Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


D'oočk'aine i hirut

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, восточные говоры

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1958, записали: Зайцева Мария Ивановна

Вепсские народные сказки, (1996), с. 166-171; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 47/9, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.175

D'oočk'aine i hirut

   

Девочка и мышка

 
Elotihe endo ukoine da akaine.    Жили-были старик со старушкой.
   
Oli hijau d'oočk'aine Mašen'ka.    Была у них девочка Машенька.
   
Akaine kol’, ukoine gäi.    Старушка умерла, старичок остался.
   
Nece Mašen'ka kaiken käub gul'aimaha g'agi-babaha.    Машенька все время ходит гулять
   к бабе-яге.
Püudos eli g'agi-baba üksnäzo tütärtme.    
   В поле жила баба-яга с дочерью.
Nece g'agi-baba taričezo ukoižen taga mehelo:    
   Эта баба-яга просится замуж за старичка:
– Ota mindain' mehelo, mina beregoičeškan sinun tütrudon, maiduu pezetaškan, maiduu sötaškan, maiduu g'otaškan.    
   – Возьми меня замуж, я буду заботиться о твоей дочери, молоком буду умывать, молоком буду кормить, молоком буду поить.
Nece d'oočk'aine, gluupį laps’, sanui: ka voib naida.    
   Эта девочка была еще глупым ребенком, сказала: так можно жениться.
– Otkam, tatko, nece g'agi-baba mehelo mamaks.    
   – Возьмем, батюшка, эту бабу-ягу замуж, матерью мне.
Ottihe.    
   Взяли.
Elotihe hö vähäižen aigad.    
   Жили они недолго.
G'agi-baba d'oočk'ašt’ ii navedi, ukon tütärt.    
   Баба-яга не любила девочку,
Ajii ukoine podvodaha.    дочь старика.
   
Oli pert’ pust sigau püudos edahan.    Уехал старичок с подводой.
   
D'oočk'aižen sädat’, pani šauguižehe tuhkad touknan sijas kašaks, pani čurud toižhe šauguižehe surman sijas, pani kirpicaižid liiban sijas.    Далеко в поле был пустой дом.
   
Vii necen d'oočk'aižen viluhu pert'he elamaha.    Одела [мачеха] девочку, положила в мешочек золы вместо толокна для каши, в другой мешочек вместо крупы песку, вместо хлеба положила кирпичей.
   
Ehtkoižuu tariž kašašt’ kiitta.    Отвезла эту девочку в холодную
   избу жить.
Kiitab kašaižen.    
   Вечером нужно сварить каши.
Tuli hirut:    
   Варит она кашу.
– D'oočk'aine, d'oočk'aine, anda härkim nolauta.    
   Прибежала мышка:
– Tulo, hirudom, ühtes sögam.    
   – Девочка, девочка, дай мутовочку
Hirut tuli, d'oočk'aštme södihe ühtes.    полизать.
   
Hirut sanub-gi d'oočk'alo:    – Иди, моя мышка, вместе поедим.
   
– Teravas tuloškatas ukod, sina ala varaida, mina sindaiž piitan, sina hiile verai avaida, čajuu g'ota, söta, sijad levita da panota.    Мышка пришла, вместе с девочкой поела.
   
Potom mina sindaiž piitan, ala varaida.    Мышка и говорит девочке:
   
Ühtnägi kulišt’ d'oočk'aine: kolotišoiš.    – Скоро придут старики, ты их не бойся, я тебя спрячу. Ты им открой дверь, напои чаем, накорми, постели им и уложи.
   
Mäni, avaiž, siičmen ukod tuli. Kaik šauguidme, säkijad hijau tavarad šauguiš.    Потом я тебя спрячу – не бойся.
   
Nece d'oočk'aine samvaran lämbit’, ukoid’ čajuu göt’, užinau söt’, sijad levit’, panot’.    Вдруг услыхала девочка – стучатся.
   
Ukod pagištas:    Пошла открыла. Пришли семь стариков, все с мешками, в мешках у них всякого товара.
   
– D'oočk'aine, d'oočk'aine, tulo miidme sijäiželo pando.    Эта девочка самовар поставила, стариков чаем напоила, ужином накормила, постелила, уложила спать.
   
– Naroug'at, stolaižen obr'adin'.    Старики говорят:
   
– D'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando.    – Девочка, девочка, иди с нами ложись в постель.
   
– Naroug'at, astk'aižed pezon.    – Подождите, со стола приберу.
   
– D'oočk'aine, d'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando.    – Девочка, девочка, иди с нами спать.
   
Hirut hänt piragvärtnäižeks kärauz’ da paličalo pani-ki.    – Подождите, посуду вымою.
   
Ukod uinotihe.    – Девочка, девочка, иди с нами спать
   ложись.
Vähäižen magatihe.    
   Мышка превратила ее в скалку да на полку положила.
Ühtnägi kukoi launuškanz’.    
   Старики уснули.
Neno ukod kaik läbi mas mändihe.    
   Немного поспали.
Tavaršaugud kaik d'oočk'aiželo gädhe.    
   Вдруг петух запел.
Homesuu nuustihe, möstona d'oočk'aine kiitab kašaižen.    
   Все эти старики провалились сквозь землю.
Hirut tuli da:    
   Все мешки с товарами остались девочке.
– Čip, čip, d'oočk'aine, anda härkmut nolauta.    
   Утром встали. Опять девочка кашу
– Tulo, hirudom, ühtes sögam.    варит.
   
Tuli hirut, södihe ühtes.    Мышка пришла:
   
Möst päivan elotihe.    – Чип-чип, девочка, дай мутововочку
   полизать.
D'oočk'aine üuknas kaclob, hond ved elada ühtelozo om pustas pertiš.    
   – Иди, мышка, вместе поедим.
Varastelob.    
   Пришла мышка, вместе поели.
Ehtkoine möstona tuli.    
   Опять день прожили.
Hirut sanub:    
   Девочка смотрит в окно – плохо ведь жить одной в пустой избе.
– Ala, d'oočk'aine, varaida, mina sindaiž möstona piitän.    
   Поджидает.
Tuloba ukod ka sina hiid söta i g'ota.    
   Опять наступил вечер.
Möstona kašaižen kiitab d'oočk'aine užinaks.    
   Мышка говорит:
Hirut tuli:    
   – Не бойся, девочка, я опять тебя
– Čip, čip, d'oočk'aine, anda härkmut nolauta.     спрячу.
   
– Tulo, hirudom, sögam ühtes.    Придут старики, ты их накорми и напои.
   
Södihe, möstona panihezoiš magattaha.    Опять девочка кашу варит на ужин.
   
Ukot kolotišoi. Möst g'o artel’ ukoid tuli, möst siičmen kesken.    Пришла мышка:
   
– D'oočk'aine, samuvar lämbita.    – Чип-чип, девочка, дай мутовочку
   полизать.
D'oočk'aine samuvaran lämbit’, užinau söt’, sijaižed levit’, magattaha ukoid panot’.    
   – Иди, мышка, поедим вместе.
– D'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando.    
   Поели. Опять легли спать.
– Naroug'at, mina astk'aižed pezon.    
   Опять стучатся старики, опять их пришло семь человек.
– D'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando.    
   – Девочка, поставь самовар.
– Naroug'at, mina astk'aižed pühkin.    
   Девочка самовар согрела, ужином накормила, постелила, уложила стариков спать.
– D'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando.    
   – Девочка, иди с нами спать.
D'oočk'aižen hirut neglaižeks kärauz’ da siinha čokaiž.    
   – Подождите, я посуду вымою.
Ukod:    
   – Девочка, иди с нами спать.
– Mitte hond om d'oočk'aine, ii tulo magattaha.    
   – Подождите, я посуду вытру.
Pordon magatihe, a möst kukoi launuškanz'.    
   – Девочка, иди с нами спать.
Ukod provalihezoi möst läbi mas.    
   Мышка превратила девочку в иголку и в стенку воткнула.
Nece tavar möst kaik gäi.    
   Старики:
Päidui.    
   – Какая девочка плохая, не идет
Homesuu möst d'oočk'aine kašašt’ kiit’. Hirutme södihe.     спать.
   
D'oočk'aižid deruunaspäi tuli, hänon üuknan allo jäi.    Долго спали, и опять петух запел.
   
Hän taričeso-ki:    Старики опять сквозь землю провалились.
   
– Sanugat tataloin', laske mindain' otab kodihe.    Весь этот товар опять остался.
   
'oöočk'aižed mändihe.    Рассвело.
   
Sigau tatazo g'o tuunu podvodaspäi.    Утром девочка опять кашу сварила. Поели они с мышкой.
   
Tuli tat otmaha, ka hänuu čeli sundug tavarad, kaik kuud da hobed.    Много девочек из деревни пришло, под ее окном остались.
   
Sundugan habi vali regelo, kodihe vedab.    Она и просит:
   
A kodiš-se g'agi-baba kürzad paštab, a koiraine päčin' au ištub da nutab:    – Скажите моему отцу, пусть он меня заберет домой.
   
– Hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas ajab kodihe.    Девочки ушли.
   
Hau, hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas ajab kodihe.    Отец подъехал с подводой.
   
G'agi-baba kürzan tačib koiräiželo:    Приехал отец за ней – так у нее целый сундук товара, все золото и серебро.
   
– Na, kürz sö da sanu, miše g'agi-baban tütär kuudas da hobedas.    Едва он взвалил сундук на сани. Везет домой.
   
Koiraine möst kürzan s'ui da:    А дома-то баба-яга блины печет. А собачка под печкой сидит и лает:
   
– Hau, hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas ajab kodihe.    – Гав-гав-гав! Дочь старика в золоте и серебре домой едет!
   
G'agi-baba kacauz’, ukon tütär ajab kodihe sundugame.    Гав-гав-гав! Дочь старика в золоте и серебре домой едет!
   
Habi sundugan letihe pert'he, todihe tavarad.    Баба-яга блин бросит собачке:
   
G'agi-babalo tariž hänon-ki tütär bahatoitta.    – Съешь блин да скажи, что дочь бабы-яги в золоте и серебре.
   
Ot’, ičezo tütren sädat’, pani sinna šonud, pani void', pani touknad, mäkuškoid' paštoi, vii necen tütren möst sinna pustha perthe.    Собачка опять блин съела и говорит:
   
Ehtkoižuu kašan kiitab nece g'agi-baban tütär.    – Гав-гав-гав! Дочь старика в золоте и серебре домой едет.
   
Hirut tuli da:    Баба-яга посмотрела – дочь старика домой едет с сундуком.
   
– Čip, čip, čip, anda, d'oočk'aine, härkmut nolauta.    Едва сундук в избу подняли, принесли товары.
   
– Žab suhuiž! Andan mida siniiž härkmen nuuda.    Бабе-яге нужно и свою дочь сделать богатой.
   
– Nu ed anda ka narovi, üu tundištad...    Одела она свою дочь, дала с собой пшена, масла, толокна, напекла булок. Отвезла она свою дочь в тот пустой дом.
   
Panihez magattaha. Hirut uidii.    Вечером варит кашу эта дочь
    бабы-яги.
Magaz’, magaz’. Ukod tuudihe kolotišoiš.    
   Пришла мышка да:
Mäni sinna avaidamha.    
   – Чип-чип, девочка, дай мутовочку полизать.
– D'oočk'aine, pästa miid' magattaha.    
   – Жаба тебе в рот, дам я тебе мутовочку лизать!
– Žab suhutoi!    
   – Ну, не дашь, так подожди, ночью узнаешь...
Üu tulit' mindain' nuustatamha.    
   Легла она спать, мышка ушла.
Ukod veraihe potkud lasktihe, tungihezoiš pert'he, tuudihe:    
   Спала-спала, пришли старики, стучатся.
– D'oočk'aine, samovar lämbita.    
   Пошла она открывать.
– Žab suhutoiš! Mina tiidme emagoičeškamoi ön.    
   – Девочка, пусти нас ночевать.
Ukod ottihe da necon d'oočk'aižen riktihe da luhudod saumha pandihe.    
   – Жаба вам в рот!
G'agi-baba g'o sigau dumaib:    
   Пришли меня ночью будить!
«Nügüt’ g'o minun-ki tütär bahat.»    
   Старики в дверь лягнули, втиснулись в избу. Пришли:
Ühten ön magaz’ dai g'o dumaib    
bahattui.    – Девочка, самовар согрей!
   
Ukole nevop-ki:    – Жаба вам в рот, буду я тут с вами ночью хозяйничать!
   
– Mäno, ukoine, riža minun tütär, to kodihe, ühten ön magaz’ ka.    Старики взяли эту девочку убили да косточки в угол сложили.
   
Ukoine mäni. Sigau ühted luhudod saumas išttas.    Баба-яга уже там думает:
   
Havadoho amunz’ luhudod, g'agi-babalo vedab.    «Теперь уже и моя дочь богата».
   
G'agi-baba kürzad paštab möstona.    Одну ночь переночевала и уже думает, что разбогатела.
   
Koiraine möst päčin' au ištub, nutab:    Старику она и наказывает:
   
– Hau, hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas, g'agi-baban tütrüu lud havados.    – Иди, старичок, навести мою дочь, привези домой, одну ночь уже переночевала.
   
– Žab suhuiž! – g'agi-baba laib koiran.    Поехал старичок, а там в углу одни косточки лежат.
   
– Na kürz da sanu, miše g'agi-baban tütär kuudas da hobedas, ukon tütrüu lud    Положил косточки в мешок и везет бабе-яге.
havados.    
   Баба-яга опять блины печет.
Koiraine ičezo kartho:    
   Собачка под печкой сидит и лает:
– Hau, hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas, g'agi-baban tütrüu lud havados.    
   – Гав-гав-гав! Дочь старика в золоте и серебре. Кости дочери бабы-яги в мешке.
Uffatan ot’, šoroi, šoroi sinna koiralo, löb koiran, mihe ninga hondoin' nutab.    
   – Жаба тебе в рот! – баба-яга ругает собачку.
Koir ičezo kartho nutab:    
   – Возьми блин и говори, что дочь бабы-яги в золоте и серебре, кости дочери старика в мешке.
– Hau, hau, hau, g'agi-baban tütrüu lud havados, a ukon tütär kuudas da hobedas.    
   Собачка опять по-своему:
Kacauz’ üuknaha g'agi-baba, ka ukoine havadon luidme toi.    
   – Гав-гав-гав! Дочь старика в золоте и серебре, кости дочери бабы-яги в мешке.
G'agi-baba g'oksi vastha:    
   Баба-яга схватила ухват да стукнула собачку. Бьет она собачку, почему так плохо лает.
– Kuššo minain’ Mašen'ka?    
   Собака по-своему лает:
– Mašen'ka naku havados.    
   – Кости дочери бабы-яги в мешке, дочь старика в золоте и серебре.
G'agi-baba voik, voik da luile pälo kol'-ki sihe regelo, ii viinu perthe-ki leta.    
   Посмотрела баба-яга в окно, там старичок мешок с костями привез.
Möstona ukoine da nece tütär elaškatihe kahton kesken hüvästi bahatas.    
Sičas-ki elotas.   Баба-яга побежала навстречу:
   
   – Где же моя Машенька?
   
   – Машенька тут, в мешке.
   
   Баба-яга плакала-плакала, да тут на костях и умерла в санях, не могла в избу подняться.
   
   Опять старичок с дочерью начали очень богато жить вдвоем.
    И сейчас живут.