Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


G'agi-baba i lapsed

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, восточные говоры

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1957, записали: Калинин Н.А.

Вепсские народные сказки, (1996), с. 162-163; НА КарНЦ, оп.19, №20,л.58-60

G'agi-baba i lapsed

   

Баба-яга и дети

 
Elotihe ak da mužik.    Жили муж и жена.
   
Oli hijau d'oočk'aine da prihäine.    Были у них девочка и мальчик.
   
Ak da mužik kuudihe, prihäine da d'oočk'aine gädihe.    Муж и жена умерли, мальчик и девочка остались одни.
   
Elotihe, elotihe, söda ii mida tehnukso.    Жили они, жили, кончилась у них еда.
   
Lüutine kerdan hernhudon, kataidihe, kataidihe da karzn'ah'a sortihe.    Однажды нашли они горошину. Катали, катали ее и уронили в подполье.
   
Vot hernhut kazvaškanz’. Kazvoi lavahasai, lavas riigun čapetihe, kazvoi, kazvoi, lagehesai kazvoi.    Горошина проросла, выросла до пола, они в полу дыру прорубили. Рос, рос росток и вырос до потолка.
   
Lages ku riigun čapetihe, kazvoi katusohosai. Katusos riigižen lüuz’ i kazvab tagemba.    Они в потолке дыру прорубили. Вырос он до крыши и там нашел дырочку и растет дальше.
   
Kerdan prihäine läks’ libumaha necidame hernhudme.    Однажды мальчик полез вверх по этому
   стеблю.
Libui, libui, kacauz’,    
ka pertiine pörub.    Поднимается, поднимается и видит: избушка, вертится.
   
Prihäine pagižeb:    Мальчик говорит:
   
– Pertiine, pertiine, siižutado minuhuin'päi veraihut, mechapäi üuknaižed.    – Избушка, избушка, остановись ко мне дверью, к лесу окнами.
   
Pertiine siižutihe.    Избушка остановилась.
   
Prihäine mäni.    Мальчик вошел в нее.
   
Stolau oli maidod, kašad.    На столе стоят молоко и каша.
   
Kašad süi, maidod g'ui.    Он съел кашу, выпил молоко.
   
A g'agi-baba karzn'as g'auhob.    А баба-яга в подполье муку мелет.
   
Potom neco prihäine vmesto maidod kuzihe, a vmesto kašad situihe.    Потом этот мальчик вместо молока написал, а вместо каши накакал.
   
Potom läks’, pertišpäi laskihe i mäni kodihe.    После этого он спустился и пошел домой.
   
Toižuu päivau mändihe d'oočk'aštme, kahton mändihe. Ka möstna g'agi-baba karzn'as g'auhob.    На другой день пошли они с девочкой, вдвоем пошли. Так опять в подполье баба-яга муку мелет.
   
Stolau oli kašad da maidod.    На столе стоят каша и молоко.
   
Kašan da maidon södihe, möstna vzamen kašad situihezoi, vzamen maidod kuzihezoi.    Кашу и молоко они съели, опять вместо каши накакали, вместо молока написали.
   
Lähtaškatihe, a g'agi-baba-se karzn'aspäi libub.    Стали они уходить, а баба-яга вылезает из подполья.
   
G'agi-baba libui, prihäižen da d'oočk'aižen tabaz’, päčin lämhä pani i pagižeb:    Вылезла баба-яга и схватила мальчика и девочку. Печь затопила и говорит:
   
– Nügüt’ mina tiid’ žarin' da sön.    – Теперь я вас поджарю и съем!
   
Päč lämbin’, g'agi-baba labidon ot’ i pagižeb:    Печь растопилась, баба-яга взяла лопату и говорит:
   
– D'oočk'aine, ištte labidolo.    – Девочка, садись на лопату!
   
D'oočk'aine pagižeb:    Девочка отвечает:
   
– Baboi, mina en mahta išttakso.    – Бабушка, я не знаю, как сесть.
   
– Nu ed mahta, ka ištte sina prihäine.    – Ну, не умеешь, так садись ты, мальчик.
   
– Baboi, mina-ki en mahta.    – Бабушка, я не умею.
   
– Ed mahta, ka tari ozutada.    – Не умеешь, так придется показать.
   
Ištuihe labidolo i pagižeb:    Села она на лопату и говорит:
   
– Naku ninga!    – Вот так!
   
A prihäine i d'oočk'aine ottihe da g'agi-baban päčhe lükäitihe, päčilaudau saubatihe i uittihe.    А мальчик и девочка взяли да и сунули бабу-ягу в печь, закрыли заслонкой и
    убежали.
Mändihe kodihe da eläškat'he hüväšti.    
   Пошли они домой и зажили там хорошо.
A g'agi-baba i seičas päčiš ištub.    
   А баба-яга и сейчас в печке сидит.
Kaik.   
   Все.