подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, восточные говоры
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1957, записали: Калинин Н.А.
Вепсские народные сказки, (1996), с. 162-163; НА КарНЦ, оп.19, №20,л.58-60
G'agi-baba i lapsed |
Баба-яга и дети |
|
Elotihe ak da mužik. | Жили муж и жена. | |
Oli hijau d'oočk'aine da prihäine. | Были у них девочка и мальчик. | |
Ak da mužik kuudihe, prihäine da d'oočk'aine gädihe. | Муж и жена умерли, мальчик и девочка остались одни. | |
Elotihe, elotihe, söda ii mida tehnukso. | Жили они, жили, кончилась у них еда. | |
Lüutine kerdan hernhudon, kataidihe, kataidihe da karzn'ah'a sortihe. | Однажды нашли они горошину. Катали, катали ее и уронили в подполье. | |
Vot hernhut kazvaškanz’. Kazvoi lavahasai, lavas riigun čapetihe, kazvoi, kazvoi, lagehesai kazvoi. | Горошина проросла, выросла до пола, они в полу дыру прорубили. Рос, рос росток и вырос до потолка. | |
Lages ku riigun čapetihe, kazvoi katusohosai. Katusos riigižen lüuz’ i kazvab tagemba. | Они в потолке дыру прорубили. Вырос он до крыши и там нашел дырочку и растет дальше. | |
Kerdan prihäine läks’ libumaha necidame hernhudme. | Однажды мальчик полез вверх по этому | |
стеблю. | ||
Libui, libui, kacauz’, | ||
ka pertiine pörub. | Поднимается, поднимается и видит: избушка, вертится. | |
Prihäine pagižeb: | Мальчик говорит: | |
– Pertiine, pertiine, siižutado minuhuin'päi veraihut, mechapäi üuknaižed. | – Избушка, избушка, остановись ко мне дверью, к лесу окнами. | |
Pertiine siižutihe. | Избушка остановилась. | |
Prihäine mäni. | Мальчик вошел в нее. | |
Stolau oli maidod, kašad. | На столе стоят молоко и каша. | |
Kašad süi, maidod g'ui. | Он съел кашу, выпил молоко. | |
A g'agi-baba karzn'as g'auhob. | А баба-яга в подполье муку мелет. | |
Potom neco prihäine vmesto maidod kuzihe, a vmesto kašad situihe. | Потом этот мальчик вместо молока написал, а вместо каши накакал. | |
Potom läks’, pertišpäi laskihe i mäni kodihe. | После этого он спустился и пошел домой. | |
Toižuu päivau mändihe d'oočk'aštme, kahton mändihe. Ka möstna g'agi-baba karzn'as g'auhob. | На другой день пошли они с девочкой, вдвоем пошли. Так опять в подполье баба-яга муку мелет. | |
Stolau oli kašad da maidod. | На столе стоят каша и молоко. | |
Kašan da maidon södihe, möstna vzamen kašad situihezoi, vzamen maidod kuzihezoi. | Кашу и молоко они съели, опять вместо каши накакали, вместо молока написали. | |
Lähtaškatihe, a g'agi-baba-se karzn'aspäi libub. | Стали они уходить, а баба-яга вылезает из подполья. | |
G'agi-baba libui, prihäižen da d'oočk'aižen tabaz’, päčin lämhä pani i pagižeb: | Вылезла баба-яга и схватила мальчика и девочку. Печь затопила и говорит: | |
– Nügüt’ mina tiid’ žarin' da sön. | – Теперь я вас поджарю и съем! | |
Päč lämbin’, g'agi-baba labidon ot’ i pagižeb: | Печь растопилась, баба-яга взяла лопату и говорит: | |
– D'oočk'aine, ištte labidolo. | – Девочка, садись на лопату! | |
D'oočk'aine pagižeb: | Девочка отвечает: | |
– Baboi, mina en mahta išttakso. | – Бабушка, я не знаю, как сесть. | |
– Nu ed mahta, ka ištte sina prihäine. | – Ну, не умеешь, так садись ты, мальчик. | |
– Baboi, mina-ki en mahta. | – Бабушка, я не умею. | |
– Ed mahta, ka tari ozutada. | – Не умеешь, так придется показать. | |
Ištuihe labidolo i pagižeb: | Села она на лопату и говорит: | |
– Naku ninga! | – Вот так! | |
A prihäine i d'oočk'aine ottihe da g'agi-baban päčhe lükäitihe, päčilaudau saubatihe i uittihe. | А мальчик и девочка взяли да и сунули бабу-ягу в печь, закрыли заслонкой и | |
убежали. | ||
Mändihe kodihe da eläškat'he hüväšti. | ||
Пошли они домой и зажили там хорошо. | ||
A g'agi-baba i seičas päčiš ištub. | ||
А баба-яга и сейчас в печке сидит. | ||
Kaik. | ||
Все. |