Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Van’ka-durak emagoičesob

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, восточные говоры

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1981, записали: Онегина Нина Федоровна

Вепсские народные сказки, (1996), с. 182-184; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2662/23, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.168

Van’ka-durak emagoičesob

   

Ванька-дурак домовничает

 
Elotihe vüu-ki kuume vellest, heil’ eilend tatad da mamad.    Жили однажды три брата, матери и отца у них не было.
   
Kaks’-se ol’ umnįjad, a kuumanz’ mest-ki Van’ka. (Edou Van’koid äi oli ka...)    Двое братьев умные, а третий опять же Ванька.
   (Раньше Ванек было много так...)
Nu, a vellile ne tariž oli naida.    
   Ну, братьям нужно жениться.
D'oočkime gul'aidas, nu a nece Van’ka kaiken päčuu ištub.    
   Они с девушками гуляют, а Ванька все на печи сидит.
A velled-ne segoitadihe buči'n čelijan olut da lähttihe guläimaha döočkidennoks.    
   Братья заварили целую бочку пива и пошли гулять с девочками.
A nece Van’ka bučin' lavalo viškäiž olutme, kartan ot’, ištuihe da štargub.    
   А Ванька вылил бочку с пивом на пол, взял корыто, сел в него и ездит по полу.
Nu, varejad tugez’.    
   Дверь он запер.
Velled tuudihe.    
   Пришли братья.
- Van’ka, avaida!    
   – Ванька, открой!
– Naroug'at, uks'he ajoudan.»    
   – Подождите, до дверей прокачусь.
– Van’ka, avaida!    
   – Ванька, открой!
– Naroug'at, püudho ajoudan.    
   – Подождите, до поля прокачусь.
– Van’ka, avaida!    
   – Ванька, открой!
– A tuugat iče tö!    
   – А входите сами!
– Van’ka, avaida!    
   – Ванька, открой!
Van’ka ii avaida, hüvä štarkta.    
   Ванька не открывает, ему хорошо кататься.
Iče hö veräjän kätihe, mändihe, ka olut viškäitut, Van’ka štargub.    
   Сами они дверь открыли, вошли и видят: пиво вылито, Ванька катается.
- Oi, sina, durak, sina durak, miile tariž naida, a sina oluden panid' maha!..    
   – Ой, ты, дурак, дурак, нам жениться надо, а ты пиво вылил!..
Mida tehta nügutte tariž?    
   Что теперь делать?
A Van’kaspäi davai uitkam suusem kodiupäi, niiččid nügutte huiged ozutadakso g'o, a uitkam kodiupäi.»    
   А давайте сбежим от Ваньки из дому, перед девушками нам теперь стыдно,
Kuivatihe suhrid, pandihe šauguihe, kahtho šaughu.    сбежим из дому.
   
Lähttihe niiččidme prostm'akso.    Насушили они сухарей, уложили в мешки, в два мешка.
   
Mändihe, kuni niiččidennoks käutihe, Van’ka tuli, ühten šaugun saumha viškäiž suhrid, iče hän ištuihez šaughu, sidoihez.    Пошли с девушками попрощаться.
   
A velled tuudihe niiččidennopäi, a Van’kad eile.    Пошли они, а пока к девушкам ходили, Ванька явился, из одного мешка вывалил сухари, сам сел в мешок и завязался.
   
- Davai hotkemba uitkam!    Братья пришли от невест, а
    Ваньки нет.
Lähttihe hotkemba astmaha.    
   – Давай убежим быстрее!
A Van’ka šauguspäi kričib:    
   Ушли они быстренько.
- Velled, varastagat!    
   А Ванька из мешка кричит:
– Oi, ken naku miid' sabutelob?    
   – Братья, подождите!
A kudamb Van’kad-se kandab, ka se g'o muga väzui, a kudamb suhrideme ka se voib astta hotkemba.    
   – Ой, кто это нас догоняет?
A kudamb Van’kad kandab, ka se pagižep-ki vel'l':    
   А тот, который Ваньку-то несет, очень устал, а второй, с сухарями, так тот может налегке быстро идти.
- Astu, vel'l', laptaižehe, mina pahoin' väzuin', lähkam tuupäi, laske hän siriči meid' göksob.»'    
   Тот из братьев, который Ваньку несет, и говорит:
A Van’ka ühtes šauguspäi kričib:    
   – Отойдем, брат, в сторонку, я утомился, уйдем с дороги, пусть он мимо нас
- Velled, varastagat!    пробежит.
   
Vot lähttihe laptaha, ištuhezoiš.    А Ванька из мешка все одно кричит:
   
Nece vel'l' pagižeb (kudamb gügedan šaugun kandoi):    – Братья, подождите!
   
- Davai, vel'l', sögam minun šauguspäi, minain güged pahoi'n šaug.»    Братья отошли в сторону, сели.
   
Avaitihe, ka šaugus Van’ka.    Брат, который тяжелую ношу несет, и
   говорит:
Mida teged?    
   – Давай, брат, поедим из моего мешка, уж очень мой мешок тяжелый.
Möst pördihezoiš kodihe.    
   Открыли мешок, а там Ванька.
Tuudihe Van’kame kodihe da elotas-ki per'od.    
   Что поделаешь?
   
- Mida miile nügut' rata?    Опять вернулись домой.
   
Oigekam mö Van’kad hebuu Šalha tavaraha, svadbad tariž tehta.    Пришли с Ванькой домой и живут дальше.
   
Oigetihe Van’kad hebuu tavaraha, anttihe dengäd, kästtihe ostta šonud, g'auhod, luzikoid’, pavaričid, stokanoid', vopšem astkid' kaikid'.    
   – Что нам теперь делать?
Nece Van’ka ajii, vįkupi necen loukas, ost’.    
   Давай отправим Ваньку в Шолу за товаром, свадьбу надо сыграть.
Ajab tagaze.    
   Отправили Ваньку на лошади, дали денег, велели купить пшена, муки, ложек, поварешек, стаканов, в общем –
A gärveme te-se oli.    посуды всякой.
   
Pühävoid' bučin' ost’, gäuhod i šonud, i krendeliid', i luzikoid', čaškoid' i stokanoid' i säkijad ost’.    Поехал Ванька и купил все в лавке.
   
Ajab, a g'oda hebo-se tahtoib.    Едет он обратно.
   
Gärvhe riigižen čapoi.    А дорога-то шла по озеру.
   
Hebo väheižen güi da hebo, ka hebo i om, hänle enamb ii tariž.    Куплены бочка растительного масла, мука и пшено, и крендели, и ложки, чашки, стаканы, и всего накупил.
   
Hän havadon gäuhod paigäiž.    Едет, а лошадь пить захотела.
   
- Na, sanub, – hebo, g'o!    Он прорубил прорубь во льду.
   
Hebo päupäi g'auhod söi, söi, a ostalnį-se vet’ upoz’.    Лошадь немного попила, а лошадь так лошадь и есть – больше ей и не надо.
   
Ajii, ajii, a te-se houktuimil ningitte, kevaspol’ g'o oli-se, a pazad oma tedme gärveme-se houktudet gähä.    А Ванька бухнул мешок муки.
   
- Mida tehta necidame gädme?    – На, – говорит, – лошадка, пей!
Gesli mina lankton hebome, ka uptan.    
   
Van’ka-durak, Van’ka-umnį.    Лошадь сверху муку съела, а остальная мука вся под воду ушла.
   
Ot’ da pühävoil’ nene pazad Van’ka davai valada.    Ехал он, ехал, а дорога была вся в трещинах, дело было к весне. Трещины образовались на дороге во льду.
   
Pühävoin'-se kaiken bučin' valoi-ki pazoihe- ne neche gärvhe.    - Что делать с этим льдом?
   Если я провалюсь вместе с лошадью, то утону.
No, tegihe vahvemb.    
   Ванька – дурак, да Ванька – умный.
Tuli toišhe agh'a gärved.    
   Взял он да давай лить растительное масло в эти трещины.
Möst g'o hebo g'oda tahtoib.    
   Всю бочку масла и вылил в озеро,
A hebo mida g'oškab?    в это озеро.
   
Van’ka prolubaižen čapoi, hebon g'otab, hebo ii g'o.    И лед стал крепче.
   
Hän šonud havadon viškäiž, hebo päupäi šonud söi, söi. No, enambad ii tahtoi.    Приехал он в другой конец озера.
   
No, läks’ Van’ka kodihe ajamaha.    Опять лошадь пить захотела.
   
Ajab pereleskau, a astk'ad-no kaik kolaitas ühtes gäššikas-se ühthezo, a Van’kale kuluse: «Van’ka-durak! Van’ka-durak!» Nene astk'ad hänt draznitas, nimitadas.    А что будет лошадь пить?
   
- No, mida tö mindain' nimitatt!»    Ванька прорубил прорубь, поит лошадь, а лошадь не пьет.
   
Libui reguupäi, karahtoit’ barbikoho neno kaik astk'ad.    Он высыпал мешок пшена, лошадь сверху пшено ела-ела, больше не хочет.
   
- Ištkät side, mina ajan güudgäu-ki kodihe!    Ну, поехал Ванька домой.
   
Van’ka kodihe güudgäu tuli.    
   Едет он по перелеску, а посуда в ящике громыхает, а Ваньке слышится, что посуда его дразнит, обзывает: «Ванька-дурак! Ванька-дурак!»
Velled mändihe vastha.    
   – Ну что вы меня обзываете!
Vastha mändihe, ka Van’kau nimida eile, kaik güudgäu tuunu, dengäd pidetut.    
   Встал он с воза, швырнул всю эту посуду в кусты:
- Mida nügutte zavot't'a, kut elada?»    
   – Сидите тут, а я порожняком домой поеду!
Muga i gäiba naimatomad.    
   Ванька домой порожняком и приехал.
Muga i elotas kaik batrakoiden.    
   Братья вышли навстречу.
Kaik.   
   Встретили, а у Ваньки ничего нет, пустым приехал, а деньги все издержал.
   
   Что теперь делать, как жить?
   
   Так и остались неженатыми.
   
   Так и живут батраками.
   
   Все.