк, сходи-ка на наш двор.
Händikaz mäni, zagardospäi hiiden barakon tabaz’, necile ojeiželo toi.    
   Вот в таком-то месте живет мой хозяин, у него есть большой баран, принеси его!
Ištuihezoiš kaik, a kaži-se sanub-gi:    
   Волк отправился, поймал в огороде барана, принес к этому ручейку.
- Mina söškan lihäižen, a sina, händikaz, ime kaik čak da sö kiškad, rebita davai.    
   Сели все, а кот и говорит:
Händikaz rebit’ barakon, vacas kiškad päst’, süi, čakan imi.    
   – Я буду мясо грызть, а ты, волк, высоси всю кровь да съешь кишки, давай рви!
Händikaz küläine.    
   Волк разодрал барана, кишки съел, кровь высосал.
I küzup-ki händikaz:    
   Волк сыт.
- Nügude voib mända, kot-kotofejič, ningine car’?»    
   И спрашивает волк:
– Voib, mäno.    
   – Теперь можно уйти,
No, händikaz läks’ ičezo tropime.    наш царь Кот Котофеевич?
   
A nece koir da kaži necon barakon kuni södihe, hätken elotihe ojaižuu.   – Можно, уходи!
   
   Ну, волк и ушел по своим тропам.
   
   А собака и кошка, пока доедали этого барана, долго еще жили возле ручья.