подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, восточные говоры
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1981, записали: Онегина Нина Федоровна
Вепсские народные сказки, (1996), с. 157-160; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2662/19, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.159
Semetihe ukoine da akaine nagrhen külbetin pälo |
Посеяли старичок и старушка репу на крыше бани |
|
Elotihe ukoine da akaine. | Жили-были старичок и старушка. | |
Mecha ii vįinugoi käuda. | В лес они ходить не могли. | |
Akaine pagižep-ki: | Старушка и говорит: | |
- Detko, täuvoduu kuna nagrhen-se semendaškam? | – Дед, где мы будем в этом году | |
репу сеять? | ||
Palod mö tehta emboigį, | ||
emboi kasked čapta. | Пожогу делать мы не сможем, не сможем и подсеку рубить. | |
A semekam, davai, külbetin' pälo. | А давай посеем на крыше бани. | |
Ukoine soglasihe. | Старичок согласился. | |
Nu i semetihe külbetin' pälo nagrišt. | Ну, и посеяли они репу на крыше бани. | |
Nagrhudes gö taimnudod lähttihe. | Вот уже и ростки появились. | |
Staruhaine pagižeb: | Старушка говорит: | |
- Ukoine, mäno, kacu, nagrhuded-ne gö min' surččed oma.» | – Старичок, поди посмотри, какой величины репки? | |
– Da min' sinä, staruh, kuspäi hö nagrhuded, tol'ko vuu lähttihe, tol'ko zavodnuksod kazda. | – Да что ты, старуха, какие там репки, только что появились, только расти начали. | |
Nu, möst väheizen staruhaine eli. | Ну, опять немного прожили. | |
A staruh nagrišt’ tahtoib, ka ičezo pagižeb: | А старуха репы хочет и свое твердит: | |
- Ukoine, tedan, oma g'o nagrhuded. | – Старичок, наверно, репки уже появились? | |
Ukoine pagižeb: | Старичок говорит: | |
- Min' sina, staruh, vuu oma taimnudod, iile vuu nagrhuzid. | – Что ты, старуха, только ростки вышли, репок еще нет. | |
Möst g'o staruh ičezo pagižeb, tol'ko ukou nagrhuzid pakičob. | А старуха все свое долдонит, все просит у старика репок. | |
Ukoine möst sanub, miše eile vuu nagrhuzid, oma vuu taimnudod. | Старичок опять говорит, что нет еще репок, только ростки проклюнулись. | |
Ukoine läks’ mecha. | Пошел старичок в лес. | |
Staruhaine kül'betin' pälo ägehuded pani, ägehutme libui, taimnuzid nütki, laskeškanzihe, ägehut šturaht’, staruhaine langen’, vacan rebit’, kiškad valihezoi, nu i staruhaine kül'betinoks kol’. | Старушка поставила к бане борону и по бороне поднялась на крышу, нарвала ростков, стала спускаться, борона грохнулась, старушка упала, живот разорвала: кишки вывалились, ну, и старушка возле бани умерла. | |
Ukoine tuli mecaspäi. | Пришел старичок из леса. | |
Eile staruhašt’. | Нет старушки. | |
Mäni kül'betinnoks-se – staruhaine kounu. | Пошел к бане, а старушка мертвая. | |
Mida tehta ukoiželo? | Что старику делать? | |
«Ajada val'l'astada heboine, ajada voikkid ecmähä. | «Запрягу я лошадь, да поеду причитальщиц искать. | |
Voikta ii kelle, üksnäin' mina.» | Оплакивать некому, один ведь я». | |
Žalliičob staruhan. | Жалеет он старушку. | |
Läks’ mecha ajamaha, regen vallast’. | Запряг он лошадь, поехал в лес. | |
Putui vastha oravaine. | Навстречу ему белка. | |
- Kuna, dätkim, läksid'? | – Куда, дядя, поехал? | |
– Läksin voikkid ecmähä. | – Поехал плакальщиц искать. | |
– Ota mindain. | – Возьми меня. | |
– Mahtadįk voikta?» | – Оплакивать умеешь? | |
– Mahtan: čok-čok-čok. | – Умею: чок-чок-чок! | |
– Ištte kablhalo. | – Садись в копылок. | |
Ajei väheižen. Tuli gänišaine vastha. | Проехал он немного – навстречу зайчик. | |
- Kuna, dätkim, läksid'? | – Куда, дядя, поехал? | |
– Voikkid' ecmähä. | – Плакальщиц искать. | |
– Ota mindain'. | – Возьми меня. | |
– Mahtad ed voikta? | – Оплакивать умеешь? | |
– Mahtan: tol-lo-lo.» | – Умею: тол-ло-ло! | |
– Mä, ištte regelo. | – Ну, садись в сани. | |
Ajab möst g'o ukoine. | Опять едет старик. | |
Putui vastha reboi. | Навстречу ему лиса. | |
- Kuna, dätkim, läksid'? | – Куда, дядя, поехал? | |
– Voikkid' ecmähä. | – Плакальщиц искать. | |
– Ota mindain'. | – Возьми меня. | |
– Mahtad ed voikta? | – Оплакивать умеешь? | |
– Oo-oo-oo!. | – Оо-оо-оо! | |
– Mahtad, ištte kablhalo. | – Умеешь, садись в копылок. | |
Väheižen ajetihe. | Проехали они немного. | |
Putui kondi vastha. | Навстречу им медведь. | |
- Kuna, dätkim, läksid'? | – Куда, дядя, поехал? | |
– Voikkid' ecmähä. | – Плакальщиц искать. | |
– Ota mindain'. | – Возьми меня. | |
– Mahtad ed voikta? | – Оплакивать умеешь? | |
– Mmmä-mmä-mmä! | – Ммя-ммя-ммя! | |
– Mä ištte regelo. | – Иди, садись в сани. | |
Kondi ištuihez regelo. | Медведь сел в сани. | |
Hebo nikuna sadas ii vįi: väznu. | Лошадь не может сдвинуться с места, стала. | |
A sablįk ningimam vedaman vedada? | Разве вывезешь такой воз! | |
Heboine siižutihez, ukoine löškanz’, kubaižitaškanz'. | Лошадь остановилась, старик начал ее бить, чтобы стронуть с места. | |
Heboine kubeganz', ka ii vii kubahtoitta. | Лошадка задвигалась, да не может сдвинуть. | |
Aižas katkez’. | Сломалась оглобля. | |
- Nu, lapsod, mängät nügude aižas togat. | – Ну, ребята, теперь идите принесите оглоблю. | |
Mäni oravaine, väheižen hamhaižil' toi vicaižen. | Пошла белочка, скоро в зубках принесла вичку. | |
- Dätkim, nece godiše vei ii? | – Дядя, эта годится или нет? | |
– Nece sineiž perskele godiše, a ii aišhaks hebole gotte. | – Это тебе для задницы годится, а не на оглоблю. | |
Mäni gänišaine, toi möst vicaižen surembahkon. | Пошел зайчонок, принес вичку немного побольше. | |
- Nece, dätkim, godiše vei ii? | – Дядя, эта годится или нет? | |
– Nece sineiž perskele godiše, a ii hebole aišhaks. | – Это тебе для задницы годится, а | |
не на оглоблю. | ||
No, mäni reboi. | ||
Ну, пошла лиса. | ||
Reboi toi koiviižen podhod'ačijan, no penehkoine. | ||
Лиса принесла порядочную вицу, но все же маловата. | ||
- Nece, dätkim, godiše vei ii? | ||
– Дядя, эта годится или нет? | ||
– Nece ii gotte, sineiž perskele godiše.» | ||
– Эта не годится, тебе для задницы годится. | ||
– Mäno, händikaz, to aižaz. | ||
Иди, волк, принеси оглоблю. | ||
Händikaz mäni, koivun suron gürime känd’, toi. | ||
Волк пошел, выворотил большую березу с корнями, принес. | ||
- Nece, dätkim, godiše vei ii? | ||
– Дядя, эта годится? | ||
– Nece siniiž perskelo, | ||
aišk'alo ii got’te. | – Да эта для задницы тебе годится, а не на оглоблю. | |
– Mäno, kondi, to sina aižaz. | Иди, медведь, принеси оглоблю. | |
Kondi mäni, pedajan suren gürime känd’, toi. | Медведь пошел, принес большую сосну с корнями. | |
- Nece, dätkim, godiše? | – Дядя, эта годится? | |
– Da nece sineiž perskelo godiše, a ii hebole aišhaks. | – Да эта тебе для задницы годится, а не на оглоблю. | |
– Nu, ištkat, mina iče käun. | Ну, сидите, я сам пойду. | |
Ot’ kirfhuden, mäni nece ukoine ecmähä koifh'ast’. | Взял топор, и пошел этот старичок искать березу. | |
Kuni koifh'aižen eci aišh'aižeks, sini neno händikaz da kondi heboižuu vacaižen poritihe, čakaižen kaiken g'odihe, kiškaižed södihe, samalt tunktihe vacha, vacan omb'uutihe. | Пока березу для оглобли искал, тем временем волк и медведь распороли лошади брюхо, кровь всю выпили, кишки съели, напихали в нутро мха, зашили. | |
A heboižed kaik neno mecan živataižed regüupäi uittihe toropihezoiž da. | А все мелкие зверушки испугались и убежали с воза. | |
Oravaine uidii, gänišaine uidii. | Белка убежала, зайчик убежал. | |
Reboi hitrį om da se-ki piitihe, uidii. | Лиса хитрая и та убежала, спряталась. | |
Ukoine tuli, heboižuu aišhaižen ladi, val'l'ast’ heboižen, heboine ii kubahta. | Пришел старик, починил оглоблю, запряг лошадку, а лошадка ни с места. | |
Kacouz’, ka heboižuu vacaine poritut. | Взглянул, а у лошадки живот вспорот. | |
No, mida tehta, heboine södut. | Ну, что делать, лошадка съедена. | |
Ukoine regelo länguded pani, da voikume kodihe tuli da ištuihe ičeze pertiižehe, hebošt’ iile, staruhašt’ iile. | Старичок положил хомут в сани да со слезами прибрел домой, сел в своем домике: лошадки нет, старушки нет. | |
- Kut mina nügude eläškan? | - Как я теперь буду жить? | |
Voikmaha i gäi-ki. | Так и остался плакать. | |
Kaik. | Все. |