Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Eli mecas gägi-baba

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, восточные говоры

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1957, записали: Леметти М.М., Преображенская Р.

Вепсские народные сказки, (1996), с. 160-162; НА КарНЦ, оп.19, №22, л.123-125

Eli mecas gägi-baba

   

Жила в лесу баба-яга

 
Eli endo mecas g'agi-baba, der'uunaspäi eli hän läz.    Жила как-то в лесу баба-яга, жила она близко от деревни.
   
Ühten kerdan d'oočk'aižed lapsed mändihe bolha da segoidihe.    Однажды пошли девочки за ягодами и заблудились.
   
Asttihe, asttihe mecame, nägištadihe g'agi-baban pertin.    Шли они, шли по лесу, увидели избу
   бабы-яги.
Pertiine pörub.    
   Избушка вертится.
D'oočk'aižed pagištas:    
   Девочки говорят:
– Pertiine, pertiine, siižutado mechapäi üuknaižed, miihepäi veraihut.    
   – Избушка-избушка, повернись окнами к лесу, к нам дверью.
Pertiine siižutihe, d'oočk'aižed pert’he mändihe.    
   Избушка остановилась. Девочки вошли
Magadab g'agi-baba g'umaukodas pä, kožuhan päu g'augad i pagižeb g'agi-baba:     в избу.
   
– Fu, fu, ruskoi duh vidom ne vidat’, slįhom ne slįhat’, kuspäi russkii duh g'avihe?    Спит баба-яга, голова в киоте, ноги на кожухе. Говорит баба-яга:
   
G'agi-baba kätton ladi.    – Фу-фу, русский дух видом не видно, слыхом не слыхано. Откуда русский дух явился?
   
Potom ištut’ d'oočk'aižed sömhä.    Баба-яга наладила колыбель.
   
Liiban sijas pani hebon sitkakuid, maidon sijas pani čakad.    Потом усадила девочек поесть.
   
Lapsed butto čto södas, iče hö stolan allo tačuudas.    Вместо хлеба положила лошадиный помет, вместо молока – кровь.
   
Potom lähttihe sömäspäi, gägi-baba panihe kättoho:    Дети как будто едят, а сами под стол бросают.
   
– D'oočk'aižed, nügüt’ mindain' likutagat.    Потом вышли из-за стола [букв.: с еды]. Баба-яга улеглась в колыбель:
   
Döočkäižed likutadas, bajutadas:    – Девочки, теперь качайте меня.
   
– Baju, baju babaštain', baju g'agi-babaštain'.    Девочки качают, баюкают:
   
Sanup-ki d'oočkaine:    – Баю-баю мою бабушку, баю бабушку-ягу.
   
– Baboi, minain' kuzi lähtob.    Девочка говорит:
   
– Mäno käu, kusto da miše tulo.    – Бабушка, я хочу пописать.
   
D'oočk'aine mäni irdaiželo i hüukutab heboižen:    – Иди помочись, да чтоб обратно пришла.
   
– Vouged heboine, tulo, vouktašt’ liibäšt’ andan.    Девочка вышла на двор и подзывает
    лошадку:
Heboine tuli, d'oočk'aine liibäšt’ andoi, ištuihe raccalo, ajii kodihe.    
   – Белая лошадка, иди, я дам
Bajutab toine d'oočk'aine:    белого хлебушка.
   
– Baju, baju babaštain', baju g'agi-babaštain'... Baboi, minain’ kuzi lähtob.    Лошадка пришла, девочка хлебца дала, села верхом, поехала домой.
   
– Mäno, kusto da miše tulo.    Баюкает вторая девочка.
   
D'oošk'aine mäni i hüuktab heboižen:    – Баю-баю бабушку, баю-баю бабушку-ягу... Бабушка, я хочу пописать.
   
– Rusked heboine, tulo, russtad liibäšt’ andan.    – Иди, помочись, да чтоб обратно пришла.
   
Heboine tuli, liibäšt’ andoi, ištuihe d'oočk'aine raccalo i ajii.    Девочка пошла и подзывает лошадку:
   
Likutab kuumanz d'oočk'aine:    – Красная лошадка, иди, дам
   красного хлебца.
– Baju, baju babaštain', baju, baju g'agi-babaštain'... Baboi, minain’ kuzi lähtob.    
   Лошадка пришла, она хлебца дала, села девочка верхом и поехала домой.
– Mäno, kusto da miše tulo.    
   Баюкает третья девочка:
D'oočk'aine mäni, hüuktab mustan heboižen:    
   – Баю-баю бабушку, баю-баю бабушку-ягу... Бабушка, я хочу пописать.
– Mustaine heboine, tulo, mina mustad liibäšt’ andan.    
   – Иди, помочись, да чтоб пришла обратно.
Heboine tuli, d'oočk'aine ištuihe raccalo, ajii kodihe.    
   Девочка ушла, подзывает черную лошадку:
G'agi-baba fatihe, nikeda hänonnuu iile, libui kättospäi, läks’ gäl'ghe g'oksmaha.    
   – Черная лошадка, иди, дам я тебе черного хлебца.
G'oks’, g'oks’, dö'oočk'aižen sabut’, tegihe g'o tabata, hebo potkad tresni g'agi-babalo, čak nenaspäi g'oksoškanz'.    
   Лошадка пришла. Девочка села верхом и домой поехала.
G'agi-baba voikud, mäni, pezi, möst gäl'ghe g'oksob.    
   Спохватилась баба-яга – никого нет около нее. Встала из колыбели, побежала следом.
G'oks’, g'oks’ ojah'a-pačakoho gräni, da möstona gäl'ghe g'oksob. G'oks’, g'oks’ möst, gäi tol'ko tabata, möst ku hebo potkad tresnib prämo kärzha.    
   Бежала-бежала, догнала, чуть не поймала девочку. Лошадь как лягнет бабу-ягу – кровь из носу.
G'agi-baba voikume perdihe kodihe.   
   Баба-яга заплакала, ушла, умыла лицо, опять следом бежит.
   
   Бежала она, бежала, в грязную лужу упала, да опять сзади бежит. Бежит, бежит, осталось только поймать, лошадь опять как треснет, лягнула прямо в рожу.
   
   Баба-яга с плачем вернулась домой.