подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, восточные говоры
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1957, записали: Леметти М.М., Преображенская Р.
Вепсские народные сказки, (1996), с. 176-178; НА КарНЦ, оп.19, №22, л.120-123
Astui saudat voinaspäi |
Шел солдат с войны |
|
Astui saudat voinaspäi. | Шел солдат с войны. | |
Putui hän öks hutoralo. | Попал он к ночи на хутор. | |
Taričesob mužikau öks. | Попросился у мужика переночевать. | |
Mužik ii ladi pästta, kanz om sur’, a toine pert’ om uz’, ka iisa elada. | Мужик не хочет пустить: семья большая, а вторая изба еще новая, в ней нельзя жить. | |
A saudat sanup-ki: | А солдат и говорит: | |
– Mida-žo om? | – А что же там? | |
– A pahoin’ glumuiše. | – А очень там чудится. | |
– Ladno, mina en varaida, sanub, – pästkat sinna. | – Ладно, я не боюсь, – говорит, – пустите меня туда. | |
Mužik sanub: | Мужик говорит: | |
– Mäno. | – Иди. | |
A saudat pakičeb: | А солдат просит: | |
– Anda balalaik, miše miniin' oliiž veslömb. | – Дай мне балалайку, чтобы мне было веселее. | |
Balalaikan mužik andoi. | Балалайку мужик дал. | |
Saudat mäni udho pert'he, užinan kiit’, süi, balalaikan ot’ kädoho. Ištuihe vänmaha. | Солдат пошел в новую избу, сварил ужин, поел, взял балалайку в руки, сел он играть. | |
Vänd’, vänd’, lanktoškatihe besad lagespäi. | Играл-играл, начали бесы падать с потолка. | |
Ezmäi kargaitihe, kargaitihe, potom saudatan pakičeškatihe: | Сначала они плясали-плясали, потом начали просить солдата: | |
– Openda miid' vändmaha. | – Научи нас играть на балалайке. | |
– Ladno, sanui, – tämbäi pangamoiš da magakam, homen opendan, tämbäi ii müu olo opeta. | – Ладно, – говорит, – сегодня ляжем спать да поспим, завтра научу. Сегодня | |
нечем учить. | ||
Vot i panihezoiš saudat i besad. | ||
Вот и улеглись солдат и бесы. | ||
Ön magatihe, homesuu mužik nuuz’ dai dumaib: | ||
Ночь проспали, утром мужик встает и думает: | ||
- Iile g'o saudatad tähäsai hengiš. | ||
- Уж нет в живых солдата. | ||
Uhtnägi saudat astub mužikaha i pagižeb: | ||
Вдруг солдат приходит к мужику и говорит: | ||
– Anda tämbäi, mužik, sur’ buč. | ||
– Дай сегодня, мужик, большую бочку. | ||
Mužik lüuz' bučin', saudatalo andoi. | ||
Мужик нашел бочку, отдал солдату. | ||
Saudat pagižeb: | ||
Солдат говорит: | ||
– Jesli andad tütren minun taga mihelo, ka mina nenid' besįd' kaikid' hädän pertišpäi. | ||
– Если ты отдашь свою дочь за меня замуж, то я всех этих бесов из дома выгоню. | ||
Mužik soglasihe, tütren andab. | ||
Мужик согласился: отдаст он дочь. | ||
Nece saudat tegi bučhe pitkän propkan, vii udho perthe suusem bučin'. | ||
Этот солдат сделал для бочки длинную пробку, отнес бочку в новую избу. | ||
Tuli ehtkoine, saudataine möstona užinan kiit’, süi, balalaikan kädoho ot’, ištuihe laučha i vändaškanz'. | ||
Наступил вечер. Солдат опять ужин сварил, поел, взял балалайку в руки, сел на скамью и заиграл. | ||
Besad möst lagespäi lanktoškatihe. | ||
Опять бесы с потолка стали падать. | ||
Kargaitihe, kargaitihe i möst pakitas saudatan: | ||
Плясали они плясали и опять начали просить солдата: | ||
– Openda miid' vänmaha. | ||
– Научи нас играть. | ||
Saudat sanub besįle: | ||
Солдат говорит бесам: | ||
– Mängat kaik neche bučhe, ika ii sa opeta, i samį sur’-ki mängaha. | ||
– Идите вы все в эту бочку, иначе нельзя учить. И самый большой из вас пусть идет. | ||
Sur’-ki mäni. | ||
И большой вошел. | ||
Potom saudat ot’ propkan kädoho i muga survoi. | ||
Потом солдат взял пробку и так уж их | ||
Siga besad voiktas bučiš, saudatalo molišoi: | толок! | |
– Saudataine, pästa, mahtam g'o väta. | Бесы там в бочке плачут, умоляют солдата: | |
Saudat hiile pagižeb: | – Солдатик, выпусти, мы уже умеем играть. | |
– Bude lähtot tägau pertispäi mecha elamaha, ka pästan, a et lähtkoi ka kaikid' survon atavolo. | Солдат им говорит: | |
– Saudataine, pästa, kaik uidum mecha. | – Если уйдете из этой избы жить в лес, то выпущу, а не уйдете, так я вас всех разотру в порошок. | |
Saudat bučin' avaiž, besad kaik uittihe ranitut: küu g'ougad iile, küu päd iile, küu kätt iile – uittihe kaik mecha. | – Солдатик, выпусти, мы все уйдем в лес. | |
Saudat nai. Necen mužikan tütren ot’. | Солдат открыл бочку, бесы, все покалеченные, убежали: у кого нет ноги, у кого разбита голова, у кого нет руки – все убежали в лес. | |
Gäi sihe pert'he elamaha. | Солдат женился, взял замуж дочь мужика. | |
Proidi voz’, proidi toine. | Остался он жить в этой избе. | |
Nece saudat mäni mecha mectamaha. | Прошел год, прошел второй. | |
Besad nägištadihe: | Этот солдат пошел в лес на охоту. | |
– Nece mužik mokič miid', kaikid' rani, davai mö hänt tabakam. | Увидели его бесы: | |
Vot hänt okruštihe, samį sur’ tuli kohtha i pagižeb: | - Этот нас мучил, всех поранил, давайте мы его поймаем. | |
– Nügüt' mö sindaiž opendam vändmaha. | Вот они его окружили. Самый большой подошел и говорит: | |
Rikom sindai da söm. | – Теперь мы тебя научим играть. | |
Saudat pakičeskanz' besįd: | Убьем мы тебя и съедим. | |
– Pästkat mindain’ akame prostm'ah'akso. | Солдат начал просить бесов: | |
Hänt ii pästkoi. | – Пустите меня проститься с женой. – | |
– Ka naroug'at, augat rikkoi, ankat aigad, mina kirgitan kirg'aižen akalo. | Его не отпускают. | |
Kirgit’. | – Подождите, не убивайте, дайте время, я напишу письмо жене. | |
Sur’ bes oigenz’ kaks’ besašt’ kirg'ašt’ vemha akalo. | Написал. | |
Kirg'aižen vedihe, ak lugi i läks’ ühtes besaižime mecha. | Большой бес отправил двух бесов отнести письмо. | |
Astui, astui läheli besįd, nägišt’ ičezo mužikan i nägišt’ besįd. | Отнесли письмо. Жена прочитала и пошла вместе с бесами в лес. | |
Persken kori, hibusod päst’, koverzihe, astub tagan perskin. | Шла она, шла, подошла к бесам. Увидела своего мужа и бесов. | |
Potom nägišt’ saudat ičezo akan i ozutab besįle: | Она подняла подол, распустила волосы, наклонилась и идет задом наперед. | |
– Oi, nakkau kondi astub, tiid söb nügüt'. Davai uitkam, g'okskam hotkemba. | Увидел солдат свою жену и показывает | |
бесам: | ||
Kaik besad radg'ad g'okstihe, a saudat vähäižen g'oks’ i langez’. | ||
– Ой, там медведь идет, теперь он вас съест, давайте убежим быстрее. | ||
Potom besįd ii näguškannu. | ||
Бесы испугались, с радостью побежали, а солдат немного пробежав, упал. | ||
Saudat libui g'augoile i tuli akannoks i lähttihe kodihe, elaškatihe enčikš. | ||
Потом бесов уже не стало видно. | ||
Солдат встал на ноги, подошел к жене, и пошли они домой, стали жить по-прежнему. |