Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Kut mužik i kondi nagrhen semetihe

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, восточные говоры

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1958, записали: Зайцева Мария Ивановна

Вепсские народные сказки, (1996), с. 173-176; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 47/6, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.172

Kut mužik i kondi nagrhen semetihe

   

Как мужик и медведь репу сеяли

 
Elotihe ukoine da akaine.    Жили старик со старухой.
   
Ukoine da akaine lähttihe kasked čapmaha.    Старик со старушкой пошли рубить подсеку.
   
Mändihe mecha.    Пришли они в лес.
   
Kondi side ištub, kondi tuli da pagižeb:    Тут медведь сидит. Подошел медведь и говорит:
   
- Ota, ukoine, mindain' sebrha, mina siniiž abutaškan čapta.    – Возьми меня, старичок, в общину, я буду тебе помогать рубить.
   
Ukoine čapab kirvhuu, kondi čapab lapoil.    Старичок рубит топором, медведь лапами.
   
Čapetihe kasken.    Срубили они подсеку.
   
Kondi pagižeb:    Медведь спрашивает:
   
- Nügut, ukoine, mida radaškam?    – Что мы теперь, старичок, будем делать?
   
– A nügutte kevedohosai ištuškab muga, a kevaduu mina tulon dai karziškam.    – А теперь до весны будет так, а весной я приду и будем чистить подсеку.
   
Kevaduu ukoine tuli, ka kondi ištub kaskerüunal.    Весной старичок пришел, так медведь сидит на краю подсеки.
   
Kondi magadap-ki side kaskennuu.    Медведь тут и спит, около подсеки.
   
Kevaduu mužik'aine tuli kirvhutme.    Весной старичок пришел с топором.
   
Kondi karzib lapoil, mužik'aine kirvhuu.    Медведь чистит подсеку лапами,
   а мужичок топором.
Kasken karzitihe.    
   Вычистили они подсеку.
Kondi pagižeb möst mužikalo:    
   Медведь опять говорит мужику.
- Konz nügutte, mužik'aine, tulod?    
   – Когда же ты, мужичок, теперь придешь?
– A nügut' naku nedalid' kaks’ proidub ka tulon puutmaha.    
   – А теперь пройдет недели две – и
Kaks’ nedalid' proidi, mužik'aine tuli, virit’ kasken.    приду жечь.
   
Kondi viritab, mužik viritab.    Две недели прошло, мужичок пришел, поджег подсеку.
   
Puuttihe kasken, paloi hijau hivin', ii gänu nimittušt’ pätnašt’ vauktad.    Медведь поджигает, мужичок поджигает.
   
Kondi kaik känd’, kandiš nenod    Сожгли подсеку. Сгорело у них хорошо, не осталось никакого белого пятнышка.
palopud.    
   Медведь все повывернул, выносил эти обгорелые пни.
Kandištihe, palon lodihe.    
   Выносили и вычистили пожогу.
Mužik'aine pagižeb:    
   Мужичок говорит:
- A kutšo mina, - sanub, – tulon hebuu kündmaha, ved’ hebo kondid' varaidab?    
   – А как же я приеду на лошади пахать, ведь лошадь боится медведя7
– Sina hebolo päha pano havad da tulo    
muga.    – А ты накинь мешок на голову лошади да так и приди.
   
– Ii, hebo kondg'an rižab, uidub, minain’ ii saška küntta.    – Нет, лошадь медведя чует, уйдет она, я не смогу пахать.
   
Sina uidu, mina semendan, potom sina tulod, mina üksnäin' kündan, ägestan i semendan hebome.    Уйди ты, я посею, потом ты придешь. Я один с лошадью выпашу, пробороню и
   посею.
Kondi mužikan kundol', uidii.    
   Медведь послушался мужика, ушел.
Nece mužik'aine tuli, nagrhen semenz’, paloižen künd’, ägest’.    
   Этот мужичок пришел, пожогу вспахал, пробороновал, репу посеял.
Kazvab nece nagriž.    
   Растет эта репа.
Kondi kaiken nagrižmannu käub, ii rohti edahaks nikuna, ii rači mända.    
   Медведь все время приходит к репному полю, не смеет далеко никуда уйти.
Mugoine čoma nat’ kazvoi hüvä, süguzuhusai kazvoi.    
   Такая уж хорошая ботва к осени
Kondi ii koske.    выросла.
   
Mužikäine tuli rižamaha, nat’ čoma.    Медведь не трогает.
   
Kondi küzub:    Пришел мужичок посмотреть, ботва хорошая.
   
- Mida, mužik, nügüt' radaškam?    Медведь спрашивает:
   
– A vuu naku nedališt’ kaks’ proidub libo kuume da tulom nütkmähä.    – Что, мужик, теперь будем делать?
   
Proidi kuume nedalid'.    – А вот пройдет еще недели две или три – придем дергать.
   
Kondi ištub kaiken.    Прошло три недели.
   
Mužik da ak tuudihe nütkmähä.    Медведь все сидит.
   
Nütkitihe mužik da ak nagrhen, kondi-ki nütkib.    Мужик с женой пришли репу дергать.
   
Nütkitihe, nütkitihe, viičed ottihe, kogoine leštitihe.    Мужик с женой дергают репу, и медведь дергает.
   
Mužik küzub kondgäu:    Дергали, дергали, взяли ножи. Очистили репу от ботвы, [сложили] в кучи.
   
- Mida otad, kondi, otad pälombaižen vai alombaižen?    Мужик спрашивает медведя:
   
– Miniin’ pälombaine anda.    – Что ты, медведь, возьмешь, вершки [букв.: верхнее] или корешки [букв.: нижнее]?
   
Hän dumaib, kagran söskendob, päu hüvä, ka pälombaine i nagrhes-ki hüvä.    – Мне отдай вершки.
   
Ukoine nagrhen haudha kopaz’, a kondi nätin' haudha kopaz’.    Он подумал, что раз он овес ест и верхушки хорошие, то и у репы тоже.
   
Ištub kondi kaiken kopannu, varastab konz ukoine tulob nagrhezo.    Мужичок репу в яму закопал, а медведь ботву в яму закопал.
   
Ukoine pagižeb kondg'alo:    Сидит медведь все время около ямы, ждет, когда мужик приедет за репой.
   
- Mina nagrhezo se tuloškan, ka hebo se varaidab, ka sina uidu.    Старичок говорит медведю:
   
– A en uidu, ii varaidaška.    – Я за репой-то приеду, лошадь-то боится тебя, так ты уйди.
   
Kondi ištub, a sigau g'o ukoine gor'uib:    – А не уйду я, не будет бояться.
   
- Kut tariž ajada nagrhezo, kondi nügütte mindain' söb, ved' hänou kopatud nati hapatihe, a mina otan nagrhen hüvän.    Медведь сидит, а мужичок там горюет:
   
Miniin’ g'o siloi surmaine.    – Как мне ехать за репой, теперь медведь меня съест.Ведь ботва у него закопана и сгнила, а я возьму хорошую репу.
   
Ajetihe kahton kesken akame, hüvästi pagištihe akaštme kodiš, kut rata.    Тогда уж мне смерть.
   
Mužik hänolo opendab:    Поехали они вместе с женой, дома они хорошо договорились, как им быть.
   
- Sina, akaine, naku na kirvez, nu a mina otan toižen kirvhen, lähemba hebod-se sinna nagrižmannoks-se mina ajan, da sina gäd da kočkuta-ki, a mina küzuškan:    Мужик учит жену:
   
- Ken sigau?    – Вот ты, жена, возьми топор, а я возьму другой. Я подъеду с лошадью ближе к репному полю, а ты останься и стучи. А я буду спрашивать:
   
Sina otvetoiče:    - Кто там?
   
- Mecnik.    Ты отвечай:
   
– Augat tuugoi tänna, kondgid iile.    - Охотник.
   
Sina ala tulo, ala ozutado.    – Не ходите сюда, здесь нет медведей».
   
Ajei mecha mužik'aine, ajei ka kondi ištub.    Ты не выходи и не показывайся.
   
Mida tehta?    Поехал мужичок в лес, так медведь там сидит.
   
- Davai, kondi, kaigam haudad.    Что делать?
   
Sigau staruhaine g'o kočkutab kirfhuu.    – Давай, медведь, раскопаем ямы.
   
Ukoine kričib-ki:    А старуха там уж стучит топором.
   
- Ken sigau?    Старичок и кричит:
   
– Mecnikad.    – Кто там?
   
– Keda tö ecit?    – Охотники.
   
– Kondgid'.    – Кого вы ищете?
   
– Augat tuugoi, tägau iile kondgid'.    – Медведей.
   
A sina, kondi, vere regelo.    – Не ходите, здесь нет медведей!..
   
Kondi regelo valihe.    А ты, медведь, ложись на сани.
   
- Sina, ukoine, sido mindain' norau.    Медведь на сани взвалился:
   
Ukoine norau sidoi.    – Ты, мужичок, привяжи меня веревкой.
   
- Anda mina kirfhudon panen regehe.    Мужичок привязал веревкой.
   
Täpsaidab kirfhüu kondg'alo vacha.    – Дай я топорик положу в сани. –
   
- Oi g'o, kibed!» – kondi-se pagižeb.    Топором как стукнет медведя по животу.
   
Ukoine sanub:    – Ой, больно! – медведь-то говорит.
   
- Davai mina toižhe sijaha išken, en sihe ka ii kibed.    Старичок говорит:
   
Toižen kerdan täpsaidab kirfhuu vacha.    – Давай я по другому месту ударю, так не будет больно.
   
Kondg'au kiškad langetihe.    Второй раз как стукнет по животу топором.
   
Sidotud norau ka ištub kondi regüu.    У медведя кишки вывалились.
   
Staruhaine hotkemba tuli da heboižuu kodihe ajetihe da kondg'an vedihe-ki.    Привязан медведь в санях.
   
A potom kondg'an ved'he, güudatadihe. Toižuu päivau nagrhezo tuudihe.    Старушка быстро пришла, да на лошадке поехали и медведя увезли.
   
Nece mužik'aine mahtoi rata.    Медведя привезли, выгрузили, на следующий день приехали за репой.
   
Kondg'an sai dai nagrhen kaiken ot’ kondg'an väguu.   Этот мужичок умелый был.
   
   И медведя добыл, и репу всю добыл медвежьей силой.