подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, восточные говоры
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1958, записали: Зайцева Мария Ивановна
Вепсские народные сказки, (1996), с. 166-171; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 47/9, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.175
D'oočk'aine i hirut |
Девочка и мышка |
|
Elotihe endo ukoine da akaine. | Жили-были старик со старушкой. | |
Oli hijau d'oočk'aine Mašen'ka. | Была у них девочка Машенька. | |
Akaine kol’, ukoine gäi. | Старушка умерла, старичок остался. | |
Nece Mašen'ka kaiken käub gul'aimaha g'agi-babaha. | Машенька все время ходит гулять | |
к бабе-яге. | ||
Püudos eli g'agi-baba üksnäzo tütärtme. | ||
В поле жила баба-яга с дочерью. | ||
Nece g'agi-baba taričezo ukoižen taga mehelo: | ||
Эта баба-яга просится замуж за старичка: | ||
– Ota mindain' mehelo, mina beregoičeškan sinun tütrudon, maiduu pezetaškan, maiduu sötaškan, maiduu g'otaškan. | ||
– Возьми меня замуж, я буду заботиться о твоей дочери, молоком буду умывать, молоком буду кормить, молоком буду поить. | ||
Nece d'oočk'aine, gluupį laps’, sanui: ka voib naida. | ||
Эта девочка была еще глупым ребенком, сказала: так можно жениться. | ||
– Otkam, tatko, nece g'agi-baba mehelo mamaks. | ||
– Возьмем, батюшка, эту бабу-ягу замуж, матерью мне. | ||
Ottihe. | ||
Взяли. | ||
Elotihe hö vähäižen aigad. | ||
Жили они недолго. | ||
G'agi-baba d'oočk'ašt’ ii navedi, ukon tütärt. | ||
Баба-яга не любила девочку, | ||
Ajii ukoine podvodaha. | дочь старика. | |
Oli pert’ pust sigau püudos edahan. | Уехал старичок с подводой. | |
D'oočk'aižen sädat’, pani šauguižehe tuhkad touknan sijas kašaks, pani čurud toižhe šauguižehe surman sijas, pani kirpicaižid liiban sijas. | Далеко в поле был пустой дом. | |
Vii necen d'oočk'aižen viluhu pert'he elamaha. | Одела [мачеха] девочку, положила в мешочек золы вместо толокна для каши, в другой мешочек вместо крупы песку, вместо хлеба положила кирпичей. | |
Ehtkoižuu tariž kašašt’ kiitta. | Отвезла эту девочку в холодную | |
избу жить. | ||
Kiitab kašaižen. | ||
Вечером нужно сварить каши. | ||
Tuli hirut: | ||
Варит она кашу. | ||
– D'oočk'aine, d'oočk'aine, anda härkim nolauta. | ||
Прибежала мышка: | ||
– Tulo, hirudom, ühtes sögam. | ||
– Девочка, девочка, дай мутовочку | ||
Hirut tuli, d'oočk'aštme södihe ühtes. | полизать. | |
Hirut sanub-gi d'oočk'alo: | – Иди, моя мышка, вместе поедим. | |
– Teravas tuloškatas ukod, sina ala varaida, mina sindaiž piitan, sina hiile verai avaida, čajuu g'ota, söta, sijad levita da panota. | Мышка пришла, вместе с девочкой поела. | |
Potom mina sindaiž piitan, ala varaida. | Мышка и говорит девочке: | |
Ühtnägi kulišt’ d'oočk'aine: kolotišoiš. | – Скоро придут старики, ты их не бойся, я тебя спрячу. Ты им открой дверь, напои чаем, накорми, постели им и уложи. | |
Mäni, avaiž, siičmen ukod tuli. Kaik šauguidme, säkijad hijau tavarad šauguiš. | Потом я тебя спрячу – не бойся. | |
Nece d'oočk'aine samvaran lämbit’, ukoid’ čajuu göt’, užinau söt’, sijad levit’, panot’. | Вдруг услыхала девочка – стучатся. | |
Ukod pagištas: | Пошла открыла. Пришли семь стариков, все с мешками, в мешках у них всякого товара. | |
– D'oočk'aine, d'oočk'aine, tulo miidme sijäiželo pando. | Эта девочка самовар поставила, стариков чаем напоила, ужином накормила, постелила, уложила спать. | |
– Naroug'at, stolaižen obr'adin'. | Старики говорят: | |
– D'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando. | – Девочка, девочка, иди с нами ложись в постель. | |
– Naroug'at, astk'aižed pezon. | – Подождите, со стола приберу. | |
– D'oočk'aine, d'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando. | – Девочка, девочка, иди с нами спать. | |
Hirut hänt piragvärtnäižeks kärauz’ da paličalo pani-ki. | – Подождите, посуду вымою. | |
Ukod uinotihe. | – Девочка, девочка, иди с нами спать | |
ложись. | ||
Vähäižen magatihe. | ||
Мышка превратила ее в скалку да на полку положила. | ||
Ühtnägi kukoi launuškanz’. | ||
Старики уснули. | ||
Neno ukod kaik läbi mas mändihe. | ||
Немного поспали. | ||
Tavaršaugud kaik d'oočk'aiželo gädhe. | ||
Вдруг петух запел. | ||
Homesuu nuustihe, möstona d'oočk'aine kiitab kašaižen. | ||
Все эти старики провалились сквозь землю. | ||
Hirut tuli da: | ||
Все мешки с товарами остались девочке. | ||
– Čip, čip, d'oočk'aine, anda härkmut nolauta. | ||
Утром встали. Опять девочка кашу | ||
– Tulo, hirudom, ühtes sögam. | варит. | |
Tuli hirut, södihe ühtes. | Мышка пришла: | |
Möst päivan elotihe. | – Чип-чип, девочка, дай мутововочку | |
полизать. | ||
D'oočk'aine üuknas kaclob, hond ved elada ühtelozo om pustas pertiš. | ||
– Иди, мышка, вместе поедим. | ||
Varastelob. | ||
Пришла мышка, вместе поели. | ||
Ehtkoine möstona tuli. | ||
Опять день прожили. | ||
Hirut sanub: | ||
Девочка смотрит в окно – плохо ведь жить одной в пустой избе. | ||
– Ala, d'oočk'aine, varaida, mina sindaiž möstona piitän. | ||
Поджидает. | ||
Tuloba ukod ka sina hiid söta i g'ota. | ||
Опять наступил вечер. | ||
Möstona kašaižen kiitab d'oočk'aine užinaks. | ||
Мышка говорит: | ||
Hirut tuli: | ||
– Не бойся, девочка, я опять тебя | ||
– Čip, čip, d'oočk'aine, anda härkmut nolauta. | спрячу. | |
– Tulo, hirudom, sögam ühtes. | Придут старики, ты их накорми и напои. | |
Södihe, möstona panihezoiš magattaha. | Опять девочка кашу варит на ужин. | |
Ukot kolotišoi. Möst g'o artel’ ukoid tuli, möst siičmen kesken. | Пришла мышка: | |
– D'oočk'aine, samuvar lämbita. | – Чип-чип, девочка, дай мутовочку | |
полизать. | ||
D'oočk'aine samuvaran lämbit’, užinau söt’, sijaižed levit’, magattaha ukoid panot’. | ||
– Иди, мышка, поедим вместе. | ||
– D'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando. | ||
Поели. Опять легли спать. | ||
– Naroug'at, mina astk'aižed pezon. | ||
Опять стучатся старики, опять их пришло семь человек. | ||
– D'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando. | ||
– Девочка, поставь самовар. | ||
– Naroug'at, mina astk'aižed pühkin. | ||
Девочка самовар согрела, ужином накормила, постелила, уложила стариков спать. | ||
– D'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando. | ||
– Девочка, иди с нами спать. | ||
D'oočk'aižen hirut neglaižeks kärauz’ da siinha čokaiž. | ||
– Подождите, я посуду вымою. | ||
Ukod: | ||
– Девочка, иди с нами спать. | ||
– Mitte hond om d'oočk'aine, ii tulo magattaha. | ||
– Подождите, я посуду вытру. | ||
Pordon magatihe, a möst kukoi launuškanz'. | ||
– Девочка, иди с нами спать. | ||
Ukod provalihezoi möst läbi mas. | ||
Мышка превратила девочку в иголку и в стенку воткнула. | ||
Nece tavar möst kaik gäi. | ||
Старики: | ||
Päidui. | ||
– Какая девочка плохая, не идет | ||
Homesuu möst d'oočk'aine kašašt’ kiit’. Hirutme södihe. | спать. | |
D'oočk'aižid deruunaspäi tuli, hänon üuknan allo jäi. | Долго спали, и опять петух запел. | |
Hän taričeso-ki: | Старики опять сквозь землю провалились. | |
– Sanugat tataloin', laske mindain' otab kodihe. | Весь этот товар опять остался. | |
'oöočk'aižed mändihe. | Рассвело. | |
Sigau tatazo g'o tuunu podvodaspäi. | Утром девочка опять кашу сварила. Поели они с мышкой. | |
Tuli tat otmaha, ka hänuu čeli sundug tavarad, kaik kuud da hobed. | Много девочек из деревни пришло, под ее окном остались. | |
Sundugan habi vali regelo, kodihe vedab. | Она и просит: | |
A kodiš-se g'agi-baba kürzad paštab, a koiraine päčin' au ištub da nutab: | – Скажите моему отцу, пусть он меня заберет домой. | |
– Hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas ajab kodihe. | Девочки ушли. | |
Hau, hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas ajab kodihe. | Отец подъехал с подводой. | |
G'agi-baba kürzan tačib koiräiželo: | Приехал отец за ней – так у нее целый сундук товара, все золото и серебро. | |
– Na, kürz sö da sanu, miše g'agi-baban tütär kuudas da hobedas. | Едва он взвалил сундук на сани. Везет домой. | |
Koiraine möst kürzan s'ui da: | А дома-то баба-яга блины печет. А собачка под печкой сидит и лает: | |
– Hau, hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas ajab kodihe. | – Гав-гав-гав! Дочь старика в золоте и серебре домой едет! | |
G'agi-baba kacauz’, ukon tütär ajab kodihe sundugame. | Гав-гав-гав! Дочь старика в золоте и серебре домой едет! | |
Habi sundugan letihe pert'he, todihe tavarad. | Баба-яга блин бросит собачке: | |
G'agi-babalo tariž hänon-ki tütär bahatoitta. | – Съешь блин да скажи, что дочь бабы-яги в золоте и серебре. | |
Ot’, ičezo tütren sädat’, pani sinna šonud, pani void', pani touknad, mäkuškoid' paštoi, vii necen tütren möst sinna pustha perthe. | Собачка опять блин съела и говорит: | |
Ehtkoižuu kašan kiitab nece g'agi-baban tütär. | – Гав-гав-гав! Дочь старика в золоте и серебре домой едет. | |
Hirut tuli da: | Баба-яга посмотрела – дочь старика домой едет с сундуком. | |
– Čip, čip, čip, anda, d'oočk'aine, härkmut nolauta. | Едва сундук в избу подняли, принесли товары. | |
– Žab suhuiž! Andan mida siniiž härkmen nuuda. | Бабе-яге нужно и свою дочь сделать богатой. | |
– Nu ed anda ka narovi, üu tundištad... | Одела она свою дочь, дала с собой пшена, масла, толокна, напекла булок. Отвезла она свою дочь в тот пустой дом. | |
Panihez magattaha. Hirut uidii. | Вечером варит кашу эта дочь | |
бабы-яги. | ||
Magaz’, magaz’. Ukod tuudihe kolotišoiš. | ||
Пришла мышка да: | ||
Mäni sinna avaidamha. | ||
– Чип-чип, девочка, дай мутовочку полизать. | ||
– D'oočk'aine, pästa miid' magattaha. | ||
– Жаба тебе в рот, дам я тебе мутовочку лизать! | ||
– Žab suhutoi! | ||
– Ну, не дашь, так подожди, ночью узнаешь... | ||
Üu tulit' mindain' nuustatamha. | ||
Легла она спать, мышка ушла. | ||
Ukod veraihe potkud lasktihe, tungihezoiš pert'he, tuudihe: | ||
Спала-спала, пришли старики, стучатся. | ||
– D'oočk'aine, samovar lämbita. | ||
Пошла она открывать. | ||
– Žab suhutoiš! Mina tiidme emagoičeškamoi ön. | ||
– Девочка, пусти нас ночевать. | ||
Ukod ottihe da necon d'oočk'aižen riktihe da luhudod saumha pandihe. | ||
– Жаба вам в рот! | ||
G'agi-baba g'o sigau dumaib: | ||
Пришли меня ночью будить! | ||
«Nügüt’ g'o minun-ki tütär bahat.» | ||
Старики в дверь лягнули, втиснулись в избу. Пришли: | ||
Ühten ön magaz’ dai g'o dumaib | ||
bahattui. | – Девочка, самовар согрей! | |
Ukole nevop-ki: | – Жаба вам в рот, буду я тут с вами ночью хозяйничать! | |
– Mäno, ukoine, riža minun tütär, to kodihe, ühten ön magaz’ ka. | Старики взяли эту девочку убили да косточки в угол сложили. | |
Ukoine mäni. Sigau ühted luhudod saumas išttas. | Баба-яга уже там думает: | |
Havadoho amunz’ luhudod, g'agi-babalo vedab. | «Теперь уже и моя дочь богата». | |
G'agi-baba kürzad paštab möstona. | Одну ночь переночевала и уже думает, что разбогатела. | |
Koiraine möst päčin' au ištub, nutab: | Старику она и наказывает: | |
– Hau, hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas, g'agi-baban tütrüu lud havados. | – Иди, старичок, навести мою дочь, привези домой, одну ночь уже переночевала. | |
– Žab suhuiž! – g'agi-baba laib koiran. | Поехал старичок, а там в углу одни косточки лежат. | |
– Na kürz da sanu, miše g'agi-baban tütär kuudas da hobedas, ukon tütrüu lud | Положил косточки в мешок и везет бабе-яге. | |
havados. | ||
Баба-яга опять блины печет. | ||
Koiraine ičezo kartho: | ||
Собачка под печкой сидит и лает: | ||
– Hau, hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas, g'agi-baban tütrüu lud havados. | ||
– Гав-гав-гав! Дочь старика в золоте и серебре. Кости дочери бабы-яги в мешке. | ||
Uffatan ot’, šoroi, šoroi sinna koiralo, löb koiran, mihe ninga hondoin' nutab. | ||
– Жаба тебе в рот! – баба-яга ругает собачку. | ||
Koir ičezo kartho nutab: | ||
– Возьми блин и говори, что дочь бабы-яги в золоте и серебре, кости дочери старика в мешке. | ||
– Hau, hau, hau, g'agi-baban tütrüu lud havados, a ukon tütär kuudas da hobedas. | ||
Собачка опять по-своему: | ||
Kacauz’ üuknaha g'agi-baba, ka ukoine havadon luidme toi. | ||
– Гав-гав-гав! Дочь старика в золоте и серебре, кости дочери бабы-яги в мешке. | ||
G'agi-baba g'oksi vastha: | ||
Баба-яга схватила ухват да стукнула собачку. Бьет она собачку, почему так плохо лает. | ||
– Kuššo minain’ Mašen'ka? | ||
Собака по-своему лает: | ||
– Mašen'ka naku havados. | ||
– Кости дочери бабы-яги в мешке, дочь старика в золоте и серебре. | ||
G'agi-baba voik, voik da luile pälo kol'-ki sihe regelo, ii viinu perthe-ki leta. | ||
Посмотрела баба-яга в окно, там старичок мешок с костями привез. | ||
Möstona ukoine da nece tütär elaškatihe kahton kesken hüvästi bahatas. | ||
Sičas-ki elotas. | Баба-яга побежала навстречу: | |
– Где же моя Машенька? | ||
– Машенька тут, в мешке. | ||
Баба-яга плакала-плакала, да тут на костях и умерла в санях, не могла в избу подняться. | ||
Опять старичок с дочерью начали очень богато жить вдвоем. | ||
И сейчас живут. |