Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Semetihe ukoine da akaine nagrhen külbetin pälo

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, восточные говоры

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1981, записали: Онегина Нина Федоровна

Вепсские народные сказки, (1996), с. 157-160; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2662/19, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.159

Semetihe ukoine da akaine nagrhen külbetin pälo

   

Посеяли старичок и старушка репу на крыше бани

 
Elotihe ukoine da akaine.    Жили-были старичок и старушка.
   
Mecha ii vįinugoi käuda.    В лес они ходить не могли.
   
Akaine pagižep-ki:    Старушка и говорит:
   
- Detko, täuvoduu kuna nagrhen-se semendaškam?    – Дед, где мы будем в этом году
   репу сеять?
Palod mö tehta emboigį,    
emboi kasked čapta.    Пожогу делать мы не сможем, не сможем и подсеку рубить.
   
A semekam, davai, külbetin' pälo.    А давай посеем на крыше бани.
   
Ukoine soglasihe.    Старичок согласился.
   
Nu i semetihe külbetin' pälo nagrišt.    Ну, и посеяли они репу на крыше бани.
   
Nagrhudes gö taimnudod lähttihe.    Вот уже и ростки появились.
   
Staruhaine pagižeb:    Старушка говорит:
   
- Ukoine, mäno, kacu, nagrhuded-ne gö min' surččed oma.»    – Старичок, поди посмотри, какой величины репки?
   
– Da min' sinä, staruh, kuspäi hö nagrhuded, tol'ko vuu lähttihe, tol'ko zavodnuksod kazda.    – Да что ты, старуха, какие там репки, только что появились, только расти начали.
   
Nu, möst väheizen staruhaine eli.    Ну, опять немного прожили.
   
A staruh nagrišt’ tahtoib, ka ičezo pagižeb:    А старуха репы хочет и свое твердит:
   
- Ukoine, tedan, oma g'o nagrhuded.    – Старичок, наверно, репки уже появились?
   
Ukoine pagižeb:    Старичок говорит:
   
- Min' sina, staruh, vuu oma taimnudod, iile vuu nagrhuzid.    – Что ты, старуха, только ростки вышли, репок еще нет.
   
Möst g'o staruh ičezo pagižeb, tol'ko ukou nagrhuzid pakičob.    А старуха все свое долдонит, все просит у старика репок.
   
Ukoine möst sanub, miše eile vuu nagrhuzid, oma vuu taimnudod.    Старичок опять говорит, что нет еще репок, только ростки проклюнулись.
   
Ukoine läks’ mecha.    Пошел старичок в лес.
   
Staruhaine kül'betin' pälo ägehuded pani, ägehutme libui, taimnuzid nütki, laskeškanzihe, ägehut šturaht’, staruhaine langen’, vacan rebit’, kiškad valihezoi, nu i staruhaine kül'betinoks kol’.    Старушка поставила к бане борону и по бороне поднялась на крышу, нарвала ростков, стала спускаться, борона грохнулась, старушка упала, живот разорвала: кишки вывалились, ну, и старушка возле бани умерла.
   
Ukoine tuli mecaspäi.    Пришел старичок из леса.
   
Eile staruhašt’.    Нет старушки.
   
Mäni kül'betinnoks-se – staruhaine kounu.    Пошел к бане, а старушка мертвая.
   
Mida tehta ukoiželo?    Что старику делать?
   
«Ajada val'l'astada heboine, ajada voikkid ecmähä.    «Запрягу я лошадь, да поеду причитальщиц искать.
   
Voikta ii kelle, üksnäin' mina.»    Оплакивать некому, один ведь я».
   
Žalliičob staruhan.    Жалеет он старушку.
   
Läks’ mecha ajamaha, regen vallast’.    Запряг он лошадь, поехал в лес.
   
Putui vastha oravaine.    Навстречу ему белка.
   
- Kuna, dätkim, läksid'?    – Куда, дядя, поехал?
   
– Läksin voikkid ecmähä.    – Поехал плакальщиц искать.
   
– Ota mindain.    – Возьми меня.
   
– Mahtadįk voikta?»    – Оплакивать умеешь?
   
– Mahtan: čok-čok-čok.    – Умею: чок-чок-чок!
   
– Ištte kablhalo.    – Садись в копылок.
   
Ajei väheižen. Tuli gänišaine vastha.    Проехал он немного – навстречу зайчик.
   
- Kuna, dätkim, läksid'?    – Куда, дядя, поехал?
   
– Voikkid' ecmähä.    – Плакальщиц искать.
   
– Ota mindain'.    – Возьми меня.
   
– Mahtad ed voikta?    – Оплакивать умеешь?
   
– Mahtan: tol-lo-lo.»    – Умею: тол-ло-ло!
   
– Mä, ištte regelo.    – Ну, садись в сани.
   
Ajab möst g'o ukoine.    Опять едет старик.
   
Putui vastha reboi.    Навстречу ему лиса.
   
- Kuna, dätkim, läksid'?    – Куда, дядя, поехал?
   
– Voikkid' ecmähä.    – Плакальщиц искать.
   
– Ota mindain'.    – Возьми меня.
   
– Mahtad ed voikta?    – Оплакивать умеешь?
   
– Oo-oo-oo!.    – Оо-оо-оо!
   
– Mahtad, ištte kablhalo.    – Умеешь, садись в копылок.
   
Väheižen ajetihe.    Проехали они немного.
   
Putui kondi vastha.    Навстречу им медведь.
   
- Kuna, dätkim, läksid'?    – Куда, дядя, поехал?
   
– Voikkid' ecmähä.    – Плакальщиц искать.
   
– Ota mindain'.    – Возьми меня.
   
– Mahtad ed voikta?    – Оплакивать умеешь?
   
– Mmmä-mmä-mmä!    – Ммя-ммя-ммя!
   
– Mä ištte regelo.    – Иди, садись в сани.
   
Kondi ištuihez regelo.    Медведь сел в сани.
   
Hebo nikuna sadas ii vįi: väznu.    Лошадь не может сдвинуться с места, стала.
   
A sablįk ningimam vedaman vedada?    Разве вывезешь такой воз!
   
Heboine siižutihez, ukoine löškanz’, kubaižitaškanz'.    Лошадь остановилась, старик начал ее бить, чтобы стронуть с места.
   
Heboine kubeganz', ka ii vii kubahtoitta.    Лошадка задвигалась, да не может сдвинуть.
   
Aižas katkez’.    Сломалась оглобля.
   
- Nu, lapsod, mängät nügude aižas togat.    – Ну, ребята, теперь идите принесите оглоблю.
   
Mäni oravaine, väheižen hamhaižil' toi vicaižen.    Пошла белочка, скоро в зубках принесла вичку.
   
- Dätkim, nece godiše vei ii?    – Дядя, эта годится или нет?
   
– Nece sineiž perskele godiše, a ii aišhaks hebole gotte.    – Это тебе для задницы годится, а не на оглоблю.
   
Mäni gänišaine, toi möst vicaižen surembahkon.    Пошел зайчонок, принес вичку немного побольше.
   
- Nece, dätkim, godiše vei ii?    – Дядя, эта годится или нет?
   
– Nece sineiž perskele godiše, a ii hebole aišhaks.    – Это тебе для задницы годится, а
    не на оглоблю.
No, mäni reboi.    
   Ну, пошла лиса.
Reboi toi koiviižen podhod'ačijan, no penehkoine.    
   Лиса принесла порядочную вицу, но все же маловата.
- Nece, dätkim, godiše vei ii?    
   – Дядя, эта годится или нет?
– Nece ii gotte, sineiž perskele godiše.»    
   – Эта не годится, тебе для задницы годится.
– Mäno, händikaz, to aižaz.    
   Иди, волк, принеси оглоблю.
Händikaz mäni, koivun suron gürime känd’, toi.    
   Волк пошел, выворотил большую березу с корнями, принес.
- Nece, dätkim, godiše vei ii?    
   – Дядя, эта годится?
– Nece siniiž perskelo,    
aišk'alo ii got’te.    – Да эта для задницы тебе годится, а не на оглоблю.
   
– Mäno, kondi, to sina aižaz.    Иди, медведь, принеси оглоблю.
   
Kondi mäni, pedajan suren gürime känd’, toi.    Медведь пошел, принес большую сосну с корнями.
   
- Nece, dätkim, godiše?    – Дядя, эта годится?
   
– Da nece sineiž perskelo godiše, a ii hebole aišhaks.    – Да эта тебе для задницы годится, а не на оглоблю.
   
– Nu, ištkat, mina iče käun.    Ну, сидите, я сам пойду.
   
Ot’ kirfhuden, mäni nece ukoine ecmähä koifh'ast’.    Взял топор, и пошел этот старичок искать березу.
   
Kuni koifh'aižen eci aišh'aižeks, sini neno händikaz da kondi heboižuu vacaižen poritihe, čakaižen kaiken g'odihe, kiškaižed södihe, samalt tunktihe vacha, vacan omb'uutihe.    Пока березу для оглобли искал, тем временем волк и медведь распороли лошади брюхо, кровь всю выпили, кишки съели, напихали в нутро мха, зашили.
   
A heboižed kaik neno mecan živataižed regüupäi uittihe toropihezoiž da.    А все мелкие зверушки испугались и убежали с воза.
   
Oravaine uidii, gänišaine uidii.    Белка убежала, зайчик убежал.
   
Reboi hitrį om da se-ki piitihe, uidii.    Лиса хитрая и та убежала, спряталась.
   
Ukoine tuli, heboižuu aišhaižen ladi, val'l'ast’ heboižen, heboine ii kubahta.    Пришел старик, починил оглоблю, запряг лошадку, а лошадка ни с места.
   
Kacouz’, ka heboižuu vacaine poritut.    Взглянул, а у лошадки живот вспорот.
   
No, mida tehta, heboine södut.    Ну, что делать, лошадка съедена.
   
Ukoine regelo länguded pani, da voikume kodihe tuli da ištuihe ičeze pertiižehe, hebošt’ iile, staruhašt’ iile.    Старичок положил хомут в сани да со слезами прибрел домой, сел в своем домике: лошадки нет, старушки нет.
   
- Kut mina nügude eläškan?    - Как я теперь буду жить?
   
Voikmaha i gäi-ki.    Так и остался плакать.
   
Kaik.   Все.