подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, восточные говоры
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1981, записали: Онегина Нина Федоровна
Вепсские народные сказки, (1996), с. 182-184; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 2662/23, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.168
Van’ka-durak emagoičesob |
Ванька-дурак домовничает |
|
Elotihe vüu-ki kuume vellest, heil’ eilend tatad da mamad. | Жили однажды три брата, матери и отца у них не было. | |
Kaks’-se ol’ umnįjad, a kuumanz’ mest-ki Van’ka. (Edou Van’koid äi oli ka...) | Двое братьев умные, а третий опять же Ванька. | |
(Раньше Ванек было много так...) | ||
Nu, a vellile ne tariž oli naida. | ||
Ну, братьям нужно жениться. | ||
D'oočkime gul'aidas, nu a nece Van’ka kaiken päčuu ištub. | ||
Они с девушками гуляют, а Ванька все на печи сидит. | ||
A velled-ne segoitadihe buči'n čelijan olut da lähttihe guläimaha döočkidennoks. | ||
Братья заварили целую бочку пива и пошли гулять с девочками. | ||
A nece Van’ka bučin' lavalo viškäiž olutme, kartan ot’, ištuihe da štargub. | ||
А Ванька вылил бочку с пивом на пол, взял корыто, сел в него и ездит по полу. | ||
Nu, varejad tugez’. | ||
Дверь он запер. | ||
Velled tuudihe. | ||
Пришли братья. | ||
- Van’ka, avaida! | ||
– Ванька, открой! | ||
– Naroug'at, uks'he ajoudan.» | ||
– Подождите, до дверей прокачусь. | ||
– Van’ka, avaida! | ||
– Ванька, открой! | ||
– Naroug'at, püudho ajoudan. | ||
– Подождите, до поля прокачусь. | ||
– Van’ka, avaida! | ||
– Ванька, открой! | ||
– A tuugat iče tö! | ||
– А входите сами! | ||
– Van’ka, avaida! | ||
– Ванька, открой! | ||
Van’ka ii avaida, hüvä štarkta. | ||
Ванька не открывает, ему хорошо кататься. | ||
Iče hö veräjän kätihe, mändihe, ka olut viškäitut, Van’ka štargub. | ||
Сами они дверь открыли, вошли и видят: пиво вылито, Ванька катается. | ||
- Oi, sina, durak, sina durak, miile tariž naida, a sina oluden panid' maha!.. | ||
– Ой, ты, дурак, дурак, нам жениться надо, а ты пиво вылил!.. | ||
Mida tehta nügutte tariž? | ||
Что теперь делать? | ||
A Van’kaspäi davai uitkam suusem kodiupäi, niiččid nügutte huiged ozutadakso g'o, a uitkam kodiupäi.» | ||
А давайте сбежим от Ваньки из дому, перед девушками нам теперь стыдно, | ||
Kuivatihe suhrid, pandihe šauguihe, kahtho šaughu. | сбежим из дому. | |
Lähttihe niiččidme prostm'akso. | Насушили они сухарей, уложили в мешки, в два мешка. | |
Mändihe, kuni niiččidennoks käutihe, Van’ka tuli, ühten šaugun saumha viškäiž suhrid, iče hän ištuihez šaughu, sidoihez. | Пошли с девушками попрощаться. | |
A velled tuudihe niiččidennopäi, a Van’kad eile. | Пошли они, а пока к девушкам ходили, Ванька явился, из одного мешка вывалил сухари, сам сел в мешок и завязался. | |
- Davai hotkemba uitkam! | Братья пришли от невест, а | |
Ваньки нет. | ||
Lähttihe hotkemba astmaha. | ||
– Давай убежим быстрее! | ||
A Van’ka šauguspäi kričib: | ||
Ушли они быстренько. | ||
- Velled, varastagat! | ||
А Ванька из мешка кричит: | ||
– Oi, ken naku miid' sabutelob? | ||
– Братья, подождите! | ||
A kudamb Van’kad-se kandab, ka se g'o muga väzui, a kudamb suhrideme ka se voib astta hotkemba. | ||
– Ой, кто это нас догоняет? | ||
A kudamb Van’kad kandab, ka se pagižep-ki vel'l': | ||
А тот, который Ваньку-то несет, очень устал, а второй, с сухарями, так тот может налегке быстро идти. | ||
- Astu, vel'l', laptaižehe, mina pahoin' väzuin', lähkam tuupäi, laske hän siriči meid' göksob.»' | ||
Тот из братьев, который Ваньку несет, и говорит: | ||
A Van’ka ühtes šauguspäi kričib: | ||
– Отойдем, брат, в сторонку, я утомился, уйдем с дороги, пусть он мимо нас | ||
- Velled, varastagat! | пробежит. | |
Vot lähttihe laptaha, ištuhezoiš. | А Ванька из мешка все одно кричит: | |
Nece vel'l' pagižeb (kudamb gügedan šaugun kandoi): | – Братья, подождите! | |
- Davai, vel'l', sögam minun šauguspäi, minain güged pahoi'n šaug.» | Братья отошли в сторону, сели. | |
Avaitihe, ka šaugus Van’ka. | Брат, который тяжелую ношу несет, и | |
говорит: | ||
Mida teged? | ||
– Давай, брат, поедим из моего мешка, уж очень мой мешок тяжелый. | ||
Möst pördihezoiš kodihe. | ||
Открыли мешок, а там Ванька. | ||
Tuudihe Van’kame kodihe da elotas-ki per'od. | ||
Что поделаешь? | ||
- Mida miile nügut' rata? | Опять вернулись домой. | |
Oigekam mö Van’kad hebuu Šalha tavaraha, svadbad tariž tehta. | Пришли с Ванькой домой и живут дальше. | |
Oigetihe Van’kad hebuu tavaraha, anttihe dengäd, kästtihe ostta šonud, g'auhod, luzikoid’, pavaričid, stokanoid', vopšem astkid' kaikid'. | ||
– Что нам теперь делать? | ||
Nece Van’ka ajii, vįkupi necen loukas, ost’. | ||
Давай отправим Ваньку в Шолу за товаром, свадьбу надо сыграть. | ||
Ajab tagaze. | ||
Отправили Ваньку на лошади, дали денег, велели купить пшена, муки, ложек, поварешек, стаканов, в общем – | ||
A gärveme te-se oli. | посуды всякой. | |
Pühävoid' bučin' ost’, gäuhod i šonud, i krendeliid', i luzikoid', čaškoid' i stokanoid' i säkijad ost’. | Поехал Ванька и купил все в лавке. | |
Ajab, a g'oda hebo-se tahtoib. | Едет он обратно. | |
Gärvhe riigižen čapoi. | А дорога-то шла по озеру. | |
Hebo väheižen güi da hebo, ka hebo i om, hänle enamb ii tariž. | Куплены бочка растительного масла, мука и пшено, и крендели, и ложки, чашки, стаканы, и всего накупил. | |
Hän havadon gäuhod paigäiž. | Едет, а лошадь пить захотела. | |
- Na, sanub, – hebo, g'o! | Он прорубил прорубь во льду. | |
Hebo päupäi g'auhod söi, söi, a ostalnį-se vet’ upoz’. | Лошадь немного попила, а лошадь так лошадь и есть – больше ей и не надо. | |
Ajii, ajii, a te-se houktuimil ningitte, kevaspol’ g'o oli-se, a pazad oma tedme gärveme-se houktudet gähä. | А Ванька бухнул мешок муки. | |
- Mida tehta necidame gädme? | – На, – говорит, – лошадка, пей! | |
Gesli mina lankton hebome, ka uptan. | ||
Van’ka-durak, Van’ka-umnį. | Лошадь сверху муку съела, а остальная мука вся под воду ушла. | |
Ot’ da pühävoil’ nene pazad Van’ka davai valada. | Ехал он, ехал, а дорога была вся в трещинах, дело было к весне. Трещины образовались на дороге во льду. | |
Pühävoin'-se kaiken bučin' valoi-ki pazoihe- ne neche gärvhe. | - Что делать с этим льдом? | |
Если я провалюсь вместе с лошадью, то утону. | ||
No, tegihe vahvemb. | ||
Ванька – дурак, да Ванька – умный. | ||
Tuli toišhe agh'a gärved. | ||
Взял он да давай лить растительное масло в эти трещины. | ||
Möst g'o hebo g'oda tahtoib. | ||
Всю бочку масла и вылил в озеро, | ||
A hebo mida g'oškab? | в это озеро. | |
Van’ka prolubaižen čapoi, hebon g'otab, hebo ii g'o. | И лед стал крепче. | |
Hän šonud havadon viškäiž, hebo päupäi šonud söi, söi. No, enambad ii tahtoi. | Приехал он в другой конец озера. | |
No, läks’ Van’ka kodihe ajamaha. | Опять лошадь пить захотела. | |
Ajab pereleskau, a astk'ad-no kaik kolaitas ühtes gäššikas-se ühthezo, a Van’kale kuluse: «Van’ka-durak! Van’ka-durak!» Nene astk'ad hänt draznitas, nimitadas. | А что будет лошадь пить? | |
- No, mida tö mindain' nimitatt!» | Ванька прорубил прорубь, поит лошадь, а лошадь не пьет. | |
Libui reguupäi, karahtoit’ barbikoho neno kaik astk'ad. | Он высыпал мешок пшена, лошадь сверху пшено ела-ела, больше не хочет. | |
- Ištkät side, mina ajan güudgäu-ki kodihe! | Ну, поехал Ванька домой. | |
Van’ka kodihe güudgäu tuli. | ||
Едет он по перелеску, а посуда в ящике громыхает, а Ваньке слышится, что посуда его дразнит, обзывает: «Ванька-дурак! Ванька-дурак!» | ||
Velled mändihe vastha. | ||
– Ну что вы меня обзываете! | ||
Vastha mändihe, ka Van’kau nimida eile, kaik güudgäu tuunu, dengäd pidetut. | ||
Встал он с воза, швырнул всю эту посуду в кусты: | ||
- Mida nügutte zavot't'a, kut elada?» | ||
– Сидите тут, а я порожняком домой поеду! | ||
Muga i gäiba naimatomad. | ||
Ванька домой порожняком и приехал. | ||
Muga i elotas kaik batrakoiden. | ||
Братья вышли навстречу. | ||
Kaik. | ||
Встретили, а у Ваньки ничего нет, пустым приехал, а деньги все издержал. | ||
Что теперь делать, как жить? | ||
Так и остались неженатыми. | ||
Так и живут батраками. | ||
Все. |