подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, восточные говоры
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1958, записали: Зайцева Мария Ивановна
Вепсские народные сказки, (1996), с. 166-171; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 47/9, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.175
D'oočk'aine i hirut |
Девочка и мышка |
|
| Elotihe endo ukoine da akaine. | Жили-были старик со старушкой. | |
| Oli hijau d'oočk'aine Mašen'ka. | Была у них девочка Машенька. | |
| Akaine kol’, ukoine gäi. | Старушка умерла, старичок остался. | |
| Nece Mašen'ka kaiken käub gul'aimaha g'agi-babaha. | Машенька все время ходит гулять | |
| к бабе-яге. | ||
| Püudos eli g'agi-baba üksnäzo tütärtme. | ||
| В поле жила баба-яга с дочерью. | ||
| Nece g'agi-baba taričezo ukoižen taga mehelo: | ||
| Эта баба-яга просится замуж за старичка: | ||
| – Ota mindain' mehelo, mina beregoičeškan sinun tütrudon, maiduu pezetaškan, maiduu sötaškan, maiduu g'otaškan. | ||
| – Возьми меня замуж, я буду заботиться о твоей дочери, молоком буду умывать, молоком буду кормить, молоком буду поить. | ||
| Nece d'oočk'aine, gluupį laps’, sanui: ka voib naida. | ||
| Эта девочка была еще глупым ребенком, сказала: так можно жениться. | ||
| – Otkam, tatko, nece g'agi-baba mehelo mamaks. | ||
| – Возьмем, батюшка, эту бабу-ягу замуж, матерью мне. | ||
| Ottihe. | ||
| Взяли. | ||
| Elotihe hö vähäižen aigad. | ||
| Жили они недолго. | ||
| G'agi-baba d'oočk'ašt’ ii navedi, ukon tütärt. | ||
| Баба-яга не любила девочку, | ||
| Ajii ukoine podvodaha. | дочь старика. | |
| Oli pert’ pust sigau püudos edahan. | Уехал старичок с подводой. | |
| D'oočk'aižen sädat’, pani šauguižehe tuhkad touknan sijas kašaks, pani čurud toižhe šauguižehe surman sijas, pani kirpicaižid liiban sijas. | Далеко в поле был пустой дом. | |
| Vii necen d'oočk'aižen viluhu pert'he elamaha. | Одела [мачеха] девочку, положила в мешочек золы вместо толокна для каши, в другой мешочек вместо крупы песку, вместо хлеба положила кирпичей. | |
| Ehtkoižuu tariž kašašt’ kiitta. | Отвезла эту девочку в холодную | |
| избу жить. | ||
| Kiitab kašaižen. | ||
| Вечером нужно сварить каши. | ||
| Tuli hirut: | ||
| Варит она кашу. | ||
| – D'oočk'aine, d'oočk'aine, anda härkim nolauta. | ||
| Прибежала мышка: | ||
| – Tulo, hirudom, ühtes sögam. | ||
| – Девочка, девочка, дай мутовочку | ||
| Hirut tuli, d'oočk'aštme södihe ühtes. | полизать. | |
| Hirut sanub-gi d'oočk'alo: | – Иди, моя мышка, вместе поедим. | |
| – Teravas tuloškatas ukod, sina ala varaida, mina sindaiž piitan, sina hiile verai avaida, čajuu g'ota, söta, sijad levita da panota. | Мышка пришла, вместе с девочкой поела. | |
| Potom mina sindaiž piitan, ala varaida. | Мышка и говорит девочке: | |
| Ühtnägi kulišt’ d'oočk'aine: kolotišoiš. | – Скоро придут старики, ты их не бойся, я тебя спрячу. Ты им открой дверь, напои чаем, накорми, постели им и уложи. | |
| Mäni, avaiž, siičmen ukod tuli. Kaik šauguidme, säkijad hijau tavarad šauguiš. | Потом я тебя спрячу – не бойся. | |
| Nece d'oočk'aine samvaran lämbit’, ukoid’ čajuu göt’, užinau söt’, sijad levit’, panot’. | Вдруг услыхала девочка – стучатся. | |
| Ukod pagištas: | Пошла открыла. Пришли семь стариков, все с мешками, в мешках у них всякого товара. | |
| – D'oočk'aine, d'oočk'aine, tulo miidme sijäiželo pando. | Эта девочка самовар поставила, стариков чаем напоила, ужином накормила, постелила, уложила спать. | |
| – Naroug'at, stolaižen obr'adin'. | Старики говорят: | |
| – D'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando. | – Девочка, девочка, иди с нами ложись в постель. | |
| – Naroug'at, astk'aižed pezon. | – Подождите, со стола приберу. | |
| – D'oočk'aine, d'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando. | – Девочка, девочка, иди с нами спать. | |
| Hirut hänt piragvärtnäižeks kärauz’ da paličalo pani-ki. | – Подождите, посуду вымою. | |
| Ukod uinotihe. | – Девочка, девочка, иди с нами спать | |
| ложись. | ||
| Vähäižen magatihe. | ||
| Мышка превратила ее в скалку да на полку положила. | ||
| Ühtnägi kukoi launuškanz’. | ||
| Старики уснули. | ||
| Neno ukod kaik läbi mas mändihe. | ||
| Немного поспали. | ||
| Tavaršaugud kaik d'oočk'aiželo gädhe. | ||
| Вдруг петух запел. | ||
| Homesuu nuustihe, möstona d'oočk'aine kiitab kašaižen. | ||
| Все эти старики провалились сквозь землю. | ||
| Hirut tuli da: | ||
| Все мешки с товарами остались девочке. | ||
| – Čip, čip, d'oočk'aine, anda härkmut nolauta. | ||
| Утром встали. Опять девочка кашу | ||
| – Tulo, hirudom, ühtes sögam. | варит. | |
| Tuli hirut, södihe ühtes. | Мышка пришла: | |
| Möst päivan elotihe. | – Чип-чип, девочка, дай мутововочку | |
| полизать. | ||
| D'oočk'aine üuknas kaclob, hond ved elada ühtelozo om pustas pertiš. | ||
| – Иди, мышка, вместе поедим. | ||
| Varastelob. | ||
| Пришла мышка, вместе поели. | ||
| Ehtkoine möstona tuli. | ||
| Опять день прожили. | ||
| Hirut sanub: | ||
| Девочка смотрит в окно – плохо ведь жить одной в пустой избе. | ||
| – Ala, d'oočk'aine, varaida, mina sindaiž möstona piitän. | ||
| Поджидает. | ||
| Tuloba ukod ka sina hiid söta i g'ota. | ||
| Опять наступил вечер. | ||
| Möstona kašaižen kiitab d'oočk'aine užinaks. | ||
| Мышка говорит: | ||
| Hirut tuli: | ||
| – Не бойся, девочка, я опять тебя | ||
| – Čip, čip, d'oočk'aine, anda härkmut nolauta. | спрячу. | |
| – Tulo, hirudom, sögam ühtes. | Придут старики, ты их накорми и напои. | |
| Södihe, möstona panihezoiš magattaha. | Опять девочка кашу варит на ужин. | |
| Ukot kolotišoi. Möst g'o artel’ ukoid tuli, möst siičmen kesken. | Пришла мышка: | |
| – D'oočk'aine, samuvar lämbita. | – Чип-чип, девочка, дай мутовочку | |
| полизать. | ||
| D'oočk'aine samuvaran lämbit’, užinau söt’, sijaižed levit’, magattaha ukoid panot’. | ||
| – Иди, мышка, поедим вместе. | ||
| – D'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando. | ||
| Поели. Опять легли спать. | ||
| – Naroug'at, mina astk'aižed pezon. | ||
| Опять стучатся старики, опять их пришло семь человек. | ||
| – D'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando. | ||
| – Девочка, поставь самовар. | ||
| – Naroug'at, mina astk'aižed pühkin. | ||
| Девочка самовар согрела, ужином накормила, постелила, уложила стариков спать. | ||
| – D'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando. | ||
| – Девочка, иди с нами спать. | ||
| D'oočk'aižen hirut neglaižeks kärauz’ da siinha čokaiž. | ||
| – Подождите, я посуду вымою. | ||
| Ukod: | ||
| – Девочка, иди с нами спать. | ||
| – Mitte hond om d'oočk'aine, ii tulo magattaha. | ||
| – Подождите, я посуду вытру. | ||
| Pordon magatihe, a möst kukoi launuškanz'. | ||
| – Девочка, иди с нами спать. | ||
| Ukod provalihezoi möst läbi mas. | ||
| Мышка превратила девочку в иголку и в стенку воткнула. | ||
| Nece tavar möst kaik gäi. | ||
| Старики: | ||
| Päidui. | ||
| – Какая девочка плохая, не идет | ||
| Homesuu möst d'oočk'aine kašašt’ kiit’. Hirutme södihe. | спать. | |
| D'oočk'aižid deruunaspäi tuli, hänon üuknan allo jäi. | Долго спали, и опять петух запел. | |
| Hän taričeso-ki: | Старики опять сквозь землю провалились. | |
| – Sanugat tataloin', laske mindain' otab kodihe. | Весь этот товар опять остался. | |
| 'oöočk'aižed mändihe. | Рассвело. | |
| Sigau tatazo g'o tuunu podvodaspäi. | Утром девочка опять кашу сварила. Поели они с мышкой. | |
| Tuli tat otmaha, ka hänuu čeli sundug tavarad, kaik kuud da hobed. | Много девочек из деревни пришло, под ее окном остались. | |
| Sundugan habi vali regelo, kodihe vedab. | Она и просит: | |
| A kodiš-se g'agi-baba kürzad paštab, a koiraine päčin' au ištub da nutab: | – Скажите моему отцу, пусть он меня заберет домой. | |
| – Hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas ajab kodihe. | Девочки ушли. | |
| Hau, hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas ajab kodihe. | Отец подъехал с подводой. | |
| G'agi-baba kürzan tačib koiräiželo: | Приехал отец за ней – так у нее целый сундук товара, все золото и серебро. | |
| – Na, kürz sö da sanu, miše g'agi-baban tütär kuudas da hobedas. | Едва он взвалил сундук на сани. Везет домой. | |
| Koiraine möst kürzan s'ui da: | А дома-то баба-яга блины печет. А собачка под печкой сидит и лает: | |
| – Hau, hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas ajab kodihe. | – Гав-гав-гав! Дочь старика в золоте и серебре домой едет! | |
| G'agi-baba kacauz’, ukon tütär ajab kodihe sundugame. | Гав-гав-гав! Дочь старика в золоте и серебре домой едет! | |
| Habi sundugan letihe pert'he, todihe tavarad. | Баба-яга блин бросит собачке: | |
| G'agi-babalo tariž hänon-ki tütär bahatoitta. | – Съешь блин да скажи, что дочь бабы-яги в золоте и серебре. | |
| Ot’, ičezo tütren sädat’, pani sinna šonud, pani void', pani touknad, mäkuškoid' paštoi, vii necen tütren möst sinna pustha perthe. | Собачка опять блин съела и говорит: | |
| Ehtkoižuu kašan kiitab nece g'agi-baban tütär. | – Гав-гав-гав! Дочь старика в золоте и серебре домой едет. | |
| Hirut tuli da: | Баба-яга посмотрела – дочь старика домой едет с сундуком. | |
| – Čip, čip, čip, anda, d'oočk'aine, härkmut nolauta. | Едва сундук в избу подняли, принесли товары. | |
| – Žab suhuiž! Andan mida siniiž härkmen nuuda. | Бабе-яге нужно и свою дочь сделать богатой. | |
| – Nu ed anda ka narovi, üu tundištad... | Одела она свою дочь, дала с собой пшена, масла, толокна, напекла булок. Отвезла она свою дочь в тот пустой дом. | |
| Panihez magattaha. Hirut uidii. | Вечером варит кашу эта дочь | |
| бабы-яги. | ||
| Magaz’, magaz’. Ukod tuudihe kolotišoiš. | ||
| Пришла мышка да: | ||
| Mäni sinna avaidamha. | ||
| – Чип-чип, девочка, дай мутовочку полизать. | ||
| – D'oočk'aine, pästa miid' magattaha. | ||
| – Жаба тебе в рот, дам я тебе мутовочку лизать! | ||
| – Žab suhutoi! | ||
| – Ну, не дашь, так подожди, ночью узнаешь... | ||
| Üu tulit' mindain' nuustatamha. | ||
| Легла она спать, мышка ушла. | ||
| Ukod veraihe potkud lasktihe, tungihezoiš pert'he, tuudihe: | ||
| Спала-спала, пришли старики, стучатся. | ||
| – D'oočk'aine, samovar lämbita. | ||
| Пошла она открывать. | ||
| – Žab suhutoiš! Mina tiidme emagoičeškamoi ön. | ||
| – Девочка, пусти нас ночевать. | ||
| Ukod ottihe da necon d'oočk'aižen riktihe da luhudod saumha pandihe. | ||
| – Жаба вам в рот! | ||
| G'agi-baba g'o sigau dumaib: | ||
| Пришли меня ночью будить! | ||
| «Nügüt’ g'o minun-ki tütär bahat.» | ||
| Старики в дверь лягнули, втиснулись в избу. Пришли: | ||
| Ühten ön magaz’ dai g'o dumaib | ||
| bahattui. | – Девочка, самовар согрей! | |
| Ukole nevop-ki: | – Жаба вам в рот, буду я тут с вами ночью хозяйничать! | |
| – Mäno, ukoine, riža minun tütär, to kodihe, ühten ön magaz’ ka. | Старики взяли эту девочку убили да косточки в угол сложили. | |
| Ukoine mäni. Sigau ühted luhudod saumas išttas. | Баба-яга уже там думает: | |
| Havadoho amunz’ luhudod, g'agi-babalo vedab. | «Теперь уже и моя дочь богата». | |
| G'agi-baba kürzad paštab möstona. | Одну ночь переночевала и уже думает, что разбогатела. | |
| Koiraine möst päčin' au ištub, nutab: | Старику она и наказывает: | |
| – Hau, hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas, g'agi-baban tütrüu lud havados. | – Иди, старичок, навести мою дочь, привези домой, одну ночь уже переночевала. | |
| – Žab suhuiž! – g'agi-baba laib koiran. | Поехал старичок, а там в углу одни косточки лежат. | |
| – Na kürz da sanu, miše g'agi-baban tütär kuudas da hobedas, ukon tütrüu lud | Положил косточки в мешок и везет бабе-яге. | |
| havados. | ||
| Баба-яга опять блины печет. | ||
| Koiraine ičezo kartho: | ||
| Собачка под печкой сидит и лает: | ||
| – Hau, hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas, g'agi-baban tütrüu lud havados. | ||
| – Гав-гав-гав! Дочь старика в золоте и серебре. Кости дочери бабы-яги в мешке. | ||
| Uffatan ot’, šoroi, šoroi sinna koiralo, löb koiran, mihe ninga hondoin' nutab. | ||
| – Жаба тебе в рот! – баба-яга ругает собачку. | ||
| Koir ičezo kartho nutab: | ||
| – Возьми блин и говори, что дочь бабы-яги в золоте и серебре, кости дочери старика в мешке. | ||
| – Hau, hau, hau, g'agi-baban tütrüu lud havados, a ukon tütär kuudas da hobedas. | ||
| Собачка опять по-своему: | ||
| Kacauz’ üuknaha g'agi-baba, ka ukoine havadon luidme toi. | ||
| – Гав-гав-гав! Дочь старика в золоте и серебре, кости дочери бабы-яги в мешке. | ||
| G'agi-baba g'oksi vastha: | ||
| Баба-яга схватила ухват да стукнула собачку. Бьет она собачку, почему так плохо лает. | ||
| – Kuššo minain’ Mašen'ka? | ||
| Собака по-своему лает: | ||
| – Mašen'ka naku havados. | ||
| – Кости дочери бабы-яги в мешке, дочь старика в золоте и серебре. | ||
| G'agi-baba voik, voik da luile pälo kol'-ki sihe regelo, ii viinu perthe-ki leta. | ||
| Посмотрела баба-яга в окно, там старичок мешок с костями привез. | ||
| Möstona ukoine da nece tütär elaškatihe kahton kesken hüvästi bahatas. | ||
| Sičas-ki elotas. | Баба-яга побежала навстречу: | |
| – Где же моя Машенька? | ||
| – Машенька тут, в мешке. | ||
| Баба-яга плакала-плакала, да тут на костях и умерла в санях, не могла в избу подняться. | ||
| Опять старичок с дочерью начали очень богато жить вдвоем. | ||
| И сейчас живут. |