Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Astui saudat voinaspäi

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, восточные говоры

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1957, записали: Леметти М.М., Преображенская Р.

Вепсские народные сказки, (1996), с. 176-178; НА КарНЦ, оп.19, №22, л.120-123

Astui saudat voinaspäi

   

Шел солдат с войны

 
Astui saudat voinaspäi.    Шел солдат с войны.
   
Putui hän öks hutoralo.    Попал он к ночи на хутор.
   
Taričesob mužikau öks.    Попросился у мужика переночевать.
   
Mužik ii ladi pästta, kanz om sur’, a toine pert’ om uz’, ka iisa elada.    Мужик не хочет пустить: семья большая, а вторая изба еще новая, в ней нельзя жить.
   
A saudat sanup-ki:    А солдат и говорит:
   
– Mida-žo om?    – А что же там?
   
– A pahoin’ glumuiše.    – А очень там чудится.
   
– Ladno, mina en varaida, sanub, – pästkat sinna.    – Ладно, я не боюсь, – говорит, – пустите меня туда.
   
Mužik sanub:    Мужик говорит:
   
– Mäno.    – Иди.
   
A saudat pakičeb:    А солдат просит:
   
– Anda balalaik, miše miniin' oliiž veslömb.    – Дай мне балалайку, чтобы мне было веселее.
   
Balalaikan mužik andoi.    Балалайку мужик дал.
   
Saudat mäni udho pert'he, užinan kiit’, süi, balalaikan ot’ kädoho. Ištuihe vänmaha.    Солдат пошел в новую избу, сварил ужин, поел, взял балалайку в руки, сел он играть.
   
Vänd’, vänd’, lanktoškatihe besad lagespäi.    Играл-играл, начали бесы падать с потолка.
   
Ezmäi kargaitihe, kargaitihe, potom saudatan pakičeškatihe:    Сначала они плясали-плясали, потом начали просить солдата:
   
– Openda miid' vändmaha.    – Научи нас играть на балалайке.
   
– Ladno, sanui, – tämbäi pangamoiš da magakam, homen opendan, tämbäi ii müu olo opeta.    – Ладно, – говорит, – сегодня ляжем спать да поспим, завтра научу. Сегодня
   нечем учить.
Vot i panihezoiš saudat i besad.    
   Вот и улеглись солдат и бесы.
Ön magatihe, homesuu mužik nuuz’ dai dumaib:    
   Ночь проспали, утром мужик встает и думает:
- Iile g'o saudatad tähäsai hengiš.    
   - Уж нет в живых солдата.
Uhtnägi saudat astub mužikaha i pagižeb:    
   Вдруг солдат приходит к мужику и говорит:
– Anda tämbäi, mužik, sur’ buč.    
   – Дай сегодня, мужик, большую бочку.
Mužik lüuz' bučin', saudatalo andoi.    
   Мужик нашел бочку, отдал солдату.
Saudat pagižeb:    
   Солдат говорит:
– Jesli andad tütren minun taga mihelo, ka mina nenid' besįd' kaikid' hädän pertišpäi.    
   – Если ты отдашь свою дочь за меня замуж, то я всех этих бесов из дома выгоню.
Mužik soglasihe, tütren andab.    
   Мужик согласился: отдаст он дочь.
Nece saudat tegi bučhe pitkän propkan, vii udho perthe suusem bučin'.    
   Этот солдат сделал для бочки длинную пробку, отнес бочку в новую избу.
Tuli ehtkoine, saudataine möstona užinan kiit’, süi, balalaikan kädoho ot’, ištuihe laučha i vändaškanz'.    
   Наступил вечер. Солдат опять ужин сварил, поел, взял балалайку в руки, сел на скамью и заиграл.
Besad möst lagespäi lanktoškatihe.    
   Опять бесы с потолка стали падать.
Kargaitihe, kargaitihe i möst pakitas saudatan:    
   Плясали они плясали и опять начали просить солдата:
– Openda miid' vänmaha.    
   – Научи нас играть.
Saudat sanub besįle:    
   Солдат говорит бесам:
– Mängat kaik neche bučhe, ika ii sa opeta, i samį sur’-ki mängaha.    
   – Идите вы все в эту бочку, иначе нельзя учить. И самый большой из вас пусть идет.
Sur’-ki mäni.    
   И большой вошел.
Potom saudat ot’ propkan kädoho i muga survoi.    
   Потом солдат взял пробку и так уж их
Siga besad voiktas bučiš, saudatalo molišoi:    толок!
   
– Saudataine, pästa, mahtam g'o väta.    Бесы там в бочке плачут, умоляют солдата:
   
Saudat hiile pagižeb:    – Солдатик, выпусти, мы уже умеем играть.
   
– Bude lähtot tägau pertispäi mecha elamaha, ka pästan, a et lähtkoi ka kaikid' survon atavolo.    Солдат им говорит:
   
– Saudataine, pästa, kaik uidum mecha.    – Если уйдете из этой избы жить в лес, то выпущу, а не уйдете, так я вас всех разотру в порошок.
   
Saudat bučin' avaiž, besad kaik uittihe ranitut: küu g'ougad iile, küu päd iile, küu kätt iile – uittihe kaik mecha.    – Солдатик, выпусти, мы все уйдем в лес.
   
Saudat nai. Necen mužikan tütren ot’.    Солдат открыл бочку, бесы, все покалеченные, убежали: у кого нет ноги, у кого разбита голова, у кого нет руки – все убежали в лес.
   
Gäi sihe pert'he elamaha.    Солдат женился, взял замуж дочь мужика.
   
Proidi voz’, proidi toine.    Остался он жить в этой избе.
   
Nece saudat mäni mecha mectamaha.    Прошел год, прошел второй.
   
Besad nägištadihe:    Этот солдат пошел в лес на охоту.
   
– Nece mužik mokič miid', kaikid' rani, davai mö hänt tabakam.    Увидели его бесы:
   
Vot hänt okruštihe, samį sur’ tuli kohtha i pagižeb:    - Этот нас мучил, всех поранил, давайте мы его поймаем.
   
– Nügüt' mö sindaiž opendam vändmaha.    Вот они его окружили. Самый большой подошел и говорит:
   
Rikom sindai da söm.    – Теперь мы тебя научим играть.
   
Saudat pakičeskanz' besįd:    Убьем мы тебя и съедим.
   
– Pästkat mindain’ akame prostm'ah'akso.    Солдат начал просить бесов:
   
Hänt ii pästkoi.    – Пустите меня проститься с женой. –
   
– Ka naroug'at, augat rikkoi, ankat aigad, mina kirgitan kirg'aižen akalo.    Его не отпускают.
   
Kirgit’.    – Подождите, не убивайте, дайте время, я напишу письмо жене.
   
Sur’ bes oigenz’ kaks’ besašt’ kirg'ašt’ vemha akalo.    Написал.
   
Kirg'aižen vedihe, ak lugi i läks’ ühtes besaižime mecha.    Большой бес отправил двух бесов отнести письмо.
   
Astui, astui läheli besįd, nägišt’ ičezo mužikan i nägišt’ besįd.    Отнесли письмо. Жена прочитала и пошла вместе с бесами в лес.
   
Persken kori, hibusod päst’, koverzihe, astub tagan perskin.    Шла она, шла, подошла к бесам. Увидела своего мужа и бесов.
   
Potom nägišt’ saudat ičezo akan i ozutab besįle:    Она подняла подол, распустила волосы, наклонилась и идет задом наперед.
   
– Oi, nakkau kondi astub, tiid söb nügüt'. Davai uitkam, g'okskam hotkemba.    Увидел солдат свою жену и показывает
   бесам:
Kaik besad radg'ad g'okstihe, a saudat vähäižen g'oks’ i langez’.    
   – Ой, там медведь идет, теперь он вас съест, давайте убежим быстрее.
Potom besįd ii näguškannu.    
   Бесы испугались, с радостью побежали, а солдат немного пробежав, упал.
Saudat libui g'augoile i tuli akannoks i lähttihe kodihe, elaškatihe enčikš.   
   Потом бесов уже не стало видно.
   
   Солдат встал на ноги, подошел к жене, и пошли они домой, стали жить по-прежнему.