подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, восточные говоры
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1957, записали: Леметти М.М., Преображенская Р.
Вепсские народные сказки, (1996), с. 160-162; НА КарНЦ, оп.19, №22, л.123-125
Eli mecas gägi-baba |
Жила в лесу баба-яга |
|
Eli endo mecas g'agi-baba, der'uunaspäi eli hän läz. | Жила как-то в лесу баба-яга, жила она близко от деревни. | |
Ühten kerdan d'oočk'aižed lapsed mändihe bolha da segoidihe. | Однажды пошли девочки за ягодами и заблудились. | |
Asttihe, asttihe mecame, nägištadihe g'agi-baban pertin. | Шли они, шли по лесу, увидели избу | |
бабы-яги. | ||
Pertiine pörub. | ||
Избушка вертится. | ||
D'oočk'aižed pagištas: | ||
Девочки говорят: | ||
– Pertiine, pertiine, siižutado mechapäi üuknaižed, miihepäi veraihut. | ||
– Избушка-избушка, повернись окнами к лесу, к нам дверью. | ||
Pertiine siižutihe, d'oočk'aižed pert’he mändihe. | ||
Избушка остановилась. Девочки вошли | ||
Magadab g'agi-baba g'umaukodas pä, kožuhan päu g'augad i pagižeb g'agi-baba: | в избу. | |
– Fu, fu, ruskoi duh vidom ne vidat’, slįhom ne slįhat’, kuspäi russkii duh g'avihe? | Спит баба-яга, голова в киоте, ноги на кожухе. Говорит баба-яга: | |
G'agi-baba kätton ladi. | – Фу-фу, русский дух видом не видно, слыхом не слыхано. Откуда русский дух явился? | |
Potom ištut’ d'oočk'aižed sömhä. | Баба-яга наладила колыбель. | |
Liiban sijas pani hebon sitkakuid, maidon sijas pani čakad. | Потом усадила девочек поесть. | |
Lapsed butto čto södas, iče hö stolan allo tačuudas. | Вместо хлеба положила лошадиный помет, вместо молока – кровь. | |
Potom lähttihe sömäspäi, gägi-baba panihe kättoho: | Дети как будто едят, а сами под стол бросают. | |
– D'oočk'aižed, nügüt’ mindain' likutagat. | Потом вышли из-за стола [букв.: с еды]. Баба-яга улеглась в колыбель: | |
Döočkäižed likutadas, bajutadas: | – Девочки, теперь качайте меня. | |
– Baju, baju babaštain', baju g'agi-babaštain'. | Девочки качают, баюкают: | |
Sanup-ki d'oočkaine: | – Баю-баю мою бабушку, баю бабушку-ягу. | |
– Baboi, minain' kuzi lähtob. | Девочка говорит: | |
– Mäno käu, kusto da miše tulo. | – Бабушка, я хочу пописать. | |
D'oočk'aine mäni irdaiželo i hüukutab heboižen: | – Иди помочись, да чтоб обратно пришла. | |
– Vouged heboine, tulo, vouktašt’ liibäšt’ andan. | Девочка вышла на двор и подзывает | |
лошадку: | ||
Heboine tuli, d'oočk'aine liibäšt’ andoi, ištuihe raccalo, ajii kodihe. | ||
– Белая лошадка, иди, я дам | ||
Bajutab toine d'oočk'aine: | белого хлебушка. | |
– Baju, baju babaštain', baju g'agi-babaštain'... Baboi, minain’ kuzi lähtob. | Лошадка пришла, девочка хлебца дала, села верхом, поехала домой. | |
– Mäno, kusto da miše tulo. | Баюкает вторая девочка. | |
D'oošk'aine mäni i hüuktab heboižen: | – Баю-баю бабушку, баю-баю бабушку-ягу... Бабушка, я хочу пописать. | |
– Rusked heboine, tulo, russtad liibäšt’ andan. | – Иди, помочись, да чтоб обратно пришла. | |
Heboine tuli, liibäšt’ andoi, ištuihe d'oočk'aine raccalo i ajii. | Девочка пошла и подзывает лошадку: | |
Likutab kuumanz d'oočk'aine: | – Красная лошадка, иди, дам | |
красного хлебца. | ||
– Baju, baju babaštain', baju, baju g'agi-babaštain'... Baboi, minain’ kuzi lähtob. | ||
Лошадка пришла, она хлебца дала, села девочка верхом и поехала домой. | ||
– Mäno, kusto da miše tulo. | ||
Баюкает третья девочка: | ||
D'oočk'aine mäni, hüuktab mustan heboižen: | ||
– Баю-баю бабушку, баю-баю бабушку-ягу... Бабушка, я хочу пописать. | ||
– Mustaine heboine, tulo, mina mustad liibäšt’ andan. | ||
– Иди, помочись, да чтоб пришла обратно. | ||
Heboine tuli, d'oočk'aine ištuihe raccalo, ajii kodihe. | ||
Девочка ушла, подзывает черную лошадку: | ||
G'agi-baba fatihe, nikeda hänonnuu iile, libui kättospäi, läks’ gäl'ghe g'oksmaha. | ||
– Черная лошадка, иди, дам я тебе черного хлебца. | ||
G'oks’, g'oks’, dö'oočk'aižen sabut’, tegihe g'o tabata, hebo potkad tresni g'agi-babalo, čak nenaspäi g'oksoškanz'. | ||
Лошадка пришла. Девочка села верхом и домой поехала. | ||
G'agi-baba voikud, mäni, pezi, möst gäl'ghe g'oksob. | ||
Спохватилась баба-яга – никого нет около нее. Встала из колыбели, побежала следом. | ||
G'oks’, g'oks’ ojah'a-pačakoho gräni, da möstona gäl'ghe g'oksob. G'oks’, g'oks’ möst, gäi tol'ko tabata, möst ku hebo potkad tresnib prämo kärzha. | ||
Бежала-бежала, догнала, чуть не поймала девочку. Лошадь как лягнет бабу-ягу – кровь из носу. | ||
G'agi-baba voikume perdihe kodihe. | ||
Баба-яга заплакала, ушла, умыла лицо, опять следом бежит. | ||
Бежала она, бежала, в грязную лужу упала, да опять сзади бежит. Бежит, бежит, осталось только поймать, лошадь опять как треснет, лягнула прямо в рожу. | ||
Баба-яга с плачем вернулась домой. |