подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, восточные говоры
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1981, записали: Онегина Нина Федоровна
Вепсские народные сказки, (1996), с. 163-165; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2662/18, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.169
Savesine Van’ka |
Глиняный Ванька |
|
Elotihe ukoine da akaine. | Жили старик со старухой. | |
Tegihezoi vanhad. | Состарились они. | |
Staruhaine pagižeb, ištub da kezordab, kožliižou loučas ištub. | Старушка говорит, а сама сидит с прялкой на лавке да прядет. | |
Ukoine länguded kohtendab. | Мужик чинит хомут. | |
- Uk, kut-žo mö nügude elaškam-se? | – Старик, как мы теперь жить-то будем? | |
Iče mö-se vanhtuim, sötkid-ne mijou iile, poigad iile, iile tütärt, mida mö söškam? | Сами мы состарились, кормильцев у нас нет: сына нет, дочери нет, что мы есть-то будем? | |
- Davai, staruh, kaigam saved, tehkam savesine Van’ka. | – Давай, старуха, накопаем глины, сделаем глиняного Ваньку. | |
Saved kaiviba, pekstihe, Van’kan tehtihe savespäi, pandihe päčhe kuimaha. | Накопали глины, размяли ее, Ваньку из глины сделали, поставили сушиться в печку. | |
Van’ka sigau hotkas kuiv' dai pagižeb: | Ванька там быстро высох и говорит: | |
- Tatoi, mamoi, avaikat, mina g'o kuivin.» | – Отец, мать, откройте, я уже высох. | |
Tatoi, mamoi aveitihe. | Отец и мать открыли, | |
Van’ka läks’ päčispäi. | Ванька вылез из печки: | |
- Ankat söda! | – Дайте поесть! | |
A söda oli vähäine, Van’kale anttihe, enamba söda iimida. | А еды было мало, дали Ваньке, съел, больше есть нечего. | |
- Van’kaine, enamba söda mijou iile. | – Ванюша, у нас больше ничего нет. | |
– Iile, ka mina tiid sön. | – А нет, так я вас съем. | |
Kožliižen s'ui, starahan s'ui, länguded ukoižuu s'ui, ukoižen s'ui. | Прялку съел, старуху съел, хомут съел и старика съел. | |
Läks’ deruun'aha astmaha: vüu söda tahtoib. | Пошел по деревне: еще есть хочет. | |
Tul'dihe d'oočk'ad vastha, asttas logolo haravoidme. | Идут девочки навстречу, идут они на пожню с граблями. | |
- D'oočk'ad, mina tiid’ sön. | – Девочки, я вас съем. | |
Mamtain' s'uin', tattain' s'uin', nügut tiit'-ki sön. | Я мать съел, отца съел и вас теперь | |
съем. | ||
– Ka ala sö. | ||
– Не ешь нас! | ||
Hän kaikid' nenid’ d'oočkid s'ui. | ||
Но он съел всех девочек. | ||
Vähäižen asttihe. | ||
Прошел немного. | ||
Tul'dhe prihäd vastha. | ||
Идут навстречу парни. | ||
- Kuna, prihäd, läksit'? | ||
– Куда, парни, пошли? | ||
– Radolo. | ||
– На работу. | ||
– Mina tiid' sön. | ||
– Я вас съем. | ||
Tattain' s'uin', mamtain s'uin', d'oočkid' s'uin', tii'-tki sön. | ||
Я отца съел, мать съел, девочек съел и вас съем. | ||
Oi, sina bröngvac, prihid s'ui. | ||
– Ой, ты, толстобрюхий! Съел и парней. | ||
Asttihe möstona. | ||
Опять идет. | ||
Tul'dhe akad vastha, lituukoidme. | ||
Идут навстречу женщины с косами-литовками. | ||
- Akad, mina tiid' sön. | ||
– Женщины, я вас съем. | ||
Tattain' s'uin', mamtai'n s'uin', d'oočkid' s'uin', prihid s'uin', tiit'-ki sön. | ||
Отца я съел, мать съел, девочек съел, парней съел и вас съем. | ||
Oi sina bröngvac, kaikid s'ui. | ||
Ой, ты, толстобрюхий! Съел всех. | ||
Asttas möst mužikad gäl'ghe akoile lituukoime. | ||
За женщинами вслед идут уже мужики | ||
- Mužikad, kuna läksit'? | с косами. | |
– Niitmaha. | – Мужики, куда пошли? | |
– Siiškat väheine, mina tiid' sön. | – Косить. | |
– Ka mihe sina miid' söd? | – Постойте немного, я вас съем. | |
– Mina söda tahtoin'. | – Да почему ты нас съешь? | |
Tattain' s'uin', mamtain' s'uin', akoid' s'uin', d'oočkid' s'uin', prihid s'uin', tiit'-ki sön. | – Я есть хочу. | |
Oi, sina bröngvac! | Я отца съел, мать съел, девочек съел, парней съел, женщин съел и вас съем. | |
Kaikid' mužikoid' s'ui. | Ой, ты, толстобрюхий! | |
Astub koza. | Всех мужиков съел. | |
Savine Van’ka astub vastha: | Идет коза. | |
- Koza, mina sindai sön. | Глиняный Ванька идет ей навстречу. | |
– Nu, söd ka sö. | – Коза, я тебя съем. | |
– Mina kaikid' s'uin'.» | – Ну, съешь, так ешь. | |
Sanui möst, keda s'ui. | – Я всех съел! | |
- Nu, sina seižu mägen au, a mina prämo... Sina aveida su, sineiž suhu g'okson, – koza pagižeb. | И рассказал, кого он съел. | |
Van’ka sun avaiž, käded levit’, seižub. | – Ну, ты стой под горой: я прямо.... в рот к тебе забегу.. Ты открой рот только, – коза говорит. | |
Koza g'oks’, g'oks’, da ku vacha paig'aiž karahtoitta sarvil'. | Ванька рот открыл, руки растопырил, стоит. | |
Nece savesine Van’ka kaik muren’, savikogoks mäni-ki. | Коза бежала, бежала, да как треснет рогами в живот. | |
A koza gäi. | Глиняный Ванька разбился, превратился в кучу глины. | |
Enambad gäl'ghe sida saves Van’koid ii tehkoi, siičas tol'ko päčid', päčin'pohg'ad. | А коза осталась. | |
Kaik. | После этого из глины ванек больше не делают, теперь только печки делают из глины. | |
Все. |