Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Savesine Van’ka

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, восточные говоры

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1981, записали: Онегина Нина Федоровна

Вепсские народные сказки, (1996), с. 163-165; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2662/18, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.169

Savesine Van’ka

   

Глиняный Ванька

 
Elotihe ukoine da akaine.    Жили старик со старухой.
   
Tegihezoi vanhad.    Состарились они.
   
Staruhaine pagižeb, ištub da kezordab, kožliižou loučas ištub.    Старушка говорит, а сама сидит с прялкой на лавке да прядет.
   
Ukoine länguded kohtendab.    Мужик чинит хомут.
   
- Uk, kut-žo mö nügude elaškam-se?    – Старик, как мы теперь жить-то будем?
   
Iče mö-se vanhtuim, sötkid-ne mijou iile, poigad iile, iile tütärt, mida mö söškam?    Сами мы состарились, кормильцев у нас нет: сына нет, дочери нет, что мы есть-то будем?
   
- Davai, staruh, kaigam saved, tehkam savesine Van’ka.    – Давай, старуха, накопаем глины, сделаем глиняного Ваньку.
   
Saved kaiviba, pekstihe, Van’kan tehtihe savespäi, pandihe päčhe kuimaha.    Накопали глины, размяли ее, Ваньку из глины сделали, поставили сушиться в печку.
   
Van’ka sigau hotkas kuiv' dai pagižeb:    Ванька там быстро высох и говорит:
   
- Tatoi, mamoi, avaikat, mina g'o kuivin.»    – Отец, мать, откройте, я уже высох.
   
Tatoi, mamoi aveitihe.    Отец и мать открыли,
   
Van’ka läks’ päčispäi.    Ванька вылез из печки:
   
- Ankat söda!    – Дайте поесть!
   
A söda oli vähäine, Van’kale anttihe, enamba söda iimida.    А еды было мало, дали Ваньке, съел, больше есть нечего.
   
- Van’kaine, enamba söda mijou iile.    – Ванюша, у нас больше ничего нет.
   
– Iile, ka mina tiid sön.    – А нет, так я вас съем.
   
Kožliižen s'ui, starahan s'ui, länguded ukoižuu s'ui, ukoižen s'ui.    Прялку съел, старуху съел, хомут съел и старика съел.
   
Läks’ deruun'aha astmaha: vüu söda tahtoib.    Пошел по деревне: еще есть хочет.
   
Tul'dihe d'oočk'ad vastha, asttas logolo haravoidme.    Идут девочки навстречу, идут они на пожню с граблями.
   
- D'oočk'ad, mina tiid’ sön.    – Девочки, я вас съем.
   
Mamtain' s'uin', tattain' s'uin', nügut tiit'-ki sön.    Я мать съел, отца съел и вас теперь
    съем.
– Ka ala sö.    
   – Не ешь нас!
Hän kaikid' nenid’ d'oočkid s'ui.    
   Но он съел всех девочек.
Vähäižen asttihe.    
   Прошел немного.
Tul'dhe prihäd vastha.    
   Идут навстречу парни.
- Kuna, prihäd, läksit'?    
   – Куда, парни, пошли?
– Radolo.    
   – На работу.
– Mina tiid' sön.    
   – Я вас съем.
Tattain' s'uin', mamtain s'uin', d'oočkid' s'uin', tii'-tki sön.    
   Я отца съел, мать съел, девочек съел и вас съем.
Oi, sina bröngvac, prihid s'ui.    
   – Ой, ты, толстобрюхий! Съел и парней.
Asttihe möstona.    
   Опять идет.
Tul'dhe akad vastha, lituukoidme.    
   Идут навстречу женщины с косами-литовками.
- Akad, mina tiid' sön.    
   – Женщины, я вас съем.
Tattain' s'uin', mamtai'n s'uin', d'oočkid' s'uin', prihid s'uin', tiit'-ki sön.    
   Отца я съел, мать съел, девочек съел, парней съел и вас съем.
Oi sina bröngvac, kaikid s'ui.    
   Ой, ты, толстобрюхий! Съел всех.
Asttas möst mužikad gäl'ghe akoile lituukoime.    
   За женщинами вслед идут уже мужики
- Mužikad, kuna läksit'?    с косами.
   
– Niitmaha.    – Мужики, куда пошли?
   
– Siiškat väheine, mina tiid' sön.    – Косить.
   
– Ka mihe sina miid' söd?    – Постойте немного, я вас съем.
   
– Mina söda tahtoin'.    – Да почему ты нас съешь?
   
Tattain' s'uin', mamtain' s'uin', akoid' s'uin', d'oočkid' s'uin', prihid s'uin', tiit'-ki sön.    – Я есть хочу.
   
Oi, sina bröngvac!    Я отца съел, мать съел, девочек съел, парней съел, женщин съел и вас съем.
   
Kaikid' mužikoid' s'ui.    Ой, ты, толстобрюхий!
   
Astub koza.    Всех мужиков съел.
   
Savine Van’ka astub vastha:    Идет коза.
   
- Koza, mina sindai sön.    Глиняный Ванька идет ей навстречу.
   
– Nu, söd ka sö.    – Коза, я тебя съем.
   
– Mina kaikid' s'uin'.»    – Ну, съешь, так ешь.
   
Sanui möst, keda s'ui.    – Я всех съел!
   
- Nu, sina seižu mägen au, a mina prämo... Sina aveida su, sineiž suhu g'okson, – koza pagižeb.    И рассказал, кого он съел.
   
Van’ka sun avaiž, käded levit’, seižub.    – Ну, ты стой под горой: я прямо.... в рот к тебе забегу.. Ты открой рот только, – коза говорит.
   
Koza g'oks’, g'oks’, da ku vacha paig'aiž karahtoitta sarvil'.    Ванька рот открыл, руки растопырил, стоит.
   
Nece savesine Van’ka kaik muren’, savikogoks mäni-ki.    Коза бежала, бежала, да как треснет рогами в живот.
   
A koza gäi.    Глиняный Ванька разбился, превратился в кучу глины.
   
Enambad gäl'ghe sida saves Van’koid ii tehkoi, siičas tol'ko päčid', päčin'pohg'ad.    А коза осталась.
   
Kaik.   После этого из глины ванек больше не делают, теперь только печки делают из глины.
   
   Все.